Лексико-грамматические трансформации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексико-грамматические трансформации



Описательный перевод

К описательному переводу приходилось прибегать в случаях отсутствия прямых эквивалентов в языке перевода. Таким образом, мы добивались более или менее полного объяснения некоторых терминов и выражений.

push model - модель с активным источником данных (стр.32, строка 1 сверху)

pull model - модель с пассивным источником данных (стр.38, строка 2 сверху)

Широко применяемые понятия push model и pull model в английском языке, в русском попросту не имеют аналогов. При дословном переводе возникает бессмыслица. Оставив буквальный перевод в окончательном варианте переведенного текста, у русских читателей возникнет масса вопросов о том, что же такое модель толкания и модель вытаскивания. Внимательно изучив контекст и литературу по данной тематике можно заключить, что push model - это модель с активным источником данных, а pull model - модель с пассивным источником данных. Это довольно яркий пример, когда описательный перевод полностью оправдывает свою функцию.

storage cost - затраты ресурсов на хранение информации (стр.40, строка 1 снизу)

Данное понятие часто фигурирует в статье, но сказать, что его перевод будет звучать как цена хранения нельзя. Поэтому мы используем описательный перевод для пояснения значения данного понятия.

Encryption in Persona is a two- stage process because ABE is computationally expensive. - Шифрование в системе Persona представляет собой двухступенчатый процесс, так как шифрование ABE требует большого количества вычислений. (стр.34, строка 1 сверху)

statelessness - отсутствие необходимости обновления ключа (стр.46, строка 4 снизу)

Сложность перевода данного термина состоит в том, что по отношению к области информационных технологий он стал применяться совсем недавно. Обычно это слово переводится как безгражданство. Очевидно, что к тексту такой вариант перевода никак не относится. В самом тексте дается пояснение этого термина относительно темы статьи, благодаря которому мы смогли применить описательный перевод, так как русского аналога данного термина пока нет.

Контекстуальная замена

Смысл применения контекстуальной замены заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску.

fine-grained access control - сложно структурированный контроль доступа (стр.16, строка 5 сверху)

Переводу данного понятия мы уделили особое внимание. Вначале воспользуемся дословным переводом. Получаем выражение «мелкозернистый контроль доступа», которое ни о чем не говорит русскому читателю. Внимательно изучив контекст, можно сделать вывод, что таким способом автор хотел подчеркнуть сложную структуру контроля доступа. Поэтому fine-grained можно перевести как сложно структурированный. При таком варианте перевода мы не выходим за рамки научного стиля и полностью передаем смысл написанного.

Access control based on encryption is fundamentally different from that in existing centralized, provider- dependent social networks, as the centralized provider has control over how their servers behave, given configurations and security measures, and can enforce policies using the operating system. - Контроль доступа на основе шифрования принципиально отличается от существующих централизованных, зависящих от провайдера социальных сетей, так как централизованный провайдер имеет контроль над тем, как работают его серверы с учетом конфигурации и мер безопасности и может применять политики, используя операционную систему. (стр.10, строка 9 сверху)

 

 

Антонимический перевод

Для достижения благозвучности русского варианта перевода зачастую приходилось использовать такой прием, как антонимический перевод. В этом случаем мы заменяли утвердительные формы в оригинале на отрицательные формы в переводе и наоборот, благодаря чему в точности передавалась стилистическая окраска без искажения смысла текста.

Besides efficiency, one of the main requirements for BE schemes is that it should be easy to revoke a key or a set of keys. - Помимо эффективности, одним из основных требований к схемам BE является то, что аннулирование ключа или набора ключей не должно вызывать затруднений. (стр.46, строка 6 снизу)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-05-20; просмотров: 94; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.244.216 (0.004 с.)