По предмету практическая И функциональная 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

По предмету практическая И функциональная



КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ПРЕДМЕТУ ПРАКТИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ

СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА

НА ТЕМУ:

«Стилистическое использование фразеологизмов и особенности их функционирования в рассказах И.А. Бунина»

Студент: Фокина Е.В.

Группа: ВКиДБ 2-1

Руководитель: Козленко П.В.

Москва

 

Оглавление

Введение.............................................................................................................. 2

Глава 1. Общие характеристики фразеологизмов

1.1 Фразеологизмы в творчестве И.А. Бунина.................................................. 4

1.2 Классификации и типы фразеологических единиц...................................... 6

1.3 Фразеологические обороты, деление на 4 группы...................................... 7

1.4 Классификация фразеологических оборотов по происхождению........... 12

Глава 2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств в творчестве И.А. Бунина

2.1. Виды фразеологических оборотов........................................................... 16

2.2. Фразеологизмы в произведении Бунина «Темные аллеи»...................... 20

2.3. Трансформированные фразеологизмы в творчестве И.А. Бунина......... 21

Заключение........................................................................................................ 24

Список использованной литературы............................................................... 26

 

 

Введение

Иван Алексеевич Бунин — один из крупнейших мастеров русской реалистической прозы. На протяжении более чем 50 лет писатель создал огромное количество произведений, в которых он дал целую галерею образов своих современников, представлявших едва ли не все социальные слои как дореволюционной России, так и русского зарубежья.

Грустной поэзией увядания, умирания, запустения проникнуты рассказы Бунина. Но его рассказы также проникнуты красотой, любовью. Как, например, рассказ “Антоновские яблоки”. Это очень красивый, интересный и своеобразный рассказ. Бунин ставит задачу показать Россию, эту жизнь. Он заставляет задуматься об истории, о своих корнях.

Произведения И. А. Бунина наполнены философской проблематикой. Основными вопросами, волнующими писателя, были вопросы смерти и любви, сущности этих явлений, их влияния на человеческую жизнь. Наиболее глубоко тема смерти раскрыта Буниным в его рассказе «Человек из Сан-Франциско». Писатель старается ответить и на вопросы: в чем счастье человека, каково его предназначение на земле.

За последние десятилетия интерес исследователей к творчеству И.А. Бунина и к языку его произведений возрос необычайно. И.А. Бунину были свойственны поразительная наблюдательность, внимание к деталям, благодаря чему в его текстах запечатлена любовь к родине и родной природе, запечатлены психологические движения душевных чувств. Бунинские произведения наполнены звуками, запахами, красками и живописными словами. Писатель обладал обостренным мироощущением, повышенной способностью понимать природу и человека.

Изучение индивидуальной системы словоупотреблений того или иного писателя является одной из важнейших задач современной лингвистической поэтики. Роль фразеологизмов лишь отчасти состоит в том, чтобы придать речи персонажей наибольшую выразительность; менее всего она связана с индивидуализацией речевых характеристик. Напротив, господствующая функция фразеологизмов направлена на уничтожение резкой индивидуальной специфики: Бунин стремится передать общенародный характер мысли и слова персонажей, по возможности придать им единый — исторический и национальный — символический смысл.

Речевая афористичность бунинских персонажей либо целиком повторяет фольклорные фразеологизмы, либо представляет собой вариации на привычные фольклорные формы. Его персонажи говорят на общераспространенном и одновременно поэтическом языке народной мудрости, содержащем отстоявшиеся речевые формулы национального сознания и психологии.

 

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Это такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными зна­чениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:

В отличие от фразеологических сращений, фразеологи­ческие единства не представляют собой совершенно застыв­шую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеоло­гических единств резко отделяет их не только от фразео­логических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Примеры:

1.“Антигона” – знать себе цену (трансформация – знающая себе цену) – правильно оценивать свои возможности.

Она еще постояла, стиснув зубы, потом тихо освободилась от него и стройно пошла по гостиной, громко и безразлично говоря под шум дождя:

2.“Натали” – лица нет – кто-то страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т.д.

3.“Темные аллеи” – накладывать (наложить на себя руки)- прост. - кончать жизнь самоубийством.

