Функционирование терминологической и профессиональной лексики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Функционирование терминологической и профессиональной лексики



Наша работа посвящена исследованию романа Эмиля Золя «Germinal» на предмет наличия в тексте терминов и профессионализмов. В ходе исследования мы выяснили, что в тексте присутствует немалое количество терминов, таких как: la manœuvre, le levier, la r é flexion, la convention, le r é verb è re, la n é buleuse, la toiture, progresser, le rhumatisme, le hangar, creux и др. Текст романа не носит научного характера, однако автор использует общенаучные термины, которые употребляются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю в целом: progresser, engorger, la r é duction l ’expérience, une rampe, la carcasse, le compartiment, l ’é cho. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук. Роман написан в духе философии натурализма, для которого характерна точность и скрупулезность в описании героев и их быта. Долгий подготовительный период, предшествовавший написанию романа, позволил автору предельно точно изобразить жизнь в угольном поселке. Специальные термины, то есть те, которые закреплены за определёнными научными дисциплинами, отраслями производства и техники достаточно частотны в тексте романа. Примером таких терминов является слово la cuvelage - крепление шахты, скважины; колодца; тюбинговая крепь; обсадные трубы; обшивка досками. Использование терминологических единиц за пределами научных произведений и проникновение их в общелитературный язык - одна из особенностей натуралистического произведения, вызванная необходимостью максимально достоверно и точно изложить события и факты.

В тексте встречаются однозначные термины, такие как: le commutateur (коммутатор, переключатель, выключатель - технический термин), l ’aplomb (вертикаль, отвесная линия; отвесное положение - технический термин), les dé blais ( шлам, буровой шлам - технический термин), la toiture (крыша; кровля; кровельное покрытие - технический термин), schisteux (сланцевый, слоистый; пластинчатый), le terril (породный отвал; террикон), le moulinier (тростильщик шёлка) и другие. Однако их количество незначительно по сравнению с количеством терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, существительное «le seuil» имеет несколько значений, которые оно приобретает в зависимости от того, в какой сфере, контексте оно употребяется: 1) порог (дверной) - первое и основное значение этого слова, в котором оно употребляется в повседневной жизни; 2) порог, предел; пороговая величина; уровень (при котором что-либо становится возможным); граничная точка - технический термин 3) порог, гребень; подъём, повышение; проход, перекат - такие значения это слово приобретает, когда его используют в географии. Таким образом, все значения этого слова имеют сходное значение, но в пределах каждой науки это слово приобретает свою особую смысловую нагрузку. Термин «l ’ accrochage» в зависимости от сферы употребления меняет своё значение: 1) подвеска, вешание, развеска; 2) прикрепление, прицепка, зацепление; сцепление, зацепление крюком - технический термин; 3) настройка (на станцию), синхронизация - в радиотехнике; 4) стычка, бой - военный термин. Примером таких случаев являются и такие слова как: la charpente, la gauche, le cible, le pignon, la mâchoire, la proportion, le coude. Рассмотрим термин le va-et-vient, который, в зависимости от сферы употребления, приобретает совершенно не связанные между собой значения: 1) движение, хождение взад и вперёд, из угла в угол; возвратно-поступательное движение (маятника и т.п.) - значение, которое имеет слово в технической терминологии; 2) канат, протянутый от судна к берегу; небольшой паром, шлюпка (для сообщения с берегом) - используется в терминологии морского дела; 3) схема включения или выключения одной лампы из нескольких мест - термин, используемый в электричестве. Примером таких слов являются такие слова как: la veine, l’application, le tirant, le sous-sol, l’haleine, l’inspiration, la tête, le flanc.

В процессе эволюции языка и переосмысления уже существующих терминов смысловое значение может приобретать другое значение или частично менять уже существующее. Так термин «la berline» имеет устаревшее значение «берлина (дорожная карета)». Теперь же оно переводится как «вагонетка; автомобиль с кузовом типа «седан»». Примером переосмысления терминов в процессе эволюции языка является слово «la poitrine», которое имеет значение «грудь, грудинка». Терминологическое значение «лёгкие» было со временем переосмыслено и утрачено.

