Мистер Браунлоу: Да, она была прекрасна.


В это момент в кабинет зашла миссис Бэдуин с книгами в руках.

Мистер Браунлоу: Принесли книги?

миссис Бэдуин: Да, сер.

Мистер Браунлоу: Где посыльный, я отошлю кое - что обратно.

миссис Бэдуин: Он уже ушел.

Мистер Браунлоу: Какая досада, я хотел отослать именно сегодня.

миссис Бэдуин: Может отправить Оливера, я уверена, что он отправит их в сохранности.

Оливер: Да, сер. Десяти минут не пройдет, как я уже вернусь.

мистер Браунлоу: Ну что ж, я согласен, мой мальчик возьми вот эти книги, и иди скорее.Ты передашь книготорговцу, что принес эти книги обратно, и уплатишь четыре фунта десять шиллингов, которые я ему должен. Вот билет в пять фунтов. Стало — быть, ты принесешь мне сдачи десять шиллингов. (обращается к миссис Бэдуин, после того, как Оливер закрыл дверь с той стороны) Он вернется не позже чем через двадцать минут. Почему-то мне трудно отпускать его.

Эпизод 9.

Тем временем Оливер Твист, не ведая того, что такое небольшое расстояние отделяет его от веселого старого джентльмена, направлялся к книжному ларьку. Вдруг он вздрогнул, испуганный громким воплем какой-то молодой женщины: «О милый мой братец!» И не успел он осмотреться и понять, что случилось, как чьи-то руки крепко обхватили его за шею.

Оливер: (крикнул Оливер) Оставьте! Пустите меня! Кто это? Зачем вы меня остановили?

 

Единственным ответом на это были громкие причитания обнимавшей его молодой женщины, которая держала в руке корзиночку и ключ от двери.

Ненси: (кричала) Ах, боже мой! Я нашла его! Ох, Оливер! Ах ты, дрянной мальчишка, заставил меня столько горя вынести из-за тебя. Идем домой, дорогой мой, идем!

1Женщина: Что случилось, сударыня?

Ненси: Ах, сударыня! Около месяца назад он убежал от своих родителей, работящих, почтенных людей, связался с шайкой воров и негодяев и разбил сердце своей матери.

2 Женщина: Ну и дрянной мальчишка!

Мужчина: Ступай домой, звереныш!

Оливер: Нет, нет! Я ее не знаю! У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери. Я сирота. Я живу в Пентонвиле.

Ненси: Вы только послушайте, как он храбро ото всех отрекается!

Оливер: (воскликнул Оливер, который только что увидел ее лицо, и в изумлении отшатнулся) Как, да ведь это Нэнси!

Ненси: (взывая к присутствующим) Видите, он меня знает! Тут уж он не может отвертеться.

Мужчина: Щенок, иди к своей бедной матери! Немедленно отправляйся домой!

Плут: Вы только посмотри те на него. Что это за книги? Ты их украл? Дай-ка их сюда!

 

С этими словами он вырвал у мальчика из рук книги и ударил его ими по голове.

2 Женщина: Правильно! Только таким путем и можно его образумить.

3 Женщина: Совершенно верно?

Мужчина и Женщина:Это пойдет ему на пользу!

Ненси: Да, разве польза ему от этого будет! Ступай!

 

Минуту спустя его увлекли в лабиринт темных узких дворов, а если он и осмеливался изредка кричать, его заставляли идти так быстро, что слов нельзя было разобрать.

Эпизод 10.

(На переднем плане.) Зажгли свет; миссис Бэдуин в тревоге ждала, выбегая на улицу посмотреть, не видно ли Оливера. А старый джентльмен по-прежнему сидели в своём кабинете, и смотрел на лежавшие, на столе часы.



Эпизод 11.

Не меньше получаса они шли глухими и грязными улицами, встречая редких прохожих, да и те занимали, судя по их виду, такое же положение в обществе через некоторое время они остановились у дверей лавки, посмотрели по сторонам и зашли в дверь.

