I suppose, or rather, I mean 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I suppose, or rather, I mean



I suppose может использоваться, чтобы вежливо поинтересоваться чем-либо (в данном случае для еще большей вежливости и ненавязчивости может использоваться с отрицанием). Также данная фраза может использоваться для согласия с чем-либо с неохотой, с нежеланием.

I suppose you are very busy at the moment?
Ты, наверное, сейчас очень занят?

I don't suppose you could do it for me?
Ты бы, наверное, не мог сделать это для меня?

"Can you lend me some money?" " I suppose so."
Можешь одолжить мне денег? – Да, наверное.

Выражения or rather и I mean могут использоваться для того, чтобы поправить себя (только что сказанное).

I am seeing him in May, or rather early in June.
Я встречаюсь с ним в мае, или даже в начале июня.

Let's meet next Monday, I mean Tuesday.
Давай встретимся в следующий понедельник, то есть во вторник.

Выражение сильной уверенности

I'm absolutely convinced that…
Я совершенно уверен, что…

I'm sure that…
Я уверен, что…

I strongly believe that…
Я твердо полагаю, что…

I have no doubt that…
У меня нет сомнений, что…

Look forward to

Выражение look forward to означает " с нетерпением ожидать ". Как правило, данное выражение используется по отношению к тому, что обязательно произойдет, и что вызывает положительные эмоции. Выражение может использоваться как с простым временем, так и с продолженным, без особой разницы в значении.

v He looks forward to his next birthday. (= He is looking forward to his next birthday.)
Он с нетерпением ждет своего следующего дня рождения.

За выражением look forward to может следовать герундий, но не инфинитив.

I look forward to meeting you.
С нетерпением жду встречи с вами.

I look forward to hearing from you.
С нетерпением жду известий от вас.

Ø Примечания по использованию грамматических правил со словами hope и expect

ü Hope for (" надеяться на ") используется перед прямым дополнением.

We are hoping for a lot of rain – the garden is dry.
Мы надеемся, что будет обильный дождь – в саду засуха.

ü Expect (" ожидать ", " рассчитывать ") и hope (" надеяться ") используются с последующим инфинитивом.

We expect to spend the summer in France.
Мы рассчитываем, что проведем это лето во Франции.

We hope to see Alice while we are there.
Мы надеемся, что увидим Элис, пока будем там.

После expect и hope также может употребляться конструкция дополнением + инфинитив.

I expect him to arrive at about ten o'clock.
Я рассчитываю, что он придет примерно в десять часов.

We are hoping for John to come up with some new ideas.
Мы надеемся, что Джон придумает что-нибудь новое.

После expect и hope может следовать придаточное предложение, вводимое союзом that (союз that может опускаться).

I expect (that) she will be here soon.
Я ожидаю, что она скоро здесь будет.

I hope (that) she will recognize me.
Надеюсь, что она меня узнает.

Перед придаточным предложением hope может употребляться как в простом времени, так и в продолженном, без особой разницы в значении.

We hope (that) you can come and stay with us soon. (= We are hoping (that) you can come and stay with us soon.)
Мы надеемся, что скоро ты сможешь приехать к нам в гости.

Перед придаточным предложением expect обычно не используется в продолженном времени.

I expect (that) she will be here soon. (А НЕ I'm expecting (that) she…)
Я ожидаю, что она скоро здесь будет.

Перед инфинитивом и hope, и expect может использоваться как в простом времени, так и в продолженном времени, без особой разницы в значении.

We hope to get to Canada next weekend. (= We are hoping to get to Canada next weekend.)
Мы надеемся, что в следующие выходные съездим в Канаду.

We expect to hear from Lucy today. (= We are expecting to hear from Lucy today.)
Мы рассчитываем, что сегодня получим известия от Люси.

После I hope часто используется настоящее время в значении будущего времени.

I hope the bus comes soon. (= I hope the bus will come soon.)
Надеюсь, что автобус скоро придет.

I was hoping может использоваться в вежливой просьбе.

I was hoping you could lend me some money.
Я надеялся, что ты одолжишь мне денег. (= Не мог бы ты одолжить мне денег?)

