Против женщины – с растением 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Против женщины – с растением



 

1 О грубая! О грубое ползучее растение!
Срежь ту самую женщину, грубая!
Чтобы стала ты ненавистной за содеянное
Для того, обладающего членом!

2 Ты – грубая, грубиянка.
Ядовитая, ты пропитана (?) ядом.
Чтоб тебя избегали,
Как яловую корову у быка!

 

Против врагов

1 Я забираю из твоих внутренностей,
Я забираю из твоего сердца,
Я забираю из выражения твоего лица -
Я забираю у тебя весь блеск!

2 Пусть уйдут отсюда тревоги,
У (идут) сожаления, у(йдут) и порицания!
Агни пусть убьет женских ракшасов!
Сома пусть убьет злоумышленниц!

 

Против дурных знаков

1 Улетай отсюда, о дурной знак,
Исчезай отсюда, улетай оттуда!
Железным крюком
Мы насаживаем тебя на ненавидящего (нас).

2 (Тот) знак, летающий (и) неприятный,
Что на меня взобрался, как лиана на дерево,-
Забери его у нас отсюда в другое место, о Савитар,
Золоторукий, наделяющий нас добром!

3 Сто один знак (бывает) у смертного,
Возникший от рождения вместе с телом.
Самые худшие из них мы отсылаем отсюда прочь,
Счастливые же передай нам, Джатаведас!

4 Я разделил эти и те,
Как коров, рассеянных на пустыре.
Пусть останутся хорошие знаки,
(А) которые плохие, я их заставил исчезнуть!

 

Против перемежающейся лихорадки

1 Поклон жаркой, трясучей,
Толкающей, мощной.
Поклон холодной, исполняющей прежние желания!

2 Та, что нападет на другой день (и та, что) оба дня (подряд), -
Пусть она, беззаконная, нападет на эту лягушку!

 

К Индре

1 Приезжай, о Индра, на резвых
Буланых конях, чей волос как павлиний хвост!
Пусть никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие – птицу!
Пройди сквозь них как через пустыню!

 

На вооружение царя

1 Уязвимые места твои я прикрываю щитом.
Сома-царь пусть оденет тебя в бессмертие!
Варуна пусть создаст тебе (простор) шире широкого!
Пусть возрадуются боги вслед тебе, побеждающему!

 

 

Седьмая книга окончена.

========

Восьмая Книга

На долгую жизнь

1 Причиняющей конец Смерти поклон!
Вдохи и (выдохи) твои пусть останутся здесь!
Здесь пусть будет этот человек со (своей) жизненной силой -
В доле у солнца, в мире бессмертия!

2 Вверх его захватил Бхага,
Вверх его Сома, богатый побегами,
Вверх его боги Маруты,
Верх Индра-Агни – на счастье!

3 Здесь твоя жизненная сила, здесь дыхание,
Здесь срок жизни, здесь твоя мысль!
Вверх тебя из петель Гибели
Мы выносим божественной речью.

4 Вверх взойди отсюда, человек,
Вниз не падай,
Освобождаясь от оков смерти! Не порывай с этим миром,
С огнем, с видением солнца!

5 Для тебя пусть веет ветер Матаришван,
Для тебя пусть воды изливают дождем бессмертные (возможности)!
Солнце (своим) жаром пусть несет благо твоему телу!
Да пожалеет тебя смерть! Не погибай!

6 (Да будет) у тебя восхождение, человек, а не нисхождение!
Жизнь твою, дееспособность создаю я.
Поднимись же на эту бессмертную легкоходную колесницу,
И пусть старым ты будешь обращаться к жертвенному собранию!

7 Да не уйдет туда твой дух, да не исчезнет он!
Да не пренебрежешь ты живыми, да не последуешь за отцами!
Пусть все боги защитят тебя здесь!

8 Не стремись к ушедшим,
Которые уводят вдаль.
Поднимись из мрака, приди к свету!
Мы держим тебя за руки.

9 (Пусть не схватят) тебя два посланных пса Ямы:
Черный и пятнистый, которые охраняют путь!
В наши края приходи, не отвлекайся!
Не стой тут с мыслями, обращенными прочь!

10 Не следуй по этому пути – страшен он!
(Путь) которым раньше не ходил ты, о нем я говорю.
Это мрак, о человек, – не провались в него!
Страх – вдали, отсутствие страха у тебя – в наших краях.

