Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Паронимы и виды речевой деятельности.
В речи слова, близкие по произношению, довольно часто смешиваются. Неточность употребления паронимов основана на их формальной общности и частичном семантическом сходстве: в лексиконе носителя языка такие слова обычно находятся «рядом», поэтому нередко подменяют друг друга. Так, напр., говорящий иногда вместо ритмичный говорит ритмический, не учитывая того, что ритмичный – это ‘чувствующий ритм или обладающий ритмом’, а ритмический – ‘основанный на ритме’. Причиной смешения паронимов в речи является небрежное отношение говорящего к значению, неточное, приблизительное знание им семантики. Неправильное употребление паронимов говорящим или пишущим может привести к непониманию, к недоразумению, к коммуникативным неудачам: - Это очень эффектное решение. – Не вижу ничего эффектного, хотя результат, действительно, есть. – Я это и хотел сказать. – Тогда эффективное, а не эффектное. Ср. также: Он щёлкнул щиколоткой, – где автор смешивает щиколотку со щеколдой; Какая чувственная женщина! (вместо чувствительная). Паронимы требуют повышенного внимания к себе, заставляя задуматься о том, что же в действительности связывает или разделяет созвучные слова. Нагнетание в тексте однокоренных слов со сходным значением нередко приводит либо к непониманию, либо к комическому эффекту. Ср.:
Умысел замыслу не товарищ В. Христенко: «В этом (желании предприимчивых людей заработать на финансовом кризисе. – Ред.) есть умысел, а то, что за этим стоит замысел, – это миф». Такой уж у них промысел, у предприимчивых людей. Отсюда и умысел. А то, что у них есть какой-то замысел, так это чистый вымысел. Или, если угодно, домысел (АиФ).
Особое значение в переводческой деятельности имеют межъязыковые паронимы как случаи частичного звукового и морфологического сходства сопоставляемых слов в родственных языках при их семантическом различии. Ср. следующие примеры: укр. корисный ‘полезный’ – русск. корыстный ‘корыстолюбивый’; укр. власний ‘собственный’ – русск. властный ‘имеющий склонность повелевать’; укр. старци (‘нищие’) – русск. старцы; белор. гульня (‘игра’) – русск. гулянье, гулянка, гульня;польск. zdanie (‘предложение’) – русск. здание; польск. zapomniec (‘забыть’) – zapamietac (‘запомнить’); серб. позориште (‘зрелище, театр’) – русск. позорище; чешск. rodinný (‘семейный’) – русск. родной; чешск. pitomec (‘глупец, дурак’) – русск. питомец (‘воспитанник’); чешск. zivot (‘жизнь’ – krasny zivot = ‘прекрасная жизнь’) – русск. живот. Надо отметить, что в древнерусском языке слово животъ также имело значение ‘жизнь’, сохранившееся до сих пор в некоторых фразеологизмах: не щадя живота своего – ‘не жалея своей жизни’; положить живот свой – ‘отдать свою жизнь во имя чего-либо’.
Нередко различие в значении доходит до полной противоположности. Хорошо известный пример этого рода слова урод (русск.) и uroda (польск.) ‘красота’, причём, оба слова этимологически восходят к глаголу уродить(ся). Иногда говорят о явлении межъязыковой паронимии и омонимии и в отношении неродственных и даже типологически далеких языков, напр., венг. batya (‘старший брат’) – русск. просторечное батя; японск. yama (‘гора’) – русск. яма [33]. Проблема неполной и мнимой эквивалентности особенно актуальна для переводчиков, не случайно межъязыковые паронимы и омонимы получили название «ложных друзей переводчика». Особенно отчётливо это явление обнаруживает себя при сопоставлении заимствованных слов в русском языке и их «родственников» в других языках. Ср. русск. галантный и англ. gallant ‘доблестный’, ‘красивый’; русск. фельетон и фр. feuilleton ‘публикация в газете фрагмента из романа с продолжением’; исп. estrada ‘дорога’, фр. estrada ‘подмостки’ и русск. эстрада. Итак, паронимия, с одной стороны, может быть источником ошибок, речевых “трудностей” при понимании, с другой стороны, паронимия является средством, придающим выразительность тексту, способом воздействия на адресата, что будет рассмотрено отдельно в главе II. Явление паронимии нашло отражение в словарях (см. список словарей в конце книги).
Глава II. Описание лексики от значения – к форме Ономасиологический подход Сущность подхода Ономасиологический подход к описанию лексики, как уже отмечалось раньше, состоит в рассмотрении лексических единиц от «значения – к форме». Такая установка ориентирована на продуктивную речевую деятельность (говорение и письмо), т.к. даёт представление о том, на чём основываются действия человека, создающего речевые произведения в письменной или устной форме.
Основные понятия
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 712; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.248.24 (0.005 с.) |