Поздно теперь укорять, а ведь правда, очень бессердечно вы меня бросили, — сколько раз я хотела руки на себя наложить от обиды от одной, уж не говоря обо всём прочем.

4.“Муза” – глаз на глаз – наедине, без свидетеля, без посторонних.

Тут я шел на станцию встречать ее. Подходил поезд, вываливались на платформу несметные дачники, пахло каменным углем паровоза и сырой свежестью леса, показывалась в толпе она, с сеткой, обремененной пакетами закусок, фруктами, бутылкой мадеры... Мы дружно обедали глаз на глаз.

 

5.“Генрих” – схватывать с первого слова – быстро, легко понимать, усваивать; с первого слова – сразу, с самого начала разговора, беседы.

– Нет... Впрочем, не знаю. Иногда как будто очень умна, разумна, проста, легка и весела, все схватывает с первого слова, а иногда несет такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор, что я сижу и слушаю ее с напряжением и тупостью идиота, как глухонемой...

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами, или идио­матическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам противостоят фразеологические сочетания и фразео­логические выражения, не являющиеся семантически не­делимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов.

Фразеологические сочетания – К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самостоятельное, а другое – связанное значение.

Фразеологические сочетания почти не имеют омоними­ческих им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеоло­гически связанными значениями могут заменяться синони­мическими. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологиче­ского сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразео­логических выражений.

Например:

1.''Речной трактир '' - ^ Бог весть (знает, ведает - трансформация)- 1)неизвестно, никто не знает; 2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.д.

Почему я поехал именно в этот уже свежий вечер, бог ведает: словно руководило мною что-то.

2.“Генрих” – нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) – говорить, писать глупости.

а иногда несет такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор, что я сижу и слушаю ее с напряжением и тупостью идиота, как глухонемой...

3. “Генрих” - к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) – прост 1) прочь, долой, вон; выражение злобы, пренебрежения к кому-либо, желание отделаться, избавиться от кого либо; 2) прахом (пойти, лететь); 3) выражение иронического отношения.

“Ну и черт с ней. Все понятно”.

4.“Антигона” - до гроба (до гробовой доски) – до самой смерти, до конца жизни.
И в голову шли нелепые мысли: вот взять и остаться тут на месяц, на два, втайне от всех войти с ней в дружбу, в близость, вызвать ее любовь, потом сказать: будьте моей женой, я весь и навеки ваш.

Фразеологические выражения

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом.

Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отли­чаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Например:

1.“Темные аллеи” – снявши голову, по волосам не плачут (трансформация – мертвых с погоста не носят) – иноск. при большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче.

Ну, да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят.

2.“Смарагд” - истина глаголет устами младенца (трансформация – истина глаголет ее устами) – об отсутствии лжи в словах ребенка.

 

- Сама истина глаголет ее устами. Киса.

 


 

3.“Натали”- все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (трансформация – все проходит, все забывается) – о беспрерывных изменениях в мире.

Я почему-то так и думала, что ты очень изменился, с такими, как ты, всегда бывает так.

Фразеологическая калька

Под фразеологической калькой следует, понимать фразео­логический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т. е. пословного перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком по составляющим компонентам, т. е. по словам, из которых он складывается.

Фразеологическое калькирова­ние в ряде случаев приводит к возникновению таких рус­ских словосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют сущест­вующим в русском языке правилам и законом.

1)“Натали”- все течет, все изменяется (трансформация – все проходит, все забывается). О беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. Panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).

2) “Степа” - сонная муха (трансформация – мухи сонно). Это фразеологическая калька английского фразеологизма like a tired butterfly. Совпадает по значению, стилистической направленности и близко по образности, ног несколько расходится по лексическому составу).

3. “Темные аллеи” - ума палата - кто- либо очень умен. Калька с лат. palatium- умный человек.

 

Варианты компонентов фразеологизма

Явление вариантности, т. е. взаимозаменяемости, компонен­тов фразеологизма — особенность его формы. Проявляясь по-раз­ному, оно иногда захватывает только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на все. В принципе каждый компонент фразеологизма может варьироваться, т. е. до­пускать те или иные замены. Соответственно этому сами вари­анты будут разными. Варьирование компонентов фразеологизма может быть сле­дующим.

