Text 1. Principles and definitions in air 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Text 1. Principles and definitions in air



МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

(СБОРНИК ТЕКСТОВ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ)

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

"Технический перевод (английский)"

для студентов всех форм обучения

направления подготовки 051000.62 Профессиональное обучение (по отраслям)

профилей подготовки «Машиностроение и материалообработка»;

«Металлургия»; «Транспорт»

 

Екатеринбург 2013


Методические указания (сборник текстов по техническому переводу) по дисциплине «Технический перевод (английский)» Екатеринбург, ФГАОУ ВПО «Российский государственный  профессионально - педагогический университет», 2013.38с.

 

 

Составители старший преподаватель                                                  С.И. Унда

                     старший преподаватель                                              А.Г. Николаева

 

Одобрены на заседании кафедры иностранных языков. Протокол от 22 января 2013г. № 6

 

Заведующая кафедрой иностранных                                                                          

языков                                                                                                   И.Д. Белеева

 

Рекомендованы к печати методической комиссией Института лингвистики. Протокол от 18 февраля 2013г. №5

 

Председатель методической комиссии ИнЛин                             А.А. Евтюгина

 

© ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2013


Введение

  Целью данных методических указаний является подготовка студентов к самостоятельной работе со специальной литературой на материале предложенных текстов. Методические указания содержат тексты, различные виды упражнений и вопросы к ним для последующего обсуждения. Целью данного учебного пособия является развитие навыков работы с терминами по специальности. Содержание текстов способствует ассоциативному усвоению основных понятий изучаемой дисциплины.

  В учебное пособие включены упражнения для развития навыков чтения, словообразования (терминообразования), упражнения множественного выбора, упражнения, способствующие лучшему усвоению терминов. Предлагаются упражнения на уровне звука, слова, предложения и текста. При составлении методических указаний использовались общетехнические и специализированные словари, справочная литература по современному английскому языку, общетехнические тексты.

Данные методические указания предназначены для студентов всех форм обучения направления подготовки 051000.62 Профессиональное обучение (по отраслям) профиль «Машиностроение и материалообработка», профиль «Металлургия», профиль «Транспорт».

I.

Text 1. PRINCIPLES AND DEFINITIONS IN AIR

CONDITIONING AND REFRIGERATING

Прочитайте текст, обращая внимание на незнакомые слова и выражения

What is heat? Heat is a form of energy and is due to the motion of the molecules of which all substances are composed. The effect of adding heat to a substance is simply to increase the speed at which its molecules move, and thereby their energy.

What is cold? Cold is a rather vague term used to denote a comparative lack of heat.

What is temperature? Temperature is a measure of the intensity of heat in a substance and of its ability to pass its heat into anything at a lower temperature than itself.

How is temperature measured? It is done by taking advantage of one of two facts: firstly that the electrical resistance at the junction of two different metals (a thermocouple) varies according to the temperature, and secondly that the volume of a body varies with its temperature. In the first case a constant voltage is applied to the junction of the two metals, and the resulting current is measured with an ammeter calibrated in degrees of temperature; as the temperature at the junction varies, so will the current flowing and therefore the indicating hand on the dial of the instrument. The distance between the thermocouple and the indicator is immaterial, and this form of measurement is very suited to remote temperature reading.

Прочитайте слова,

а) обращая внимание на суффиксы и приставки:

to heat – heater – heating – overheat – superheat

to calibrate – calibrator – calibration

to vary – variation – various – variable – variating

to indicate – indicator – indication – indicating

to measure – measure – measurement – measurable

to move – movement – motion – moving – movable

molecule – molecules – molecular

electric – electrical – electricity

resistance – resistant – resistor

immaterial – material

reading – to read – reader

б) выберите из списка слов существительные, обозначающие

действие, и переведите их;

в) назовите существительные, обозначающие орудие (прибор).

Text 2.THERMOMETERS

Выучите сокращения наизусть

C° = Centigrade; F° = Fahrenheit

Btu = British thermal unit; Btu/h = hour; Btu/min

Lb = pound, lbft = pound per foot

Kcal = kilocalorie

Kg = kilogramme

J = joule

SI = international measure system

Ft = foot (30.48 cm)

U.K. = the United Kingdom

0° = zero degrees

A = ampere

i.e. = that is

hp = horsepower

kw = kilowatt

 

Text 4.VAPOR PRESSURE

 

Text 5. ENTHALPY

Text 6.GAS

Text 7.BOILING

Text 9. REFRIGERATION

Text 10. FRIGISTOR

Что называется охлаждением?

  Охлаждение – это передача теплоты от вещества, которое следует охладить, куда-либо в другое место.

 

Что называется Фригистором?

 Фригисторы – просто торговая марка, присвоенная термоохлаждающему устройству, изготовляемому одним конкретным производителем оборудования.

 

 

Text 1.

