Устойчивые текстообразующие компоненты новостей: ссылки на источник информации, цитирование, фразы-связки. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Устойчивые текстообразующие компоненты новостей: ссылки на источник информации, цитирование, фразы-связки.



Одним из неотъемлемых качеств новостного текста является многослойность. Во-первых, выстраивание информационного ряда происходит параллельно на нескольких уровнях, например, для телевизионных новостей – это уровень языка, уровень видеоряда и уровень звукового сопровождения. Во-вторых, сама словесная ткань новостей представляет собой последовательное соединение отдельных текстовых сегментов слов ведущего, репортажей корреспондентов, высказываний интервьюируемых. Большинство новостных текстов в печатных средствах массовой информации также многослойны, так как включают в себя многочисленные цитаты и ссылки на источники информации.

Новостной текст состоит как бы из двух видов компонентов: смыслообразующих, т.е. таких, с помощью которых передается актуальная информация, основное содержание текста, и текстообразующих, т.е. таких, которые “склеивают” отдельные смысловые части новостного текста, выстраивая его по заранее заданной устойчивой модели. До сих пор речь шла в основном о смыслообразующих компонентах новостного текста, в данном разделе будут рассмотрены компоненты текстообразующие, роль которых в общем конструировании новостного текста также достаточно велика.

В первую очередь к текстообразующим компонентам можно отнести словосочетания, обозначающие ссылки на источник информации, словосочетания, используемые для введения цитат, а также устойчивые фразы-связки, используемые ведущими теленовостей для придания новостному тексту форматной целостности. Остановимся на каждом из перечисленных компонентов подробнее.

Как уже неоднократно отмечалось, для новостного текста характерно стремление к нейтрально-объективному стилю изложения. Существует несколько лингвистических способов придания новостному тексту нейтрально-объективного оттенка. Один из них – использование многочисленных ссылок на источники информации. Практически каждый английский новостной текст - на радио, телевидении и особенно в печатных СМИ, - содержит значительное количество словосочетаний типа: as oil analysts say, as market experts said, according to the information from the government circles, etc.

С помощью ссылок на различные источники создатели новостного текста достигают двух целей: во-первых, подчеркивают достоверность распространяемой информации; во-вторых, задают общению с массовой аудиторией особую объективную тональность, основанную не на подходе “мы видели, мы слышали, мы знаем”, а на нейтральном “по сведениям из достоверных источников”, “по словам экспертов”, “по сообщению нашего корреспондента”. Словосочетания, используемые в английских новостных текстах для обозначения ссылки на источник информации, весьма разнообразны.

Следующим важным текстообразующим компонентом являются различные способы введения в новостной текст цитат. Как уже отмечалось в связи с рассмотрением идиоматических соединений, цитирование играет заметную роль в общем построении новостного текста. Даже поверхностный анализ новостей в прессе показывает, что они содержат 20-30 % включенных высказываний политиков, бизнесменов, деятелей культуры и прочих участников современного информационного процесса. Тот факт, что цитируемый материал составляет значительную долю в общем массиве новостного текста, обусловлен все тем же стремлением к нейтрально-объективному стилю изложения. Включение в текст большого количества аутентичных высказываний изветсных людей позволяет придать новостному тексту столь необходимый для данного жанра оттенок объективности и непредвзятости. Можно сказать, что и сам характер цитирования в новостном тексте отличается от использования цитат в других видах текстов. Большинство высказываний, часто достаточно протяженных, выполняют здесь не просто иллюстративную функцию, дополняя ту или иную мысль автора, но играют вполне самостоятельную роль, интегрируясь в новостной текст в качестве полноправной составной части. Цитируемые фрагменты могут выстраиваться в новостной текст в виде прямой речи, косвенной речи, а также в виде отдельных словосочетаний, выделенных кавычками, например:

A Buckingham Palace spokesman said last night: “The Queen is deeple saddened to learn of the death of Cardinal Hume, whom she will remember for his outstanding contribution to the Christian life of this country.”

(прямая речь)

Steve Waugh, the Australian captain, described the match as “the great escape”, and said he was sorry that South Africa had to go out.

(косвенная речь плюс выделение кавычками)

Tony Blair described the torture chambers as terrible and said they highlighted the humanitarian cause of the Allied forces in Kosovo. “I only wish we had managed to get in sooner”, the Prime Minister said.

(косвенная речь плюс прямая речь)

Все три способа цитирования активно применяются для выстраивания фактологической основы сообщения, взаимодополняя друг друга в пределах одного и того же новостного текста, например:

Police ready to call off search for IRA victims

Irish police are preparing to abandon their searches for the bodies of "the disappeared" IRA victims after three weeks of digging at six sites have failed to produce a single human bone. Bertie Ahern, the Irish Prime Minister, conceded that no progress had been made in the places where the IRA said it had buried the bodies of eight people listed as missing for up to 30 years.