Варьирование компонентов по форме. Ком­понент фразеологизма может употребляться не в одной форме, а в двух и более, которые взаимозаменяемы, например: быльем [былью] поросло - “Натали”) и т. п.

Подобная модификация, или изменение формы компонента, не имеет никакого отношения к парадигматическим формам фра­зеологизма. Такие взаимозаменяемые формы компонента пра­вильно будет назвать формальными вариантами компо­нентов фразеологизма. Они не являются ни показателями тех или иных грамматических категорий у фразеологизма, ни формами выражения отношений и связей фразеологизма со словами в речи. Их следует рассматривать или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к разным формам слова, указываю­щим на то, что в основу образования фразеологизма положены две или более возможных структурных схемы одного словосоче­тания или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к словам, разным по их стилистической характеристике (просторечное и не просторечное, книжное и не книжное и т. п.), а также по своей временной со­отнесенности (устаревшее и не устаревшее, архаическое и не ар­хаическое и т. п.). Замена одного формального варианта компо­нента другим не изменяет, естественно, категориальной характеристики фразеологизма.

В целом же соотнесенность каждого компонента фразеоло­гизма генетически с определенным словом предопределяет типы модификаций: вариантность этого рода, если суммировать различные типы формальных вариантов компонентов, сводится к употреблению компонента в одной из тех форм, которые выражали либо грамматические категории падежа, числа, рода, лица, либо фонетические, грамматические, структурно-морфологические варианты слова, к которому генетически восходит компонент фразеологизма.

На этом основании к формальным вариантам компонентов фразеологизма относятся:

А) Все фонетические и орфографические взаимозамены компонентов.

Б) Морфологические взаимозамены, связанные с теми или иными формальными изменениями окончаний компонентов (царствие (царство) небесное)- “Темные аллеи” Это формальные варианты, генетически восходящие к различным падежным формам слова:

делу конец (трансформация)- дело с концом (“Руся”), глаз на глаз- с глазу на глаз (“Муза”) или восходящие к разным формам слова в зависимости от различения числа

В)Структурно-морфологические взаимозамены компонентов фразеологизма. Это формальные варианты, генетически восходящие к разным формам слова в зависимости от различия словообразовательных моделей, по которым они образованы. Или формальные варианты, генетически восходящие к родственным словам, соотносимым структурно-семантически, которые различаются словообразующими суффиксами: повышать (повысить) голос – “Чистый понедельник”; наложить (накладывать) на себя руки (“Темные аллеи”).

Заключение

 

В курсовой работе исследовались фразеологизмы в творчестве И. А. Бунина. Дается стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах, а также характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. В произведении И. А. Бунина мы можем увидеть большое количество фразеологических единиц, а также иногда встречаются фразеологические сращения, которые используются в самых различных функциях.

В рассказах И. А. Бунина мы выделяем «готовые» и трансформированные фразеологические обороты. «Готовые» фразеологизмы характеризуются тем, что они входят в произведения без каких-либо существенных изменений, а трансформированные, употребляемые писателем в измененном, переоформленном или обновленном виде, получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства. Преобразования фразеологизмов И. А. Бунина чаще всего используются для создания всякого рода художественно - стилистического эффекта.

Употребление «готовых» и трансформированных фразеологизмов у писателя предопределило в данной работе стилистическое изучение творчества И. А. Бунина. Писатель может использовать фразеологический оборот как средство речевой характеристики персонажей, как средство выражения несоответствий между внешним и внутренним миром человека, а также для оживления авторской речи и речи персонажей.

Таким образом, значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте они употребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивым выражением.

Характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности показывает, что в рассказах И. А. Бунина превалируют фразеологические сращения, писатель также использует фразеологические единства и сочетания, которые встречаются в рассказах реже, однако, несомненно, играют важную роль и выполняют определенную функцию.

 

Список использованной литературы

1) Бунин, И.А. Темные аллеи: Рассказы/ И.А. Бунин - М.: Хранитель, 2007. - 350c.