 

1.Прочитайте и переведите текст. Обратите внимание на определения, данные перед текстом, запомните их

steam – gas or vapor into which boiling water changes (dry steam; wet steam; dead steam etc.)

thermal – heat, thermal energy = energy of heat

geo – form of Greek word for ‘earth’, used in combinations (geothermal, etc.)

radioactive – such metals as radium and uranium having atoms that break up and, in so doing, send out rays in the form of electrically charged particles capable of penetrating opaque bodies and of producing electrical effects

 

Text 1.Geothermal energy

  The deep regions of the earth are extremely hot, reaching temperatures in the molten interior of 2000°F or more. In most parts of the world, temperature increases gradually with depth-roughly 1.8 °F for every 100 feet. Huge local hot spots exist sufficiently close to the surface to be of practical value. These hot spots, with temperatures of about 150 to 750 °F, are known as geothermal reservoirs.

  The energy in geothermal reservoirs consists of heat, to a smaller extent, in water or steam confined under pressure in rock fractures. To recover the energy, wells are drilled through the impermeable layers above the reservoir and the trapped water and steam rush to the surface.

   Most geothermal reservoirs lie in areas of recent volcanic activity and movements of the earth's crust. Scientists believe that upheavals within the earth pushed hot molten and semisolid materials up from the interior creating local geothermal areas close to the surface. The heat behind this is the result of slow decay of radioactive elements, such as uranium and thorium, deep within the earth.

   Experts estimate that only five to ten per cent of all geo-thermal reservoirs contain dry steam. More common are wet steam fields with water superheated from 350 to 700 °F. When the pressure is relieved by drilling into the field, the superheated water flashes into a mixture of 20 per cent steam and the rest hot water. Power generating stations utilizing wet steam are already in operation in countries including Italy, Iceland, New Zealand, Japan and Russia.

 The use of geothermal energy for large-scale heating of buildings was pioneered in Iceland where the climate requires house heat for over 300 days a year. Forty per cent of the country's population live in houses heated with local geothermal energy. In Roturua, New Zeland, over 1000 wells supply heat to houses, hospitals, hotels and various industrial and commercial establishments. An air conditioner powered geothermal energy is operating at one 100-room hotel; the cost of running the unit is said to be only one-tenth that of an equivalent system with electrically operated compressors. In Iceland and parts of Russia, where the growing season is too short to support normal farming, fruits, vegetables and flowers are grown in large green-houses heated with natural steam or hot water.

  Nobody expects geothermal energy to eliminate the need for fossil fuels. If developed, however, it will free for other uses vast amounts of scarce oil and natural gas. Today, geothermal power provides less than one-tenth of a per cent of our electricity needs.      Geothermal energy developed rapidly and intelligently together with other new energy sources such as the sun, tides, and nuclear fission will help to overcome the energy crisis of today.

 

Text 2.

1.Прочитайте и переведите текст. Обратите внимание на определения, данные перед текстом, запомните их

boiler – metal container in which water, etc. is heated, eg. for producing steam in an engine

test – examination or trial (of smth.) to find its quality, value, composition, etc.

installation – smth. that is installed, esp. apparatus

ceramics – articles made of porcelain, clay, etc.

gallon – measure for liquids

 

Text 3.

1.Прочитайте и переведите текст. Обратите внимание на определения, данные перед текстом, запомните их

energy – capacity for, power of, doing work

compound – (smth) made up of two or more combined parts

lb = pound – weight (0,454 kg)

calorie – unit of heat

catalyst – substance that causes the process of aiding or speeding up a chemical process by a substance that does not itself undergo any change

 

Text 4.

 

1.Прочитайте и переведите текст. Обратите внимание на определения, данные перед текстом, запомните их

insulate – cover or separate (smth) with nonconducting materials to prevent loss of heat, prevent passage of electricity, etc.

insulator – device for insulating, esp. a device of porcelain used for supporting bare electric wires and cables

offbeat – unusual; unconventional

Fahrenheit – name of a thermometer scale with freezing-point at 32° and boiling-point at-212°

 

Text 4.Floating insulators

 

   Floating casually on the water, the light-blue Sebra Solar Petals look like a decorator's offbeat addition to an outdoor swimming pool. Despite their lily-pad appearance, the light weight disks have a practical side: they heat pool water using energy from the sun.

  Manufactured, by Engineering & Research Association, Inc. of Tucson, Ariz., the solar petals make use of a scientific principle commonly referred to as the "greenhouse effect". The sun's rays penetrate the petals, which then trap this heat radiation below the surface. Tiny air bubbles between the two plastic sheets of the disks help to maintain this

heat and raise the temperature of a pool as much as 12 degrees Fahrenheit.

  The petals also significantly reduce water evaporation, and at night they slow the loss of heat built up during the day. Unlike one-piece pool-heating covers, the Sebra Solar Petals can easily be dropped into a pool and removed by one person. They can also be stored more conveniently and can be temporarily stacked in bright sunlight without danger.

 

Text 5.