I had hoped может употребляться, если то, на что надеялся говорящий, не было осуществлено.

I had hoped that Ann would become a doctor, but she wasn't good enough at science.
Я надеялся, что Энн станет доктором, но она не очень хорошо знала естественные науки.

 

Благодарность

Thank you (" спасибо ", " благодарю вас ") несколько более формально, чем thanks (" спасибо ").

v Thank you. (А НЕ Thanks you.)
Спасибо. / Благодарю.

v Thanks a lot. (А НЕ Thank you a lot.)
Большое спасибо.

v Thank you very much. / Thanks very much.
Большое спасибо.

v Thank God it's Friday. (А НЕ Thanks God…)
Слава Богу, уже пятница.

v Thank you very much indeed. (А НЕ Thank you indeed.)
Очень вам благодарен.

После thank you for или thanks for может следовать герундий.

ü Thank you for coming.
Спасибо, что пришли.

ü Thanks for everything.
Спасибо за все.

Часто thank you или thanks может использоваться в ответ на предложение чего-либо (такая форма более свойственна британскому английскому).

"Would you like some coffee?" "Thank you."
Не хотите ли кофе? – Да, спасибо.

Чтобы отказаться от чего-либо, можно сказать no thank you или no thanks.

"Another cake?" "No, thanks, I have eaten too many already."
Еще пирожного? – Нет, спасибо, я уже много съел.

Как ответить на thank you

В американском английском стандартным ответом на thank you будет You're welcome. (" Пожалуйста "). В британском английском, при благодарности кого-либо за что-либо незначительное, обычно не нужно ничего отвечать. Если же что-либо ответить необходимо, можно сказать Not at all (" Не за что ") (разговорная форма), You are welcome (" Пожалуйста "), Don't mention it (" Не стоит благодарности "), That's quite all right (" Не стоит благодарности ") и That's OK (" Не за что ") (разговорная форма).

"Here is your coat." "Thanks."
Вот ваше пальто. – Спасибо. (Ответ на благодарность необязателен.)

"Thanks so much for looking after the children." "That's all right."
Большое спасибо за то, что присмотрели за детьми. – Не стоит благодарности. (Ответ на благодарность желателен.)

 

Разговор по телефону

В британском английском при ответе на телефонный звонок обычно принято называть свое имя или свой номер. Чтобы попросить кого-либо к телефону, можно сказать " Could I speak to…? " (" Мог бы я поговорить с…? "), в американском английском также можно сказать " Could I speak with…? ".

· Как представиться по телефону

Hello. This is Jane. (Обычно не говорят I am Jane.)
Алло. Это Джейн.

Could I speak to Alice, please?
Мог бы я поговорить с Элис?

Если на другом конце телефона находится Элис, она ответит " Speaking. " (" Слушаю "), либо " This is Alice. " (" Это Элис "). В американском английском также можно сказать " This is she / he. ".

· Как спросить, кто находится на другом конце телефона

Спросить, кто находится у телефона, можно несколькими способами.

Hello. Who is that? (BrE)
Hello. Who is this? (AmE)
Алло. Кто это?

Who am I speaking to?
С кем я разговариваю?

Who is that speaking?
Кто говорит?

· Если нужного человека нет на месте

Иногда человека, с которым необходимо поговорить, может не быть на месте. Можно использовать выражение, начинающееся с " I am afraid " (" К сожалению "), чтобы сказать, что кого-либо в данный момент нет. Чтобы спросить звонящего, не хочет ли он что-нибудь передать, можно сказать " Can I take a message? ", или " Would you like to leave a message? " (" Что - нибудь передать? ").

"Hello. Susan Fernandez." "Hello. This is Jane. Could I speak to Alice, please?" "I am afraid she is not in at the moment. Can I take a message?"
Алло. Сьюзан Фернандез. – Алло. Это Джейн. Можно поговорить с Элис? – К сожалению, ее сейчас нет. Ей что-нибудь передать?

