Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Роль Петра I в развитии переводческой деятельностиСтр 1 из 24Следующая ⇒
Петр I прекрасно понимал всю важность развития переводческого дела для будущего становления России как мировой державы, для ее культурного развития. В одной из своих речей Петр говорил: «Историки доказывают, что первый и изначальный наук престол был в Греции, откуда... принуждены они (науки) были убежать и скрыться в Италии, а по малом времени рассеялись уже по всей Европе; но нерадение наших предков им воспрепятствовало и далее Польши пройти их недопустило... я чувствую некоторое во сердце моем предувидение, что оные науки (которые распространяются и циркулируют подобно крови в организме) убегут куда-нибудь из ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности Англии, Франции и Германии и перейдут для обитания между нами на многие веки...»3. Петр I выступал не только в качестве организатора переводческой деятельности, но и как переводчик-практик и критик переводов. Подтверждением тому являются некоторые исторические свидетельства. Так, в 1710 году «Журналь де Треву» писал, что в Московии стали издаваться книги на славянском языке, в основном переводные, и что «все эти книги были напечатаны шрифтами, привезенными из Голландии: первая книга принадлежит самому царю»4. Известно, что Петр переводил книгу «Архитектура» Бароцци да Виньолы. Правда, неизвестно, с какого языка царь ее переводил, так как в его библиотеке имелось семь экземпляров «Архитектуры» на четырех языках — голландском, немецком, итальянском и французском. Предполагается, что Петр в основном переводил ее с немецкого языка, сверяясь по мере необходимости с голландским текстом. В конце 1708 года книга была сдана в типографию, но в процессе печатания царь дважды просматривал и исправлял перевод. На окончательную редакцию перевод был дан архитектору Фонтана, который заменил ряд итальянских терминов русскими и составил своего рода архитектурный словник. Имеется множество свидетельств тому, что Петр I постоянно проявлял заботу о делах переводческих. Даже находясь в персидском походе, Петр писал в Синод: «Книгу, которую переводил Сава Рагузин-ский о славенском народе с итальянского языка... Другую, которую переводил князь Кантемир о магометанском законе, ежели напечатаны, то пришлите сюда не мешкав...»5.
' С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIH веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.174. 4 Там же. С. 175. 5 Там же. С. 176. 10 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Собственные высказывания Петра свидетельствуют о том, что у него уже имелась достаточно законченная концепция перевода, определенное отношение к переводу как виду практической деятельности, понимание задач перевода и основной задачи переводчика. В «Указе Зотову об избегании в будущем ошибок» (1709 г.) Петр пишет слова, в последствие ставшие практически хрестоматийными: «Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оную прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены; но как учит оной фортификации де-лат,...то зело темно и непонятно переведено... Итого ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остереца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которыя учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быть»6. Эта цитата явно свидетельствует о том, что Петр был убежденным противником буквалистского перевода и главным в переводе считал точное воспроизведение смысла, а не формы. Представляет интерес вопрос о принципах отбора произведений для перевода и печати. Исторические факты свидетельствуют о том, что существенным фактором в отборе произведений был фактор идеологический. Приведем пример. Переводчик Гавриил Бужинский перевел книгу Пуд-дендорфа «Введение в гисторию европейскую» и представил ее на суд царя. Перед этим Петр, обращаясь к Синоду (который курировал и переводческую деятельность), писал: «Посылаю при сем книгу Пуддендорфа, в которой два трактата: первый о должности человека и гражданина, другой о вере христианской, но требую, чтоб первый токмо переведен был, понеже в другом не чаю к пользе нужде быть»7. 6 Цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 4-е. М.: Высш. шк., 1983. С.41. 'СеменецО. Е., ПанасьевА. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XV1II веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.177.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 11 И в этом вопросе царь был верен себе — и своему времени. Переводилось то, что было полезно государству и способствовало развитию науки и экономики. Во времена Петра встал и вопрос о специализации переводчиков. Для Петра этот вопрос не был дискуссионным. Он четко понимал необходимость получения переводчиками, особенно научно-техническими, знаний о том предмете, о котором они переводят. Царь писал: «Для переводу книг зело нужно перевотчики а особливо для художественныхъ [то есть связанных с тем или иным ремеслом, «научных»] понеже никакой перевотчикъ, не умея того художества о котором переводить перевесть не может. Того ради заранее сие делать надобно таким образом которые умеют языки, а художествъ не умеют, техъ отдать учитца художествамъ, а которые умеютъ художества, а языку не умеютъ, техъ послать учитца языком и чтобъ все из русскихъ или иноротцы кои или здесь родились или зело малы приехали и нашъ языкъ как природной знаютъ, понеже на свой языкъ всегда лехьче переводить нежели своего на чюжей»8. Такой подход к переводу можно рассматривать не только как практическое руководство, но и как теоретическую установку, которая во многом предопределила пути развития перевода научно-технической литературы в дальнейшем. Не следует думать, что во времена Петра переводилась и издавалась только научно-техническая литература. Еще в самом конце XVII века царь дал привилегию на издание русских книг книгоиздателю Яну Тиссену в Амстердаме. В одном из сборников, изданных Тиссеном, был помещен перевод семнадцати басен Эзопа, выполненный Ильей Копиев-ским. В 1700 году был издан еще один сборник. Перевод был выполнен на церковнославянском "Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000. С.53. 12 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА языке, к тому же человеком, который был в нем не очень силен. В 1709 году Петр поручил И.А.Мусину-Пушкину «выправить на славянский и напечатать» текст амстердамского перевода. Как мы видим, первоначально переводы выполнялись на церковнославянский язык. Однако уже тогда Петр понимал все неудобство этого напыщенного и по сути мертвого языка, не способного к дальнейшему развитию. Для выполнения переводов нужен был новый язык, и таким языком стал язык Посольского приказа, который еще в XVII веке обрел русские черты и стал особо пригодным для перевода научной и технической литературы. В 1717 году Федор Поликарпов прислал царю свой перевод «Географии генеральной» Б.Варения. Царь остался весьма недоволен переводом, и основная причина недовольства заключалась в чрезмерно напыщенном, избыточно церковнославянском слоге перевода. Царь требовал «не высоких слов словенских», а «посольского приказу употреблять слова».
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 551; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.189.22.136 (0.006 с.) |