 

1.Прочитайте и переведите текст. Обратите внимание на определения, данные перед текстом, запомните их

generator – machine or apparatus that generates electricity, steam, gas, vapor, etc.

cryogenic (temperature) – extra low temperature, super low temperature, very low temperature

conduct – transmit; allow (heat, electric current) to pass along or through

conductivity – property or power of conducting

 

IV. TEST YOURSELF

Time

60 seconds = 1 minute

60 minutes = 1 hour

24 hours = 1 day

7 days = 1 week

Angles

60 seconds (60) = 1 minute (1)

60 minutes (60) = 1 degree (1°)

90 degree (90°) = 1 right angle

360 degree (360°) = 1 circle

4 right angles = 1 circle

 

1 кВт (kW) = 1,36 л. с. (h.p.)

1 л. с. (h.p.) = 0,736 кВт (kW)

1 кВт · ч (kWh) = 860 ккал (kcal)

1 ккал. (kcal) = 0, 001163 кВт · ч (kWh)

 

VII. ЛАТИНИЗМЫ

 

(латинские слова и выражения, употребляемые в оригинале

без перевода)

IBIDEM (IB., IBID) = in the cited source – там же

IN SITU = at the site – на месте

PER SE = by itself – само по себе

CONDITIO SINE QUA NON = indispensable condition – непременное усло-

вие

VIA = through – путем

IN VITRO = in a test tube – в пробирке

STATUS QUO = initial condition – исходное положение, в первоначальном

виде

SUI GENERIS = in its kind – в своем роде

ERGO = consequently – следовательно

PROVISO = on condition that – при условии

SIC! = important! – важно; подлинник

c. = circa ['sWkq] – примерно, около

i.e. = id est – то есть

etc. = et cetěra – и т.д.

e.g. = example gratiā – например

viz. = videlicet – а именно, то есть

v.v. = vice versa – наоборот

v.s. = vide supra – см. выше

v.i. = vide infra – см. ниже

vid. = vide – смотри

u.i. = ut infra – как указано ниже

p.m. = post meridiem – после полудня

a.m. = ante meridiem – до полудня

p.a. = per annum – в год

n.l. = non licet – недопустимо

c.v. = curriculum vitae – жизнеописание

 

 

                                                       

 

                                                        Литература

Основная литература

1. A. Duff «Translation»,Oxford University Press,2010

2. Vicki Hollett, John Sydes «Технический английский»,Oxford University Press, 2011

Дополнительная литература

1. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. «Учебник английского языка для студентов технических университетов и вузов»: учебное пособие. – М: Издат-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2008 – 448 с.

 

 


 

 

Методические указания

(сборник текстов по техническому переводу)

по дисциплине «Технический перевод (английский)»

 

Подписано в печать       2013. Формат 60х84/16. Бумага для множ. аппаратов. Печать плоская. Усл. печ. л. Уч.-изд. л.. Тираж экз. Заказ № ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет». Екатеринбург, ул. Машиностроителей, 11

Ризограф ФГАОУ ВПО РГППУ, г. Екатеринбург, ул. Машиностроителей, 11

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

(СБОРНИК ТЕКСТОВ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ)

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

"Технический перевод (английский)"

для студентов всех форм обучения

направления подготовки 051000.62 Профессиональное обучение (по отраслям)

профилей подготовки «Машиностроение и материалообработка»;

«Металлургия»; «Транспорт»

 

Екатеринбург 2013


Методические указания (сборник текстов по техническому переводу) по дисциплине «Технический перевод (английский)» Екатеринбург, ФГАОУ ВПО «Российский государственный  профессионально - педагогический университет», 2013.38с.

 

 

Составители старший преподаватель                                                  С.И. Унда

                     старший преподаватель                                              А.Г. Николаева

 

Одобрены на заседании кафедры иностранных языков. Протокол от 22 января 2013г. № 6

 

Заведующая кафедрой иностранных                                                                          

языков                                                                                                   И.Д. Белеева

 

Рекомендованы к печати методической комиссией Института лингвистики. Протокол от 18 февраля 2013г. №5

 

Председатель методической комиссии ИнЛин                             А.А. Евтюгина

 

© ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2013


Введение

  Целью данных методических указаний является подготовка студентов к самостоятельной работе со специальной литературой на материале предложенных текстов. Методические указания содержат тексты, различные виды упражнений и вопросы к ним для последующего обсуждения. Целью данного учебного пособия является развитие навыков работы с терминами по специальности. Содержание текстов способствует ассоциативному усвоению основных понятий изучаемой дисциплины.

  В учебное пособие включены упражнения для развития навыков чтения, словообразования (терминообразования), упражнения множественного выбора, упражнения, способствующие лучшему усвоению терминов. Предлагаются упражнения на уровне звука, слова, предложения и текста. При составлении методических указаний использовались общетехнические и специализированные словари, справочная литература по современному английскому языку, общетехнические тексты.

Данные методические указания предназначены для студентов всех форм обучения направления подготовки 051000.62 Профессиональное обучение (по отраслям) профиль «Машиностроение и материалообработка», профиль «Металлургия», профиль «Транспорт».

I.

Text 1. PRINCIPLES AND DEFINITIONS IN AIR



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-11-02; просмотров: 183; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.120.159 (0.095 с.)