Словари систем фразеологического перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Словари систем фразеологического перевода



Словари являются наиболее важной компонентой систем фразеологического машинного перевода. Они должны быть дос­таточно большого объема, чтобы хорошо покрывать тексты, и должны содержать преимущественно словосочетания. Опыт соз­дания больших русско-английских и англо-русских машинных словарей показал, что наиболее надежным источником для их составления могут служить русские и английские тексты, являю­щиеся переводами друг друга, в частности двуязычные заголовки документов.

Составление машинных словарей по двуязычным текстам проводится как вручную, так и с помощью ЭВМ. Ручное состав­ление словарей связано с большими трудозатратами. Поэтому была разработана процедура автоматизированного составления словарей. Эта процедура основана на использовании того факта, что во множестве двуязычных пар предложений, являющихся переводами друг друга и содержащих одно и то же слово или словосочетание одного из языков, максимальную частоту встре­чаемости имеет слово или словосочетание другого языка, являю­щееся переводом этого слова или словосочетания.

Машинные словари системы могут корректироваться и по­полняться в процессе перевода текстов в интерактивном режиме. В этом режиме есть возможность обнаруживать слова и словосо­четания, для которых в словаре не указаны переводные эквива­ленты или эти эквиваленты не соответствуют контексту, или указано несколько эквивалентов, но на первом месте стоит эк­вивалент, не соответствующий контексту. В случае отсутствия переводных эквивалентов у некоторых слов они могут быть ука­заны человеком; если эквиваленты не соответствуют контексту, они могут быть заменены; если их несколько, то есть возмож­ность выбрать только те из них, которые соответствовали кон­тексту.

В системе фразеологического перевода используются сле­дующие типы словарей:

• тематический;

• политематический;

• словарь пользователя.

Технология использования различных типов словарей в про­цессе перевода следующая: после семантико-синтаксического анализа входного текста на этапе трансфера идет обращение к двуязычным словарям. Если подключены все три типа словарей, то порядок обращения будет следующим: наивысший приоритет у словаря пользователя, проводится поиск всех фразеологиче­ских единиц переводимого текста, для найденных дается пере­вод; затем идет обращение к тематическому словарю (тематика словаря выбирается пользователем в системе перед началом пе­ревода), в нем проводится поиск для всех еще непереведенных единиц; если после работы двух словарей еще остались непере- веденные фрагменты, то система обращается к политематиче­скому словарю, который содержит переводные эквиваленты для самых различных понятий, принадлежащих разным тематикам.

Все словари имеют линейную структуру:

[понятие на входном языке] [переводной эквивалент 1] /

[перев. эквив. 2] /................ / [перев. эквив. п]

Словарная статья состоит из двух частей: из исходного наиме­нования понятия и его переводного эквивалента. Разделителем ме­жду этими частями служит косая черта. Записи в словаре поль­зователя располагаются в порядке их ввода. Исходное наимено­вание понятия и его перевод хранятся в словаре в том виде, в котором они были в него первоначально введены, но в процессе его подключения к системе перевода производится пословная нормализация исходных наименований понятий, что позволяет отождествлять их различные формы.

При этом если перевод осуществляется в автоматическом ре­жиме (без участия пользователя), берется первый слева перевод­ной эквивалент. Фрагмент словаря пользователя представлен в табл. 4.3.

Таблица 4.3. Фрагмент словаря пользователя
Термин Эквивалент
Balance Балансировка
Existence of bubbles Наличие пузырьков
1 Dirty Грязь
Hydraulic fluid Рабочая жидкость
Dirty hydraulic fluid Грязная рабочая жидкость
Power supply Электропитание
Voltage fluctuation Колебания напряжения
Looseness Ослабленность
Selector switches Ручной многопозиционный переключатель
Proximity switches Бесконтактный переключатель
j Screw tip Головка винта
Abnormal indications Аномальный признак
Piping joints Место соединения трубопроводов

 

По структуре словарных статей словарь пользователя анало­гичен основному политематическому и дополнительным темати­ческим словарям, но он отличается от них количеством возмож­ных вариантов перевода, указываемых для входных наименова­ний понятий. Здесь для каждого входного наименования понятия может указываться только один вариант перевода. Отличается словарь пользователя также и способом его хранения в файле.

Это связано с необходимостью оперативного изменения содер­жимого словаря и тем. что его объем значительно меньше, чем объем словарей других типов.

В системе фразеологического перевода используются также словари словообразовательных эквивалентов и словарей синони­мов, гипонимов (термины, находящиеся в видовых отношениях с исходным) и гиперонимов (термины, находящиеся в родовых отношениях с исходным). Эти словари являются вспомогатель­ными, они позволяют дополнять словарные статьи основного словаря: имеющемуся понятию на английском языке ставится в соответствие не единственный эквивалент русского языка, а не­сколько вариантов переводных эквивалентов этого понятия.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-22; просмотров: 251; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.244.201 (0.004 с.)