Терминологический словарь языка постоянно пополняется различными способами. В тексте романа были найдены примеры того, как общеизвестные слова были научно переосмыслены, в результате чего возникли вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Путём полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника возникло, например, одно из терминологических значений слова «considération» в сочетании «considération juridique». Путём использования переноса названия с учётом возникающих ассоциаций возникло терминологическое значение слова «veine», первичное значение которого «вена». В процессе переосмысления возникли такие значения как: прожилка, жилка (на листе, в дереве, камне); жила, прожилок, пласт; струя, поток. Слово «roulage» в своём устаревшем смысле обозначало «ход экипажа». По средством переноса первичного и теперь уже устаревшего значения возникли современные: 1) гужевая перевозка; 2) откатка (термин горного дела); 3) укатывание, прикатывание (почвы); 4) руление; пробег (авиационный термин); 5) накатывание (резьбы).

Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста. Мы настаиваем на том, что роман «Germinal» не носит научного характера, но в тексте встречается немалое количество терминов как общенаучных, так и специальных. Это объясняется тем, что использовать термины в речи и письме удобно, потому как один термин может заключать в себе понятие, которое невозможно выразить одним словом. Но следует отметить, что автор не углубляется в сложные терминологии, а использует те термины, которые будут понятны читателю. Поскольку в романе идёт речь о событиях, происходящих в угольном посёлке, о жизни и трудовой деятельности шахтёров, текст романа изобилует терминами, присущими технической, строительной и шахтёрской среде: le terril, la fonte, le moulinier, le levier, la fosse, le criblage, la pompe, l ’ épuisement, l ’ extraction, le générateur, la roche, l ’haveur, l ’ hercheur, le remblayeur, l ’ é boulement, l ’ abattage. Терминологические единицы играют важную роль в произведении, поскольку зачастую они называют понятия, явления и предметы, которые невозможно выразить простым словом (le g é sier, le pouce, le raccommodeur, la carcasse, l ’ index, le réflecteur, le madrier, l ’ oreille). Мы видим, что функционирование терминов в современном языке и письме является необходимостью, которая обусловлена их смысловой ёмкостью и точностью.

Роман «Germinal» написан в традициях натурализма, потому, для придания речи героев большей экспрессивности, жизненности и реалистичности, автор активно использует профессиональную лексику в речи шахтёров. Это помогает читателю сблизиться с героями, почувствовать всю живость и динамичность событий, описанных в произведении. Использование разговорной лексики - один из способов «оживить произведение». В тексте автор использует такие профессионализмы как: le mineur (горняк - горный мастер), le palefrenier (коногон - погонщик лошади, везущей вагонетку в шахте при конной откатке угля), sur le carreau (на-гора - выдача породы, материалов или людей из шахты на поверхность), le chaland (шаланда - вагонетка прямоугольной формы с наклонным днищем и откидывающейся задней стенкой) др. Как продукт практики профессионализмы делают речь конкретной и легко усваиваемой не только для представителей той или иной социальной общности, но и для широкого круга людей, соприкасающихся с этой общностью. Из отобранных нами профессионализмов по способу образования можно выделить: 1) собственно лексические, возникшие как новые, особые наименования. Например, таким путём возникли следующие слова: bougonner, jubiler, la rigolade, piger, la cachotterie, dingue, roupiller, le chahut и др. 2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления (le bouquin, se défiler, le p é trin, rajouter, crevé и др.).

Многие слова, приведённые выше в качестве примеров разговорных единиц, имеют и прямое значение. Чтобы определить значение слова, необходимо обращать особое внимание на тот контекст, в котором оно употребляется. Например, автор использует глагол «se défiler», прямое и первичное значение которого «распускаться» (о вязке). Разговорное значение глагола - «удирать, ускользать; уклоняться; уходить в сторону» следует использовать при переводе предложения «Il ne met plus les pieds à la maison, se ferme et se défile». Так же в тексте использовано прилагательное как «crevé», основное значение которого «лопнувший, разорвавшийся; просиженный (о диване); издохший, околевший». В предложении «Je suis crevé quand je rentre!» это слово в связке с глаголом «être» переводится как «сильно, смертельно уставший». Эти слова являются примером переосмысления уже существующих слов и придания им новых значений.