11 Да защитят тебя огни, которые внутри вод!
Да защитит тебя (огонь), который зажигают люди!
Вайшванара Джатаведас да защитит!
Да не сожжет (тебя) небесный огонь – вместе с молнией!

12 Пусть не замышляет против тебя (огонь), пожирающий мясо!
Держись от разрушителя на расстоянии!
Да защитит тебя небо, да защитит земля!
Солнце и луна да защитят тебя!
Да защитит тебя воздушное пространство от дротика богов!

13 Да защитят тебя бодрствующий и бдительный!
Бессонный и недремлющий да защитят тебя!
Пасущий и внимательный да защитят тебя!

14 Они тебя пусть защищают, они тебя пусть пасут!
Им – поклонение!
Им – свет!

15 Пусть Ваю, Индра, Дхатар, спасительный Савитар
Предназначат тебя для общения с живыми!
Да не покинет тебя дыхание (и) сила!
Мы призываем обратно твой жизненный дух.

16 Пусть не (найдет) тебя дробитель, смыкающий челюсти,
Пусть не найдет ни мрак, ни (демон), высовывающий язык (?)!
Как (же) ты будешь погибшим?
Вверх пусть поднимут тебя Адитьи, Васу,
Вверх Индра-Агни – на счастье!

17 Вверх тебя Небо, вверх Земля,
Вверх Праджапати захватил.
Вверх тебя, от смерти, перевезли
Целебные растения с Сомой-царем во главе.

18 Пусть этот (человек), о боги, будет только здесь!
Пусть этот (человек) не уйдет отсюда туда!
С помощью (заговора) с тысячной силой
Мы его перевозим вверх, от смерти.

19 Вверх я перевез тебя, от смерти.
Дающие здоровье (боги) пусть вместе дуют (на тебя)!
Пусть не оплакивают тебя женщины с распущенными волосами,
Пусть не оплакивают тебя жутко рыдающие!

20 Я забрал, я нашел тебя.
Ты пришел снова, обновленный.
О ты с невредимыми членами, невредимо твое зрение,
Невредимым я нашел и твой срок жизни!

21 Сверкнуло для тебя. Возник свет.
Прочь отступил от тебя мрак.
Прочь от тебя Смерть, Гибель,
Прочь якшму мы убираем.

 

На долгую жизнь

 

1 Держись за эту меру (?) бессмертия!
Да будет тебе неурезанное долголетие!
Снова приношу я тебе жизненную силу,
Не приближайся ко мгле, к мраку! Не погибай!

2 Приди в наши края к свету живущих!
Я беру тебя для жизни в сто осеней.
Ослабляя путы Смерти, проклятие,
Я устанавливаю тебе впредь больший срок жизни.

3 У ветра я нашел твое дыхание,
У солнца – зрение твое.
Что мысль у тебя, то в тебе я удерживаю.
Владей (своими) членами! Говори языком, не заговариваясь!

4 Дыханием двуногих (и) четвероногих
Тебя я раздуваю,
Как народившийся огонь.
Поклон твоему взгляду, о Смерть,
Поклон твоему дыханию сделал я.

5 Пусть он живет! Да не умрет он!
Мы оживляем его.
Я готовлю ему лекарство.
О Смерть, не убивай человека!

6 Живительную, вовсе не вредную,
Живучую траву,
Охраняющую, побеждающую,
Победительницу я зову сюда
Для невредимости его.

7 Вступись (за него)! Не держись (за него)! Отпусти его!
Даже будучи твоим, пусть будет он здесь с полными годами!
О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь, даруйте защиту!
Прогнав неудачу, положите (ему) срок жизни!

8 Вступись за него, о Смерть!
Пожалей его! Пусть уйдет он отсюда вверх!
Невредимый, с целыми членами, с хорошим слухом,
Доведенный старостью до ста лет -
Да насладится он собой!

9 Да минует тебя дротик богов!
Я переправляю тебя из мрака.
Вверх переправил я тебя от Смерти.
Далеко отстраняя Агни – пожирателя мяса,
Я устанавливаю тебе для жизни ограду.

10 То нисхождение к тебе во мрак,
О Смерть, которому нельзя сопротивляться, -
Спасая его от этого пути,
Мы делаем заклинание ему щитом.

11 Я создаю тебе вдох-и-выдох,
Смерть в старости, долголетие, счастье.
Вестников Ямы, посланных сыном Вивасвата,
Бродящих вокруг, я прогоняю всех.