Бейтс: Ох, не могу, не могу! Вот он! Ах, Феджин, посмотрите на него. Посмотрите на его костюм, Феджин! Тончайшее сукно и самый щегольской покрой! Вот так потеха! Да еще книги в придачу! Да он настоящий джентльмен, Феджин!

Феджин: Очень рад видеть тебя таким молодцом, мой милый Плут даст тебе другой костюм, мой милый, чтобы ты не запачкал своего воскресного платья. Почему, же ты нам не написал, мой милый, и не предупредил о своем приходе! Мы бы тебе приготовили что-нибудь горячее на ужин.

Тут юный Бейтс снова захохотал так громко, что сам Феджин развеселился, и даже Плут улыбнулся, но так как в этот момент Плут извлек пятифунтовый билет, то трудно сказать, чем вызвана была его улыбка — шуткой или находкой.

Плут: Эй, это еще что такое? (посмотрел на Феджина, который попытался отобрать находку) Это моя добыча, Феджин.

Феджин: Нет, нет, мой милый! Это моё. Вы получите книги.

Плут: Как бы ни так! Это принадлежит мне и Нэнси, а не то я отведу мальчишку обратно. ( хватая первый попавший предмет под рукой) Отдайте! Слышите!

Феджин: Это несправедливо. Ведь, правда, же, Нэнси?

Плут: Справедливо или несправедливо, говорят вам, отдайте. Неужели вы думаете, что нам с Нэнси только и дела, что рыскать по улицам и похищать мальчишек, которых сцапали по вашей вине? Отдай деньги, скупой, старый скелет! Слышишь!

Феджин: Это моё, а книги можете оставить себе, или продать их.

Оливер: Это книги старого джентльмена! Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал за мной, когда я чуть не умер! О, прошу вас, отошлите их назад, отошлите ему книги и деньги! Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите их назад. Он подумает, что я их украл.

 

Произнеся эти слона с безграничной тоской, Оливер упал на колени к ногам еврея и в полном отчаянии ломал руки.

 

Феджин: Мальчик прав. Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, подумают, что ты их украл. Ха-ха! Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.

 

Пока шел этот разговор, Оливер переводил взгляд с одного на другого, словно хорошенько не мог понять, что происходит; но когда Плут умолк, он вдруг вскочил и вне себя бросился вон из комнаты, испуская пронзительные вопли, призывающие на помощь и гулко разносившиеся по пустынному старому дому.

 

Ненси: Не трогайте его! — крикнула Нэнси, рванувшись к двери и захлопнув ее, когда мальчишки бросились в погоню. — Не трогайте!

Феджин: Убирайся, иначе я размозжу тебе голову об стену!

Ненси: Мне все равно, все равно! — завопила девушка, изо всех сил вцепившись в мужчину.

Феджин: Скорее я это сделаю, если ты не отстанешь!

 

Грабитель отшвырнул от себя девушку в другой конец комнаты, и как раз в этот момент вернулся Плут с двумя мальчиками, волоча за собой Оливера.

 

Плут: Что случилось?

Феджин: Похоже на то, что девчонка с ума спятила,

Ненси: ( бледная, задыхающаяся после борьбы) Нет, она не спятила с ума. Нет, она не спятила с ума, Феджин, не думайте!

Феджин: Ну, так успокойся, слышишь?

Ненси: Нет, я этого не сделаю. Ну, что вы на это скажете?

 

Мистер Феджин был в достаточной мере знаком с нравами и обычаями тех людей, к породе которых принадлежала Нэнси, и знал, что поддерживать с нею разговор сейчас не совсем безопасно. С целью отвлечь внимание присутствующих, он повернулся к Оливеру.

 

Феджин:(беря сучковатую дубинку, лежавшую у очага) Значит, ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли? Не так ли?

 

Оливер ничего не ответил. Он следил за каждым движением еврея и порывисто дышал. Еврей замахнулся на Оливера, но девушка, рванувшись вперед, выхватила ее. Она швырнула дубинку в огонь с такой силой, что раскаленные угли посыпались на пол.