 


Заключение

 

В ходе исследований было выявлено, что лексика языка представляет собой сложную, многоэлементную, открытую систему. Существует разграничение между более высокой, книжной речью, и более сниженной, разговорной речью. Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле. Но для современного языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей. Специфика словарного состава как наиболее изменчивой части языка не всегда позволяет провести строгое разграничение понятийных сфер. Поэтому существует проблема систематизации лексической системы. В зависимости от характера функционирования лексика разделяется на общеупотребительную и ограниченной сферы употребления.

Терминологическая и профессиональная лексика относятся к лексике ограниченной сферы употребления, что объясняется спецификой их употребления. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Термины в пределах одной науки, как правило, однозначны. Существуют различные способы образования новых терминов и принципы классификации уже существующих. Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности - так называемые профессионализмы. В отличие от терминов они функционируют преимущественно в устной речи и служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции. Профессионализмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жаргонизмами. Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают и сфера их употребления остается ограниченной.

Исследование, проведённое на материале романа Эмиля Золя, показало, что автор активно использует терминологическую и профессиональную лексику, что является одной из особенностей натуралистического произведения, вызванной необходимостью максимально достоверно и точно изложить события и факты. Функционирование терминов в современном языке и письме обусловлено их смысловой ёмкостью и точностью. Автор так же активно использует профессиональную лексику в речи героев, что помогает читателю сблизиться с ними, чтобы придать речи героев больше экспрессивности, жизненности и реалистичности. Анализ терминов и профессионализмов, использованных в романе «Germinal», подтвердил основные теоретические аспекты данного исследования.


Библиографический список

 

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманов //. - М., Советская Энциклопедия, 1968.

2. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли // Пер. с франц. М., 1961. - С. 144.

.   Барандеев, А.В. Основы научной терминологии Текст. / А.В. Барандеев //. М.: Высш. шк., 1993. - С. 55.

.   Барлас, Л.Г. Русский язык / Л.Г. Барлас //. - М.: Флинта, 2001.

.   Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева //. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 685.

.   Брагина, А.А. Значение и оттенки значения в термине Текст. / А.А. Брагина // Терминология и культура речи. М.: [б. и.], 1981. - С. 179.

7. Бюро переводов «Лингвотек»» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: // http://www.lingvotech.com/teleshova-03. - Дата доступа: 13.04.2013.

8. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина // Текст.: учеб. пособие для вузов М.: Логос, 2001. - С. 203.

.   Вардомацкий, Л.М. Термин в системе языка Текст. / Л.М. Вардомацкий // Язык, слово, действительность: тез. докл. лит. науч. конф. Минск: [б. и.], 1997. - С. 128-130.

.   Введенская, Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов-на-Дону, 2001.

.   Владимирова А.И. Проблема художественного познания во французской литературе на рубеже двух веков / А.И. Владимирова //.: 1890-1914. Л. 1976.

.   Володина, М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина //. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 118.

.   Гарбовский, Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) Текст. / Н.К. Гарбовский // Функционирование языка и речи. М.: Рус. яз., 1989. - С. 235.

14. Гринев, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / С.В. Гринев //. - М.: Издательский центр «Академия», 2008.

15. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка: Современная версия Текст. / В.И. Даль //. М.: Эксмо, 2002. - С. 736.

16. Информационное агентство «Национальные интересы» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: // http://www.niros.ru/news/15491.html - Дата доступа: 23.03.2013.

. Караулов, Ю.Н. Русский язык / Ю.Н. Караулов // Большая Российская энциклопедия. - Дрофа, 1997. - С. 129-132.