12 Далеко (я прогоняю) Скупость, Гибель,
Вон – Грахи и пожирающих мясо пишачей.
Каждого ракшаса, у кого дурная природа, -
Это мы отбиваем прочь, словно во мрак.

13 У бессмертного Агни я отвоевываю твое дыхание,
У Джатаведаса, владеющего сроком жизни,
Чтобы ты не потерпел вреда, был бессмертным в союзе (с ним), -
Это я делаю для тебя, и да будет тебе в этом удача!

14 Да будут Небо-и-Земля милостивыми к тебе,
Не причиняющими боли, дающими счастье (?)!
Благо тебе пусть воссветит солнце!
Благо тебе в сердце пусть навеет ветер!
Да окропят тебя милостивые
Небесные воды, богатые молоком!

15 Да будут милостивы к тебе травы!
Я вытащил тебя из нижней
На верхнюю землю.
Да защитят тебя там два Адитьи:
Солнце-и-Луна, оба!

16 Та одежда для завертывания, что (есть) у тебя,
(И) та нижняя повязка, что ты себе делаешь, -
Благоприятной для твоего тела мы делаем ее.
Пусть не будет она тебе грубой наощупь!

17 Когда опасным, очень острым лезвием
Ты, брадобрей, бреешь волосы и бороду,
Делая лицо красивым (?), не урви срок нашей жизни!

18 Да будут милостивы к тебе рис и ячмень,
Не вызывающие баласу, не причиняющие недугов.
Они изгоняют якшму.
Они освобождают от беды.

19 Что ты ешь, что ты пьешь,
Зерна с нивы, молоко,
Что можно есть, чего нельзя есть -
Всю твою еду я делаю лишенной яда.

20 И дню, и ночи – обоим
Мы вручаем тебя.
От жадных (демонов), желающих сожрать (его),
Охраняйте его для меня!

21 Мы создаем тебе сотню, несметное число лет,
Два периода жизни, три, четыре.
Пусть Индра-Агни, Все-Боги
Одобрят тебя, невраждебные!

22 Мы вручаем тебя осени,
Зиме, весне, лету.
(Да будут) добрыми к тебе
Дожди, от которых травы растут!

23 Смерть повелевает двуногими,
Смерть повелевает четвероногими.
От этой Смерти-повелительницы
Я поднимаю тебя вверх. Не бойся!

24 Невредимый, ты не умрешь.
Не умрешь ты, не бойся!
Ведь не там умирают (люди)
И не (там) уходят в нижний мрак.

25 Ведь живет каждый там:
Бык, конь, человек, мелкий скот,
Где исполняется это заклинание -
Отрада для жизни.

26 Пусть охранит оно тебя от подобных (тебе),
От колдовства, от сородичей!
Будь неумирающим, бессмертным,
С избытком жизни! Да не покинет
Твое тело дыхание жизни!

27 Те смерти, что (числом) сто одна,
И те опасности, что надо превозмочь, -
Пусть боги избавят тебя от этого
(И) от Агни Вайшванары!

28 Ты – тело Агни, (ты) успешно достигающий цели.
Ты – убийца ракшасов, убийца соперников,
А также устранитель недугов -
Лекарство по имени путудру.

 

К Агни – убийце ракшасов

 

1 Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем и ночью от вреда!

2 (Ты), железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшибив (?) пожирателей сырого мяса, сунь (их) в пасть!

3 Оба клыка пускай в ход, о (ты), наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о Агни!
Хватай колдунов зубами!

4 О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть разделит его на части!

5 Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что колдун летает по воздуху,
Как стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!

6 Жертвами направляя (свои) стрелы, о Агни,
Речью (нашей) обрабатывая (их) наконечники (как) ударами молнии,
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им назад руки!

7 А схваченных освободи, о Джатаведас,
А также (порази своими) копьями схвативших (его) колдунов!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби (его)!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны (?)!

8 Здесь провозгласи, о Агни, какой это
Колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный!
Отдай его во власть взора того, кто взирает как герой!

9 Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к Васу, о прозорливый!
Хищника, сжигающего ракшасов,
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!

10 (Ты) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!

11 Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
(Тот), кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц перед взорами воспевателя!

12 Что, о Агни, сегодня проклинает (ссорящаяся) пара,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что (как) град стрел рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!

13 Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов!
Разбей (тех), ярко пылающих, кто уносит дыхание жизни!