Если вы хотите передать что-нибудь кому-нибудь или оставить кому-нибудь сообщение, можно сказать " Can I leave a message? ", или " Would you take a message? " (" Не могли бы вы передать… ").

Чтобы попросить собеседника передать нужному человеку перезвонить вам, можно сказать " Could you ask him / her to call / ring me back? " (" Можете передать ему / ей, чтобы он / она мне перезвонил(а)? "), или " Could you just tell her Jane called? " (" Можете сказать ей, что звонила Джейн? ").

· Как попросить подождать

Ниже приведены примеры, показывающие, как можно попросить кого-либо подождать.

Just a moment.
Одну минуту.

Hold the line, please.
Подождите на линии, пожалуйста.

Hold on a moment.
Подождите минуту.

Hang on. (Разговорная форма.)
Подождите.

· Неправильный номер телефона

I think you have got the wrong number.
Наверное, вы ошиблись номером.

I am sorry. I have got the wrong number.
Прошу прощения. Я ошибся номером.

· Плохое соединение

Could you speak louder? It is a bad line. (BrE)
… It is a bad connection. (AmE)
Можете говорить погромче? Связь плохая.

It is a very bad connection. I will hang up and call again.
Соединение очень плохое. Я положу трубку и позвоню еще раз.

 


Обращение

В зависимости от ситуации, обратиться к кому-либо и назвать кого-либо можно несколькими способами.

o При упоминании кого-либо в разговоре

Имя

При упоминании в речи своих друзей, родственников, детей, используется их имя. Такое более характерно в неформальной речи.

I saw John yesterday.
Вчера я видел Джона.

Where is Alice?
Где Элис?

Имя и фамилия

Имя и фамилия обычно используются в нейтральных ситуациях (в не формальной и не неформальной речи).

Mark Twain was an eminent writer.
Марк Твен был выдающимся писателем.

Bill Gates, the founder of Microsoft, is a great philanthropist.
Билл Гейтс, основатель Майкрософт, большой филантроп.

o Форма вежливого обращения и фамилия

Когда речь идет о незнакомых людях, обычно используется форма вежливого обращения (мистер, миссис, и т.п.) и фамилия. Также такая форма с фамилией используется при уважительном и вежливом обращении.

There is a Mr. Hawkins on the phone.
Звонит некий мистер Хокинс.

Can I speak to Ms. Sullivan, please?
Мог бы я поговорить с мисс Салливан?

Только фамилия

Когда речь идет о знаменитых, известных людях, обычно употребляется только фамилия.

Have you read the novels of Hemingway?
Ты читал произведения Хемингуэя?

o Обращение к кому-либо

В неформальной ситуации обратиться к кому-либо можно по имени.

Hi, Ann, how are you?
Привет, Энн. Как дела?

В формальной ситуации можно использовать форму вежливого обращения и фамилию.

Good morning, Miss Sanders.
Доброе утро, мисс Сэндерс.

Обратите внимание, что при обращении к кому-либо обычно не используется имя и фамилия вместе. Например, предложение "Hello, John Matthews." ("Здравствуй, Джон Мэтьюс.") маловероятно.

o Примечания

1. Формы вежливого обращения, как правило, не используются сами по себе.

Excuse me, could you move a bit? (А НЕ Excuse me, Mr. или Excuse me, Mrs.)
Извините, не могли бы вы немного подвинуться?

2. Форма вежливого обращения doctor является исключением из вышеупомянутого правила.

Doctor, I have got a bad headache.
Доктор, у меня сильно болит голова.

3. Служащие часто обращаются к своим работодателям Sir (к лицам мужского пола) или Madam (к лицам женского пола). Ученики и студенты также могут называть обращаться к своему учителю или преподавателю как Sir или Miss. В других ситуациях в британском английском Sir или Madam обычно не употребляются, но в американском английском при обращении к незнакомым людям очень часто употребляется Sir или Madam.

4. Missis (Mrs.) употребляется по отношению к замужней женщине, а Miss – к незамужней.

Просьба повторения

В английском языке существует множество способов попросить повторить, что только что было сказано.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-05-20; просмотров: 108; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.158.106 (0.048 с.)