Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Изменение порядка слов - это разновидность грамматической трансформации, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Изменению обычно подлежат: порядок слов в словосочетании, порядок следования словосочетания в структуре простого предложения, порядок следования простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения. Классификация Ю.В.Пиввуевой и Е.В.Двойниной. Сопоставив, грамматические категории и формы английского и русского языков, пришли к выводу, что в языках может иметь место: 1. отсутствие той или иной категории (в одном из языков) 2. частичное совпадение 3. полное совпадение [14]. Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и во втором случаях. В русском языке по сравнению с английским языком отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также сложные комплексы - герундиальный, причастный, инфинитивный. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива т причастия, некоторые различия в выражении модальности. Ю.В.Пиввуева и Е.В.Двойнина понимают под грамматическими категориями преобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка перевода при неизменном конституирующем его смысл наборе сем и выделяют их 4 вида:1. перестановки2. замены3. добавления4. опущения Классификация Алимова В.В. Он выделяет приемы замен, перестановок, добавлений и опущений. Под перестановкой В.В.Алимов понимает перестройку или изменение структуры предложения, которое вызывается целым рядом причин. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она является центром сообщения и при переводе выносится в конец предложения, например:A big wave of actions by all sspecies of fish- large and small, river and sea, herbivorous and predatory- for places with more food and cleaner water is rising”Нарастает движение всех видов рыб - больших и маленьких, речных и морских, травоядных и хищных - в места с большим количеством пищи и с чистой водой В.В. Алимов отмечает, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой. Поэтому переводчику приходится использовать грамматические трансформации (замены) как морфологического, так и синтаксического характера.
Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и имеют лексико-грамматический характер. Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским предложением по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного, вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость предложения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложения при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматические трансформации могут быть полными или частичными. Грамматическая трансформация может быть связана с перестройкой структуры предложения. Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 95; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.252.8 (0.004 с.) |