14 Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть проклятья обернуться против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!

15 Какой колдун умащает себя кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем голову (своим) жаром!

16 Яд у коров пусть (у)несут колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть лишатся они своей доли в травах!

17 Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о ты со взглядом героя!
Кто (из них), о Агни, захочет насытиться молозивом,
Того пронзи сзади в уязвимое место!

18 Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнем пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!

19 Защищай ты нас, Агни, снизу, сверху,
Ты – сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть, ярко пылая, испепелят злоречивца!

20 Сзади, спереди, снизу, сверху
Как поэт защити нас поэтическими силами, о Агни.
Как друг – друга, (ты), нестареющий, (защити) нас для старости,
О Агни, нас смертных – ты, бессмертный!

21 Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдунов, разламывающих копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!

22 Тобою, вдохновенным, о Агни, (как) крепостью,
Мы хотим окружать себя, о сильный,
(Тобою) с дерзким цветом, день за днем Убивающим обманщиков.

23 С ядом – на обманщиков!
Разгроми ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!

24 Агни сверкает ярким светом.
(Своим) величием он все делает явным.
Он перебарывает безбожные злонамеренные козни.
Он заостряет два рога, чтоб пробуравить ракшасов.

25 Два рога, что у тебя, о Джатаведас, нестареющие,
С резким ударом, заостренные молитвой, -
Ими пробуравь, о Джатаведас, (своим) пламенем
Злосердечного нападающего
Кимидина, идущего навстречу!

26 Агни отвращает ракшасов,
(Он) светлопламенный, бессмертный,
Светлый, очищающий, достойный восхвалений.

 

К Индре-Соме

 

1 О Индра-Сома, спалите ракшаса, придавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, заколите атринов!

2 О Индра-Сома, пусть говорящего злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!

3 О Индра-Сома, пронзите злодеев в глубине пропасти,
Во мраке, где не за что ухватиться,
Чтобы оттуда никто из них не выбрался!
Да послужит эта ваша яростная мощь для господства (над ними)!

4 О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которою вы спалите ракшаса растущего!

5 О Индра-Сома, швырните вы с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами), раскаленными на огне, бьющими как камни,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, пронзите вы Атринов в бездне!
Да отправятся они туда без звука!

6 О Индра-Сома, да окружит вас со всех сторон
Эта молитва, как подпруга – двоих коней, приносящих награду,
Призыв, который я вам мудро посылаю!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!

7 Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков – ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит мне, враждебный!

8 Кто меня, бродящего со скромным желанием,
Обзывает неправедными словами -
Словно вода, захваченная в горсть,
Пусть превратится он в ничто, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!

9 (Те), кто по (своему) обычаю искажает скромную речь
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змее
Или пусть он поместит их в лоно небытия!

10 Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
(Соку) коней, коров, кто – (соку) наших тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!

11 Да погибнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да засохнет блеск у того, о боги,
Кто хочет повредить мне днем и кто ночью!

12 Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь (всегда) спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, которая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.

13 В самом деле, Сома никак не поддерживает ни коварного,
Ни правителя, неправедно использующего (власть).
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать во власти Индры.

14 Если б у меня были неправедные боги
Или если б я неверно воспринимал богов, о Агни -
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Ведущие лживые речи пусть найдут у тебя гибель!

15 Я умер бы сегодня, если б был колдуном
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: "Эй, колдун!".

16 Кто мне, не-колдуну, говорит: "(Эй), колдун",
Или который ракшас говорит: "Я чист!",
Индра пусть того убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!

17 (Ведьма), которая является ночью, как сова,
Вредная, скрывающая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!

18 Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!

19 Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой, о щедрый, сделай совсем острым!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Размозжи ракшасов горою!

20 Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для предателей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!

21 Индра был сокрушителем колдунов,
Возмутителей возлияния, желающих захватить (его).
Пусть же могучий нападет на тех, кто является ракшасами,
(Входя), как топор в дерево, раскалывая (их), словно сосуды!

22 (Убей) совиного колдуна (и) сычиного (?) колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также кукушечьего колдуна,
Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов – (зерна), о Индра!

23 Пусть ракшас колдовской не подступится к нам!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля охраняет нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство охраняет нас от небесной!

24 О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовской силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!

25 Рассмотри! Высмотри!
О Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдунов!

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-12-25; просмотров: 137; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.186.241 (0.063 с.)