Лексический аспект исследования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексический аспект исследования



В ходе исследования было выявлено, что темы разговоров, предлагаемые мужчинами, касаются их профессиональной деятельности, т.е. в мужской речи, по сравнению с женской, обнаруживается более сильное влияние фактора «профессия». Это проявляется, в частности, в тенденции широкого употребления при непринужденном общении профессиональных терминов. Особенно это касается лиц, занимающихся актерским мастерством: певцов, танцоров, актеров, режиссеров, которые очень любят говорить о своем творчестве. Например, один из известных режиссеров, актеров, Джордж Клуни рассказывает о съемке фильма в Чероки. Мы видим, что его высказывание носит развернутый характер, т. к. он упоминает не только саму съемку фильма, но и затрагивает сюжет.

«Pendant le tournage, nous avons eu le sentiment que, quand le film sortirait en salles, les spectateurs allaient le juger en fonction de la situation du moment en Irak: comment réussir ou foirer complètement une occupation? Mais ce n’est pas le sujet. Le parallèle intéressant est plutôt sur la manière dont les alliés ont amnistié des criminels de guerre. Même si en Irak ce n’est plus le cas…» [Marie Claire 2007: 60].

По-видимому, можно говорить о более активном использовании мужчинами багажа профессиональных знаний вне сферы профессионального общения. В свою очередь это может служить косвенным свидетельством более высокого статуса профессиональной роли в наборе социальных ролей у мужчин по сравнению с женщинами. Мужчины предпочитают говорить о спорте, автомобилях, охоте, они малое место уделяют разговорам о любви, семье, детях. Слова Джорджа Клуни доказывают, что мужчины больше, чем женщины, уделяют внимания карьере:

«Qui accepterait de partager la vie d’un type qui pense davantage à ses films qu’à l’amour? J’aime trop les femmes pour leur imposer ça. Je connais mes limites et je ne voudrais pas faire souffrir quelqu’un parce que mon bonheur est dans mon travail» [Marie Claire 2007: 60].

Мужчины не любят говорить о своем внутреннем мире, по сравнению с женщинами они более скрытны. Например, на вопрос журналиста «Quel est votre caractère?» – «Каков ваш характер?» Дэвид Холлидей, актер, ответил несколькими короткими предложениями, не раскрывающими вопрос, не дающими полного представления о характере данной личности:

«Je suis un faux calme. Je garde tout à l’intérieur. Je ne montre rien, j’ai appris à me préserver comme ça» [Marie Claire 2005: 60].

Мужчины часто употребляют местоимение «ça», которое замещает все другие местоимения:

- Quand ça foire, tout le monde rigole [GQ 2008:133].

- L’explication est simple: je marche en canard, donc forcement, ça aide [там же].

- Ça devient un style parce que tu porte ce que tu veux [Marie Claire 2007: 135].

– En grandissant l’ai vu que mon père faisait toujours attention à ce que la chemise dépasse de «ça» (il mime) de la manche de la veste [там же: 136].

Обогащение словарного запаса у мужчин происходит за счет использования неологизмов или заимствований из английского языка:

– Quelqu’un du show-biz. Je suis assez roots [Marie Claire 2007: 60]

Elle est super cool, cette fille [Marie Claire 2006: 60]

J’aime bien aller à des concerts ou dans un pub avec mes portes pour rigoler et boire des bières [GQ 2008: 60].

Также встречаются высказывания на латинском языке:

– Ma devise serais plutôt «fluctuat nec mergitur» [Marie Claire 2007: 72].

При анализе выбора лексики мужчинами обнаруживается также очень малое количество оценочных прилагательных, эпитетов.

Если женщины для выражения своих эмоций, своего отношения к предмету разговора использует паралингвистические средства и интонацию, то мужчины – номинативные лексические единицы. Например, речь мужчин практически всегда насыщена вводными словами и наречиями:

- Est-ce qu’avec le temps, vous arriviez à décrire votre style de jeu?

- Franchement, non. A vrai dire, je n’y pense même pas… Après, le jeu varie en fonction des matchs. Parfois, il ne faut que deféndre. Et il faut vraiment le faire si c’est le seule moyen d’aider l’éuipe. Après, mon style [GQ 2008: 133].

Женщины для придания степени выделенности тому или иному предмету, для привлечения к нему внимания слушающего используют интонацию, а мужчины – обороты «c ’ est qui и c ’ est que», то есть лексические средства:

- Mais ce que j’aimerais expliquer aux gens c’est que ce n’est pas venu du jour au lendemain [Marie Claire 2008: 133].

- Aux Etat-Unis, ils ont le principe de retirer le numéro du maillot d’un joueur qui a marqué l’histoire du club. C’est une mentalité qui me parle [Marie Claire 2007: 136].

- Le football est une expérience permanente à l’échelle du monde. Pendant que les uns se soutiennent, d’autres ne pensent qu’à leur gueule. C’est ceux-là qui gagnent, généralement [GQ 2008: 138].

- Le style anglais en fait, s’est qu’il n’y en a pas [Marie Claire 2007: 136].

- C’est quelqu’un que j’admire beaucoup et comme j’ai grandi en écoutant du rap et du hip-hop, c’était quelque chose d’à part [GQ 2008: 136].

Следующим средством выделения предмета в мужской речи является реприза, с помощью которой говорящий также конкретизирует:

- Jeff ei moi, nous avons toujours pensé que le football était une métaphore de la société [GQ 2008: 138].

- Tony, il a grandi en France, mais il a une mentalité a’Américain [Marie Claire 2005: 136].

- Moi, il ne m’a pas choqué [Marie Claire 2007: 136].

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 103; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.5.239 (0.005 с.)