He told the Dublin parliament: "I have no further news. The information given by the republican movement was very sketchy because it only gave sites rather than pinpointing exact locations... Some of the sites are already fairly well given up on by the police." The IRA's failure to give up the bodies, despite legislation rushed through Westminster and Dublin guaranteeing immunity for the killers, has devastated the relatives of the victims.

Еще одним текстообразующим компонентом, помогающим “склеивать” отдельные части новостного текста в единое целое, являются устойчивые фразы-связки. Употребеление фраз-связок наиболее характерно для устно-воспроизводимых новостных текстов, иначе говоря, для телевизионных и радио новостей, цельно­оформленность которых достигается использованием устойчивых соединительных компонентов в речи ведущего. Как уже говорилось, новостной текст на радио и телевидении развертывается одно­временно на нескольких уровнях: на уровне речи, на уровне звукового оформления плюс на уровне видеоряда для телевидения. На уровне речи устновоспроизводимые новости состоят из последовательного соединения отдельных текстов: сообщений корреспондентов, интервью, выступлений обозревателей, которые связываются в единое целое словами ведущего. Именно речь ведущего выполняет здесь организующую, соединительную функцию, выстраивая сообщения в соответствии с заданной структурно-тематической моделью при помощи устойчивых фраз-связок. Как правило, выпуск новостей на телевидении и радио включает в себя следующие речевые компоненты:

- объявление программы;

- приветствие ведущего;

- краткий перечень основных событий, о которых пойдет речь (news headlines);

- развернутое освещение каждого из выступлениях обозревателей (news in detail);

- итоговый перечень освещенных в выпуске событий (news in brief);перечисленных событий в репортажах корреспондентов, интервью,

- новости спорта;

- прогноз погоды;

- завершение выпуска.

Устойчивость данной структурно-тематической модели поддерживается с помощью постоянных текстообразующих компонентов, к которым относятся: фразы, используемые для объявления и завершения программы, приветствие ведущего, а также фразы, связывающие отдельные части новостного текста, как то: перечень главных событий и их детальный обзор в основной части, репортажи корреспондентов, интервью и выступления обозревателей внутри каждого отдельного сообщения. Для английских новостных программ характерно употребление следующих фраз-связок:

“This is BBC One. Now it’s six o’clock. The BBC News with Hue Edwards and Mike Ambley. The headlines… ”

“Welcome to BBC News at six”

“This is BBC World Service. The World at One. This is James Cox with 30 minutes of news and comment. The headlines… The news is read by Carry Cofield”

“Our correspondent reports from NATO headquarters from Tom Colter”

“Reporting from Frankfurt is our European business correspondent Jonathan Charles”

В заключение можно сказать, что использование фраз-связок, наряду с уже рассмотренными синтагматическими средствами, а также устойчивой структурно-тематической моделью способствует общему усилению глобальной клишированности английского новостного текста.

 

Контрольные вопросы и задания.

1. Назовите основные критерии новостной ценности и проиллюстрируйте их применение на конкретном материале.

2. Какие виды новостных текстов традиционно выделяются в журналистской практике?

3. Какими форматными признаками характеризуются новостнве тексты в различных СМИ?

4. Какие синтагматические особенности можно выделить в английских новостных текстах на уровне морфосинтаксиса?

5. Чем обусловлена особая роль пассива в современной английской медиаречи?

6. Что понимается под «лингвистическим конструированием действительности» и какие факторы на него влияют?

7. В чём различие между смыслообразующими и текстообразующими компонентами медиаречи?

8. Какую роль играет лексическая синтагматика в английских новостных текстах?

9. В чём заключаются лингвистические особенности английских новостных текстов на лексикофразеологическом уровне?

10. Какие категории и параметры обычно используются для описания лексикофразеологических свойств медиаречи?

 

 

2. Информационная аналитика, комментарий.

 

“Факты ничто, комментарий всё”

Дж. Кьеза, итальянский журналист, автор книги “Прощай, Россия!”

3.2.1 Общая характеристика информационно-аналитических текстов.

Вслед за новостями на условной шкале сообщение-воздействия расположены тексты информационно-аналитические. Информационно-аналитический жанр является важнейшей составной частью языка современных средств массовой информации. Аналитические обзоры событий, политический комментарий, тексты, выражающие мнение и оценку, представляют собой обязательный компонент продукции любого СМИ.