18. Котелова, Н.3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.3. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: [б. и.], 1970. - С. 122-126.

.   Кузькин, Н.П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н.П. Кузькин // Вестник ЛГУ. Сер. История языка и литературы. 1962. - N20, вып. 4. - С. 136.

.   Куликов, В.П. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики Текст. / В.П. Куликов, Т.П. Горишная, О.А. Фисенко // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог: [б. и.], 1999. - С. 21.

.   Кучборская, Е.П. Реализм Эмиля Золя / Е.П. Кучборская //.: М., 1973.

.   Лопатин, В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин //. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1997. - С. 832.

.   Львов, М.Р. Языковая норма и культура речи / М.Р. Львов // Русский язык в школе. - 2006. - №4. - С. 3-8.

.   Недошивин, Г., Эткинд Е. Натурализм в искусстве. Философская Энциклопедия. В 5-х т. \Под редакцией Ф.В. Константинова //. М.: Советская энциклопедия. (1960-1970)

.   Новикова, Н.В. Культура профессиональной речи Текст. / Н.В. Новикова // Культура русской речи. М.: Норма-ИНФРА, 1998. - С. 171-173.

.   Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И. Ожегов //. М.: Высш. шк., 1974. - С. 352.

.   Орлова, Н.М. Термины и профессионализмы Текст. / Н.М. Орлова // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов: [б. и.], 1999. - С. 67-71.

28. Познавательный журнал «Школа Жизни.ру» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: // http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33399/ - Дата доступа: 23.03.2013.

29. Пузиков, А. Эмиль Золя / А. Пузиков //.: М., «Молодая гвардия», ЖЗЛ, 1969.

30. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский //. - М., 1959. - С. 132.

31. Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебные пособия для вузов - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.

.   Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова //. - М., 2000.

33. Свободная энциклопедия «Википедия» [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http://ru.wikipedia.org/wiki/Труайя - Дата доступа: 23.03.2013.

. Скворцов, Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи / Л.И. Скворцов // Русская речь. - Вып.1, 1972.

35. Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка / Г.Я. Солганик //.: Москва 1996 г.

.   Степанов, Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов //.: - М., 1965.

.   Сучков, Б. Исторические судьбы реализма / Б. Сучков //.: - М., 1973. - С. 209-210.

.   Философский энциклопедический словарь. Гл. редакция: Л.Ф. Ильичёв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов. М.: Советская энциклопедия. -1983.

.   Фомина, Н.А. Современный русский язык. Лексикология / Н.А. Фомина //.-М.: Высшая школа, 2001. - С. 285.

40. Франция сегодня [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http: // Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. html. - Дата доступа: 12.03.2013.

41. Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка: учебное пособие / Е.М. Чекалина //.: - С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского университета, 1998. - С. 235.

42. Чупилина, Е.А. Место термина в лексико-семантической системе языка Текст. / Е.А. Чупилина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики / под ред. В.В. Гуськова. Воронеж: Наука. - 1972. - С. 440.

.   Шеллов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С.Д. Шеллов //. СПб: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. - С. 236.

.   Шиллер, Ф.П. Натурализм /Шиллер Ф.П. // История западноевропейской литературы нового времени. Т.П.М., 1936. - С. 255-410

.   Шурыгин, Н.А. Лексикологическая терминология как система Текст. / Н.А. Шурыгин //. Нижневартовск: [б. и.], 1997. - С. 47.

.   Эткинд, Е. Эстетические работы Эмиля Золя / Е. Эткинд // Золя Э. Собр. соч. в 26 т. Т.24. С. 526-557.

47. Электронная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http: // www. krugosvet. ru / articles / 82 / 10082801 a 1. html. - Дата доступа: 13.03.2012.

48. Dictionnaire des termes officiels de la langue française, 1994.

49. Grand Larousse de la langue française, 1986.

50. Le langage. Les Dictionnaires du savoir française, 1986.

.   Le Nouveau Petit Robert. Paris, 1993.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.192.3 (0.037 с.)