Тема: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе



Курсовая работа

По дисциплине:

«Теория перевода»

Тема: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

 


Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1.1 Понятие переводческой трансформации

1.2 Классификация переводческих трансформаций

ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

2.1 Приём смыслового развития (модуляция)

2.2 Приём лексических опущений (компрессия)

2.3 Антонимический перевод

2.4 Описательный перевод

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 


ВВЕДЕНИЕ

Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем комплексных смысловых переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей комплексных переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.

Объектом исследования были факты перевода – переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Предметом исследования были характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков.

Целью нашего исследования является рассмотрение комплексных смысловых переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются: 1) выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе; 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования комплексных переводческих трансформаций; 3) определение регулярных способов перевода комплексных переводческих трансформаций; 4) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия; 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций; 6) создание классификации комплексных переводческих трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода. В качестве материала для исследования в основном использовались современные научно-технические тексты книг и веб-сайты по прикладным наукам. Всего изучено 25 источников объемом 5000 страниц и 3 словаря. В общей сложности было отобрано около 150 примеров масштаба высказывания и СФЕ, около 200 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов.

Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода.


Антонимический перевод

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

- If n=1, we may dispense with this condition.

Если n=1,мы можем этого требования не налагать.

- They lack certain required details.

Они не содержат некоторых необходимых подробностей.

Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.

- The fourth mode is antisymmetric bending which the beam theory misses completely.

Четвертая форма собственных колебаний представляет собой кососимметричный изгиб, который в теории балки вообще не рассматривается.

Необходимо знать, что существуют и такие словосочетания, которые играют в английском языке роль смягчения категоричности.

- For these reasons I do not propose to consider them further.

По этим причинам я предлагаю в дальнейшем их не рассматривать.

В научно-технической литературе на английском языке – это отрицательные конструкции типа does not appear, does not seem, it is not expected, соответствующие русскому словосочетанию «по-видимому не». Приведем примеры:

- This does not appear to be in agreement with the available experimental data.

Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными.

- Surface roughness as such is not expected to have contributed.

Сама по себе шероховатость поверхности, по-видимому, не повлияла на результат.

Антонимический перевод может быть выражен в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Например, такие глаголы как prevent, preclude, rule out, defy, omit, fail. Приведем примеры:

- The smallness of the notches prevented (precluded: ruled out) the attachment of strain gauges in these regions.

Малость этих надрезов не позволяла установить в них тензометрические датчики.

- Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report the fact.

Иногда, с целью снижения яркости образца, пользователи применяют нейтрально окрашенные фильтры, но не упоминают об этом обстоятельстве.

- The turbine has failed the acceptance test.

Турбина не прошла приемочное испытание

- This situation defies interpretation by accepted dry out mechanisms.

Этот случай не поддается объяснению с помощью общепринятых механизмов высыхания

Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

- The useful life of rotors may fall (stop) short of the design life.

Ресурс роторов может и не достичь расчетного значения.

Также существует ряд устойчивых русских глагольных отрицательных словосочетаний, которые на английский язык переводятся утвердительными словосочетаниями т.е. по форме антонимические:

Не быть обнаруженным - to escape detection

Не внушать доверия - to be suspect

Не выходить за пределы - to stay within; to be contained within the confines of

Не допускать загрязнения - to keep dirt out; to keep smth free of dirt

Не иметь себе равных - to be second to none

Не находиться в эксплуатации - to be out of commission

Не отставать от - to keep pace with

Не превышать - to be less than

Не представлять труда - to be straightforward

Не придавать значения - to overlook

Не являться - to be other than

Не требовать пояснения - to be self-explanatory

Не соглашаться с - to take issue with

Не содержать - to be free of

Условные антонимические соответствия существуют не только для русских глаголов, но для других частей речи – прилагательных, причастий, местоимений, наречий:

Недопустимый - prohibitive

Нерасчетный - off-design

Не лежащий на диагонали - off-diagonal

Не требующий большого обслуживания - low maintenance

Не содержащий окислов - oxide-free 100

Приведем примеры использования антонимических соответствий:

- Agreement was in the 2-3 percent range.