Информационно-аналитические тексты в наиболее полной степени реализуют одну из пяти функций массовой коммуникации – функцию интерпретационную, или идеологическую. Если новости отражают каждодневную меняющуюся картину мира, то тексты информационно-аналитические окрашивают эту картину в десятки разнообразных цветов, придавая ей определенный мировоззренческий оттенок, ту или иную идеологическую модальность. Именно в информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культуро-идеологическим контекстом. Различное видение действительности выражается в свою очередь в различных способах интерпретации того или иного события. Интерпретационная функция массовой коммуникации реализуется как с помощью собственно медиа-технологий, так и на уровне лингвистических средств, переплетаясь с реализацией функции воздействия, традиционно выделяемой при функциональном описании языка. Наглядной иллюстрацией интерпретационных медиа-технологий может служить развертывание информационной модели, выполненной в виде замкнутой цепочки, которая предлагается автором для анализа движения информации в современных СМИ. Информационная цепочка состоит из следующих звеньев:

отбор фактов —> освещение событий —>
создание образа —> формирование стереотипа —>
культуро-идеологический контекст.

Каждое из звеньев информационной цепочки играет важную роль при реализации интерпретационной функции, при этом все звенья влияют друг на друга, соединяясь по принципу замкнутой окружности:

Действительно, различия в видении реалий общественно-политической жизни наблюдаются уже на этапе отбора фактов. Наиболее ярко это проявляется при анализе сообщений о военных конфликтах и ситуациях политического противостояния. Например, при освещении военной операции США в Ираке, большинство западных СМИ основывали свои сообщения на фактах, свидетельствующих о положительной роли американских военных в разрешении конфликта. В большинстве сообщений англоязычных СМИ рассказывалось о победных действиях американской армии, об оказании гуманитарной помощи простым иракцам и зверствах творимых по прямому приказу Саддама Хусейна. Вместе с тем факты неточных бомбовых ударов, бомбардировок гражданских объектов и значительных жертв среди мирного населения не получали эквивалентного освещения.

Отбор фактов – это одна из эффективных медиатехнологий, которая позволяет интерпретировать события, так или иначе расставляя политические акценты. Будучи связанным с идеологической функцией, отбор фактов служит действенным инструментом информационной политики, а также может использоваться как мощное оружие для ведения информационной войны.

Следующще звено информационной цепочки – освещение событий – непосредственно связано с информационно-аналити­ческими текстами, так как именно на этом этапе происходит лингвистически оформленное выражение мнения, оценки, и информация снабжается соответствующим комментарием. Иначе говоря “голые факты” облачаются в одежды, превращаясь в “факты одетые”.

Как уже указывалось ранее, одним из существенных признаков качественной журналистики является последовательное разграничение фактов и комментария, информации и мнения, информации и оценки. Именно поэтому в английских “качественных” изданиях, тех, что принято называть “quality press”, информационно-аналитические материалы намеренно отграничены от собственно новостных и публикуются на специальных страницах “analysis, opinion, comment”. События, представленные в разделе “news”, затем комментируются и анализируются в разделах “news analysis, opinion, comment”. Информационно-аналитические материалы, как правило, индивидуально-авторские. Это может быть и комментарий известного политика, эксперта, экономиста, это может быть и мнение редактора, представленное в традиционной для английских качественных изданий колонке “editorial comment”. Часто новостные тексты сопровождаются ссылкой на текст информационно-аналитический, комментарий, как, например, в газете “The Daily Telegraph”: editorial comment, p.19 Протяженность информационно-аналитических текстов в английской прессе варьируется от 300 до 800 слов.

Информационно-аналитические тексты на радио и телевидении представлены программами, соединяющими в себе факты и комментарий, иначе говоря информационную и аналитическую части. К таким программам в английских электронных СМИ относятся, например, радиопередача “The World at One”, транслируемая по каналу Radio 4, а также программы телевизионных каналов BBC 1 и BBC 2 “Newsroom” и “Newsnight”. Так, передача “The World at One” с самого начала определяется как информационно-аналитическая: “This is James Cox with 30 minutes of news and comment” (30 минут новостей и комментария) и представляет собой обзор событий в мире, снабженный комментарием специалистов и мнением экспертов, содержащихся в интервью и выступлениях привлекаемых ведущим программы политиков, бизнесменов, военных и прочих участников инфорационного процесса. События, представленные ведущим в разделе “headlines”, затем подробно комментируются в аналитической части программы, которая строится на основе фрагментов выступлений и интервью с видными политиками, бизнесменами и экспертами. Таким образом, информация постепенно обрастает комментариями, мнениями и оценками, превращаясь в соответствующую интерпретацию того или иного события.

По аналогичной схеме строятся информационно-аналитические тексты и на телевидении, при этом интерпретационные свойства на уровне языка усиливаются здесь возможностями видеоряда.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 471; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.161.132 (0.029 с.)