 

Ненси: (крикнула девушка) Не желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! Мальчик у вас, чего же вам еще нужно? Не троньте его, не троньте, не то я припечатаю кого-нибудь из вас так, что попаду на виселицу раньше времени.

 

Произнося эту угрозу, девушка неистово топнула ногой и, сжав губы, стиснув кулаки, перевела взгляд с еврея на мальчишек; лицо ее стало мертвенно бледным от бешенства, до которого она постепенно довела себя.

 

Феджин: (умиротворяющим тоном сказал еврей) Ах, Нэнси! Сегодня ты

смышленее, чем когда бы то ни было. Ха-ха! Милая моя, ты прекрасно разыгрываешь свою роль.

Ненси: Вот как! Берегитесь, как бы я не переиграла. Вам только хуже будет, если это случится, Феджин, и я вас заранее предупреждаю, чтобы вы держались от меня подальше.

 

. Еврей понял, что безнадежно притворяться, будто он не верит в ярость Нэнси, и, невольно попятился.

Феджин: Это еще что значит? Это еще что значит? Провалиться мне в пекло! Да знаешь ли ты, кто ты и что ты?

Ненси: Да, все это я знаю. И лучше бы я упала замертво на улице или поменялась местами с теми, мимо которых мы сегодня проходили, прежде чем я помогла вам привести его сюда! Начиная с этого вечера, он становится вором, лжецом, чертом, всем, чем угодно. Неужели старому негодяю этого мало и нужны еще побои? Я для вас воровала, когда была вдвое моложе, чем он! — Она указала на Оливера. — Я занималась этим ремеслом и служила вам двенадцать лет. Вы этого не знаете? Да говорите же! Не знаете?

 

Ответила девушка, истерически смеясь, покачивая головой и тщетно притворяясь равнодушной. Девушка засмеялась еще более, истерическим смехом и, отвернулась и прикусила губу так, что выступила кровь.

 

Феджин: Ну-ну! А коли так, то ведь ты зарабатываешь этим себе на жизнь.

Ненси: О да! Я этим живу… Холодные, сырые, грязные улицы — мой дом! А вы — тот негодяй, который много лет назад выгнал меня на эти улицы и будет держать меня там день за днем, ночь за ночью, пока я не умру…

Феджин: Я еще не то с тобой сделаю! Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь!

 

Девушка больше ничего не сказала; она в исступлении рвала на себе волосы и так стремительно набросилась на еврея, что оставила бы на нем следы своей мести, если бы Плут и Бейтсв надлежащий момент не схватили ее за руки, после чего она сделала несколько тщетных попыток освободиться и лишилась чувств.

 

Плут: Теперь все в порядке. Когда она вот этак бесится, у нее удивительная сила в руках.

 

Еврей вытер лоб и улыбнулся, видимо почувствовав облегчение, когда тревога улеглась, но и он, и мальчики, казалось, считали это повседневным происшествием, связанным с их профессией.

Феджин: Вот почему плохо иметь дело с женщинами, но они хитры, и нам, с нашим ремеслом, без них не обойтись… Чарли, покажи-ка Оливеру его постель.

Бейтс: Я думаю, Феджин, лучше ему не надевать завтра самый парадный свой костюм?

Феджин: Конечно.

Бейтс: Снимай свой парадный костюмчик, я отдам его Феджину, у него он будет целее. ( повел его в другую комнату)

 

Эпизод 12.

На следующий день Феджин ворвался в комнату и плотно закрыл дверь, в руках он держал бумагу. В это время Плут и Бейт сидели за столом, Ненси спала, на том же месте где она упала в обморок.

Плут: Что случилось Феджин!

Феджин: По всему городу развешены объявления о том, что разыскивают этого негодного мальчишку, мой милый.

Бейтс: Значит, нас могут сцапать ищейки!

Феджин: С этого момента, мы должны быть очень осторожны. Плут, зови Оливера, и собирайтесь, сегодня вы должны выполнить последнее поручение!

 

Плут, вместе с Бейтсом вприпрыжку и ухмыляясь, отправились за Оливером. В это момент Ненси встала, делая вид, что только что проснулась. Пока Феджин собирал сумку с вещами, Ненси подошла к столу, заглянула в объявление, и резко оглянулась, когда Феджин задал ей вопрос.