Расхождение не превышало 2-3 %

- The agreement ends when investigators try to define upper and lower bounds of slip amplitude.

Разногласия начинаются, когда исследователи пытаются определить верхнюю и нижнюю границы амплитуды ошибки.

 

Описательный перевод

 

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

- Coil gradient - Перепад температуры между катушкой и окружающим маслом

- Hydraulic water - Вода, поступающая в гидравлический классификатор

- Energy factor - Коэффициент остроты настройки

Часто встречаются термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующей в российской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов, например: Alert hangar - Ангар вылета по тревоге

Перевод этих терминов представляет большую трудность, поскольку правильный перевод термина не может быть сделан без тщательного, подчас этимологического анализа его компонентов. Поэтому в данном случае и используется описательный перевод:

- Ground time - Время нахождения самолета на старте

- Field study - Изучения опыта войск

- Attack problem - Тактическая задача по ведению наступательного боя

При переводе многокомпонентных терминов также используют прием описательного перевода:

- High performance external aircraft gun - Авиационная пушка с высокими тактико-техническими характеристиками, установленная на внешней подвеске

- Tank heavy task force - Тактическая группа с преобладанием танков

Также описательный метод используют при переводе английских сокращений и обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке

При работе с военными материалами (военном переводе) следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники.

В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место. При наличии в американском варианте и того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибры и национальная принадлежность выносятся на первое место. Также при необходимости вводятся соответствующие поясняющие слова. Например:

- Sergeant missile - Управляемая ракета «Сержант»

- XC-124A VSTOL - Самолет вертикального взлета и посадки XC-124A

- UH-1H Huey Cobra helicopter - Вертолет общего назначения «Хью Кобра» UH-1H

В тех случаях, когда в оригинале дается только название или индексное обозначение без названия вида вооружения, при переводе это название добавляется:

- The Falcon - Управляемая ракета «Фалкон»

- The M113 - Бронетранспортер M113

- The XM551 General Sheridan - Бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан»

- The AN/TRC-20 - Радиостанция AN/TRC-20

При передачи на русский язык номенклатурных обозначений различных видов вооружения и боевой техники, как правило, дается развернутый перевод:

Rifle, automatic, cal..30, Browning, M 1918 A2 - второй вариант модернизированной модели ручного пулемета системы «Браунинг» образца 1918 г. Калибра 7,62 мм.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, использованных словарей и источников лингвистического материала исследования.

ВО ВВЕДЕНИИ дается общая характеристика темы исследования, раскрывается ее актуальность, обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи работы, кратко характеризуется материал и методы исследования, описывается структура работы.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ рассматривается понятие переводческой трансформации, а также различные точки зрения учёных, характеризующих данное понятие. Описываются различные классификации переводческих трансформаций.

ВТОРАЯ ГЛАВА освещается одна из центральных проблем современного переводоведения, а именно, что включает в себя понятие "переводческая трансформация", анализируются различные классификации переводческих трансформаций, а также закономерности, характерные для научно-технического перевода, рассматривается вопрос использования трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируются основные выводы проведенного исследования.

 


ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРЕАТУРА

1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.

4. Климзо Б.Н. Ремесло технического перевода. М., 2006.

5. Комиссаров В.К. Слово о переводе. М., 1973.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

7. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.

8. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.

10. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

11. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.

12. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.

13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.

14. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006.

15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

16. Старостин П.И. Английский язык для инженеров. М., 1984.

17. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. M., 1983.

19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

20. Фоменко Я.В. Учебник военного перевода. Авиация. М., 2002.

21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М, 1973.

22. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.

23. Approaches to Contrastive Linguistics. Ed. by O.Akhmanova.
MGU, 1972.

24. The Principles and Methods of Linguistic Confrontation. Ed. by
O.Akhmanova & D.Melenchuck. MGU, 1977.

25. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. Ed. by E.
Mednikova. MGU, 1976.

Курсовая работа

По дисциплине:

«Теория перевода»

Тема: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

 


Содержание

ВВЕДЕНИЕ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 274; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.240.21 (0.06 с.)