2) Григорьев, А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов/А.В. Григорьев // Филологические науки. - 2007. - №4. - C.89-95

3) Дубровина, К.Н. Библия и русские фразеологизмы // Русская речь. - 2007. - №2. - C.86-93

4) Жуков, А.В. Фразеологизация слова и лексиколизация фразеологизма // Филологич. Науки. - 2007. - №4. - C.89-95

5) Меликян, В.Ю. Фразеологические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка/ В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. - 2007. - №6. - C.69-74

6) www.frazeologia.ru

29) www.slovar. yandex.ru

30) www.wing-words.ru - сайт крылатых фраз

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ПРЕДМЕТУ ПРАКТИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ

СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА

НА ТЕМУ:

«Стилистическое использование фразеологизмов и особенности их функционирования в рассказах И.А. Бунина»

Студент: Фокина Е.В.

Группа: ВКиДБ 2-1

Руководитель: Козленко П.В.

Москва

 

Оглавление

Введение.............................................................................................................. 2

Глава 1. Общие характеристики фразеологизмов

1.1 Фразеологизмы в творчестве И.А. Бунина.................................................. 4

1.2 Классификации и типы фразеологических единиц...................................... 6

1.3 Фразеологические обороты, деление на 4 группы...................................... 7

1.4 Классификация фразеологических оборотов по происхождению........... 12

Глава 2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств в творчестве И.А. Бунина

2.1. Виды фразеологических оборотов........................................................... 16

2.2. Фразеологизмы в произведении Бунина «Темные аллеи»...................... 20

2.3. Трансформированные фразеологизмы в творчестве И.А. Бунина......... 21

Заключение........................................................................................................ 24

Список использованной литературы............................................................... 26

 

 

Введение

Иван Алексеевич Бунин — один из крупнейших мастеров русской реалистической прозы. На протяжении более чем 50 лет писатель создал огромное количество произведений, в которых он дал целую галерею образов своих современников, представлявших едва ли не все социальные слои как дореволюционной России, так и русского зарубежья.

Грустной поэзией увядания, умирания, запустения проникнуты рассказы Бунина. Но его рассказы также проникнуты красотой, любовью. Как, например, рассказ “Антоновские яблоки”. Это очень красивый, интересный и своеобразный рассказ. Бунин ставит задачу показать Россию, эту жизнь. Он заставляет задуматься об истории, о своих корнях.

Произведения И. А. Бунина наполнены философской проблематикой. Основными вопросами, волнующими писателя, были вопросы смерти и любви, сущности этих явлений, их влияния на человеческую жизнь. Наиболее глубоко тема смерти раскрыта Буниным в его рассказе «Человек из Сан-Франциско». Писатель старается ответить и на вопросы: в чем счастье человека, каково его предназначение на земле.

За последние десятилетия интерес исследователей к творчеству И.А. Бунина и к языку его произведений возрос необычайно. И.А. Бунину были свойственны поразительная наблюдательность, внимание к деталям, благодаря чему в его текстах запечатлена любовь к родине и родной природе, запечатлены психологические движения душевных чувств. Бунинские произведения наполнены звуками, запахами, красками и живописными словами. Писатель обладал обостренным мироощущением, повышенной способностью понимать природу и человека.

Изучение индивидуальной системы словоупотреблений того или иного писателя является одной из важнейших задач современной лингвистической поэтики. Роль фразеологизмов лишь отчасти состоит в том, чтобы придать речи персонажей наибольшую выразительность; менее всего она связана с индивидуализацией речевых характеристик. Напротив, господствующая функция фразеологизмов направлена на уничтожение резкой индивидуальной специфики: Бунин стремится передать общенародный характер мысли и слова персонажей, по возможности придать им единый — исторический и национальный — символический смысл.

Речевая афористичность бунинских персонажей либо целиком повторяет фольклорные фразеологизмы, либо представляет собой вариации на привычные фольклорные формы. Его персонажи говорят на общераспространенном и одновременно поэтическом языке народной мудрости, содержащем отстоявшиеся речевые формулы национального сознания и психологии.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 365; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.33.87 (0.047 с.)