Феджин: Я вижу тебе на много лучше сегодня, моя дорогая! Я надеюсь, что больше этого не повториться. (Ненси улыбнулась, сквозь зубы.)

В этот момент Плут и Бейтс привели Оливера, в старой одежде.

Бейтс: (смеётся) Посмотри на него Феджин, вчера был джентльмен, сегодня снова воришка.

Феджин: Хватит, готовы? Вот сумка, остальное расскажу по дороге. (Оливеру) Что бы ни случилось — молчи. И делай все, что они тебе прикажут. Помни!

Оливер: Нэнси, что с вами?

Ненси: Не понимаю, что это иной раз на меня находит, — сказала она, делая вид, будто оправляет платье, — Должно быть, виновата эта сырая, грязная комната. Делай, как тебе говорят!

Она посмотрела на мальчика, пригладила волосы.

Феджин: Пора!

 

Плут и Бейтс и Феджин взяли мальчишку и скрылись за дверью. А Ненси взяла книгу ( или другой предмет, который говорит, о том, что эта вещь принадлежит Оливеру), и стала выходить из комнаты, в этот момент в дверях она встретила Феджина и зашла обратно.

Феджин: Ты куда-то собралась, моя милая Ненси?

Ненси: Я устала находиться в этих стенах, мне нужен свежий воздух.

Феджин: Да, да дорогая, может ты принесёшь старому скряге какую-нибудь безделушку, а?

 

Они встретились глазами, но больше не произносили друг другу не слова. Ненси вышла из комнаты. В этот момент Феджин метнулся к объявлению

И увидел, что оно лежит не там, тут ему пришла мысль проследить за Ненси.

Эпизод 13.

Ненси бежала по улице, оглядываясь по сторонам, нет ли за ней слежки. Она добежала до того адреса, который был указан в объявлении. В это время мистер Браунлоу сидел в своём кабинете, смотря в одну точку. Когда размышления старого джентльмена были далеко от этой комнаты, миссис Бэдуин потревожила его, войдя в кабинет с тревоженным видом.

миссис Бэдуин: Мистер Браунлоу, одна молодая женщина убедительно просит позволения поговорить наедине к вами,она говорит, что это срочно. мистер Браунлоу:Извинись перед ней и попроси уйти, я не хочу никого видеть. миссис Бэдуин: Да, сер. (и она вышла)

 

Через некоторое время миссис Бэдуин вернулась, и войдя в кабинет долго не могла сказать ни слова.

мистер Браунлоу:Что с вами миссис Бэдуин?

миссис Бэдуин: Это женщина пришла по объявлению.

мистер Браунлоу:Так веди её сюда скорее! (Нэнси, дрожа всем телом, вошла вслед за миссис Бэдуин). Сядьте!

.Ненси: Разрешите мне постоять, и не говорите со мной ласково, пока вы не узнаете, кто я такая. Становится поздно. Эта… Эта дверь закрыта?

мистер Браунлоу:Да, Почему вы задаете этот вопрос?

Ненси: Потому, потому, что я собираюсь отдать в ваши руки свою жизнь и жизнь других. Я — та самая девушка, которая утащила маленького Оливера к старику Феджину в тот вечер, когда он вышел из дома в Пентонвиле

мистер Браунлоу:Вы?! Какой ужас! Ненси: Я убежала от тех, которые, конечно, убили бы меня, знай, они, что я пришла, сюда. Я пришла к вам потому, как увидела ваше объявления. И хочу помочь этому бедному мальчику.

Браунлоу:Если вам, что либо известно об этом ребенке заклинаю вас расскажите мне всё, а почему вы не привели мальчика сюда?

Ненси: К сожалению, в данный момент это не возможно. Сэр, прежде чем я расскажу вам, поклянитесь, что вы не выдадите моих друзей, я назову их имена. Я не желаю им зла, мне они не сделали ничего дурного. Пообещайте не выдавать их!

Браунлоу:Обещаю.









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь