Введение в русскую фразеологию 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Введение в русскую фразеологию



ТЕМА 1

Введение в русскую фразеологию

 

Сопоставление ФЕ со словом и словосочетанием.

1. Общие черты ФЕ и слова:

- устойчивость (постоянство состава, структуры и значения), устойчивость создается ограничениями сочетаемости лексем и частотой употребления ФЕ;

- непроницаемость;

- воспроизводимость (извлекается из памяти целиком и не формируется в речи);

- целостность значения (значение ФЕ не равно сумме значений его компонентов);

- соотнесённость с лексико-грамматическими типами (частями речи);

- определенные функции в предложении;

2. Общие черты ФЕ и словосочетания:

- и словосочетание и ФЕ содержать не менее двух раздельнооформленных компонентов словного характера (два фонетических слова).

- наличие синтаксических связей внутри ФЕ (согласование, управление, примыкание).

Эти общие черты являются одновременно и различающими для ФЕ и слова, ФЕ и словосочетания.

Дифференциальные признаки ФЕ.

- воспроизводимость;

- устойчивость;

- акцентологическая раздельнооформленность;

- семантическая целостность;

- соотнесённость с ЛГ группой (частью речи);

- экспрессивно-стилистическая и оценочная функция.

Каждый из признаков ФЕ (устойчивость, воспроизводимость, непроницаемость, акцентологическая раздельнооформленность, целостность значения, экспрессивность), присущи и другим языковым единицам (изоморфизм языка). Например, устойчивость состава, структуры и семантики, нерасчлененность значения, воспроизводимость и непроницаемость – признаки слова. Акцентологи­ческая раздельнооформленность компонентов – признак свободного словосочетания и предложения. Образно-стилистическая функция присуща слову, словосо­четанию и предложению. И каждый из этих признаков сближает ФЕ то со словом, то со словосочетанием, то с предложением, со всеми вместе. Только совокупность этих признаков делает их дифференциальными для ФЕ.

Специфика признаков ФЕ:

1. Устойчивость – определяется словным характером компонентного состава ФЕ. Отсюда и возможность изменения порядка следования компонентов и возможность дистантного их употребления.

2. Вариативность – свойственна ФЕ в значительно большей мере, чем лексике.

3. Воспроизводимость – под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов ФЕ предполагает выбор одного из них.

4. Непроницаемость - невозможность появления в ФЕ прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данной ФЕ. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический прием для создания комического эффекта.

5. Экспрессивность – функциональный признак. ФЕ, утратившая экспрессивность, перестает быть таковой и становится сочетанием, лишь генетичес­ки восходящим к фразеологизму.

Фразеологизм, идиома и устойчивое словосочетание.

Употребляются различные термины в зависимости от разных подходов:

- устойчивые словосочетания – выражения, которые не является собственно фразеологизмом, устойчивые и воспроизводимые.

- идиома – термин из западных языков; понятие идиомы равнозначно фразеологическому сращению, некоторые понимают под идиомой собственно фразеологизмы (фразеологические сращения и единства).

Фразеологические концепции Н.М.Шанского и А.И.Молоткова.

1. Шанский: Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре.

2. Молотков: определил категориальные признаки ФЕ: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав, некатегориальный признак – стилистическая окраска (экспрессивная выразительность).

 

ТЕМА 2

ТЕМА 3

Семантические отношения в системе фразеологии

Полисемия

Полисемия ФЕ основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству – метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол). ФЕ часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).

Многозначная ФЕ может иметь несколько ЛСВ, и у каждого ЛСВ есть общий элемент в значении:

Валять дурака 1. Притворяться глупым, непонимающим 2. Шутить, дурачиться, паясничать 3. Бездельничать Общее значение – вести себя неадекватно
   
Поставить на ноги 1. Воспитать, вырастить (к.-л.) 2. Вылечить Общее значение – довести до самостоятельности

У многозначных ФЕ (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно ФЕ однозначны, многозначные ФЕ имеют как правило 2-4 значения). У многозначных слов наблюдается радиальная, цепочечная или смешанная полисемия, для ФЕ характерен только радиальный тип. В русской фразеологической системе многозначность развита сильнее чем в английской.

Омонимия

Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос1 – появиться где-то; показать нос2 – дразнить. Часто ФЕ-омонимы относятся к разным группам.

Омонимия ФЕ может быть следующих видов:

внешняя   смешанная   внутренняя
омоним находится вне фразеологической системы (представлена шире, чем внутренняя)   омонимы находятся одновременно и вне и внутри фразеологической системы   омоним находится внутри фразеологической системы
желторотый птенец1 детёныш птицы с жёлтым ртом (СС); желторотый птенец2 - молодой, неопытный человек (ФЕ).   поставить на ноги1 – вырастить (внутренняя), поставить на ноги2 – вылечить (внутренняя) поставить на ноги3 – взбудоражить, доставить много хлопот (внешняя).   подножный корм1 – корм, который скот добывает на пастбище (сочетание); подножный корм2 - дармовое питание (единство).

Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже – у сращений и совсем редко – у сочетаний и выражений

Синонимия

ФЕ-синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками. Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать. В языке редко встречаются синонимы-дублеты (помидор-томат, самолет- аэроплан), но в фразеологической системе могут встречаться ФЕ-синонимы абсолютно одинаковые по значению и стилистической окраске и при этом оба употребительные – потому, что каждый ФЕ несет свой, отличный от другого образ (основа ФЕ - образность).

Критерии выделения синонимов: 1) имеют в основе разные образы, 2) замена компонентов одной ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна, 3) примерно одинаковое значение.

3.4. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов

Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует. Также существуют различные взгляды ученых на природу ФЕ и, в частности, на природу компонентов ФЕ (это слово или десемантизованный компонент?):

Шанский Н.М. полагает, что ФЕ – оборот, состоящий из двух или нескольких компонентов словного характера.

Молотков А.И. полагает, что ФЕ имеет три классификационных признака: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав (причем эти компоненты полностью десемантизированы, «только генетически слова»).

ФЕ состоит из компонентов, и каждый компонент может заменяться и может иметь вариант. Степанов Юрий Сергеевич в книге «Общее языкознание» (1965-66) предложил следующее разделение:

Синонимы   Варианты
«ФЕ-синонимами признаются фразеологические обороты хотя и очень близкие по значению, но с разной образной основой (семантический признак) и не допускающие заменыкомпонентов от одного ФЕ к другому (формальный признак)». Сыграть в ящик - *Сыграть в могилу Сойти в могилу - * Сойти в ящик   «ФЕ-варианты – фразеологические обороты с одной образной основой, с общей частью (компонентом) и возможной заменой компонентов. Отбросить копыта Выпучить глаза Отбросить коньки Вылупить глаза Вытаращить глаза Выпялить глаза

При составлении словарей необходимо разграничивать понятия синонима и варианта. Для синонимов необходима отдельная статься, для вариантов достаточно одной словарной статьи.

3.5. Виды (типы) фразеологических вариантов

1. Варьирование по форме:

- фонетические и орфографические варианты: калиф (халиф) на час; сесть в калошу (галошу); дохнуть (дыхнуть) некогда.

- морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень (камнем); высунув (высунувши, высуня) язык; чистой (чистейшей) воды; подставить ногу (ножку, подножку).

2. Варьирование по составу (наиболее распространенный вид вариантов, лексические варианты): душа (сердце) болит; умываться (обливаться) слезами; выводить (пускать) в расход; тугой (крепкий) на ухо; псу (собаке, коту) под хвост.

3. Смешанные варианты (по форме и лексическому составу): во всю силу / что есть силы; вертеться на глазах / крутиться перед глазами; видеть на 2 / 3 аршина в землю / под землю.

4. Полные и сокращённые варианты: и нашим, и вашим <за пятачок спляшем>, через пень колоду <валить>, пьяному море по колено, <а лужа – по уши>.

Антонимия

Антонимы – одинаковые по компонентному составу, но противоположные по значению ФЕ. Могут быть ФЕ-антонимы двух типов: 1) синонимический тип (разные внутренние формы и разный компонентный состав) – куры не клюют – кот наплакал; капля в море – хоть пруд пруди; рукой подать – у черта на куличках; 2) вариатный тип (один общий компонент, один варьирующийся компонент) – пасть духом – воспрянуть духом; заварить кашу – расхлёбывать кашу; входить в колею – выходить из колеи.

 

ТЕМА 4

ТЕМА 5

ТЕМА 6

Без трансформации.

В этом случае стилистический эффект возникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

1.1. Семантический парадокс -ФЕ сталкивается в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, не совместимыми с ним по их семантическим характеристикам. Например: «Татьянин день - это такой день, в который разрешается напиваться до положения риз даже невинным младенцам и классным дамам» (А.Чехов). Фразеологизм до положения риз означает ’до крайней степени, до невменяемости’. Здесь семантический парадокс возникает при объединении в одном контексте ФЕ напиваться до положения риз и оборотов невинным младенцам и классным дамам (оксюморон).

Пример: «Двенадцать стульев»: «Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем Бог послал. В этот день Бог послал <…> бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок». Семантический парадокс возникает в результате столкновения в контексте семантически антонимичных элементов: чем Бог послал (‘чем пришлось; тем малым, что есть для существования, жизни’) и перечисления обширного меню (сарказм).

Пример: «Делает гадости от всего сердца».

1.2. Стилистический парадокс –в одном контексте сталкиваются единицы, принадлежащие к разным стилям речи и имеющие различную стилистическую окраску.

Пример: «Альфа и омега кухни – кухарка Пелагея возилась около печки» (А.Чехов). Библейский фразеологизм альфа и омега (‘сущность, основа чего-либо’) принадлежит к книжному стилю и в данном контексте сталкивается со словами сниженного, разговорно-обиходного стиля – кухня, кухарка, возилась, печка (ирония).

Пример: «Юные девы и агнцы непорочные носят ко мне свои произведения; я из кучи хлама выбрал один рассказик, помарал его и посылаю Вам.» (Письмо А.Чехова). Здесь обороты высокого стиля (юные девы, библейский ФЕ агнцы непорочные) соседствуют со словами сниженного, разговорного стиля (из кучи хлама, рассказик, помарал) (шутливая окраска, юмористический эффект).

Семантический и стилистический парадокс: «Из угла в угол шагает швейцар, алчущий и жаждущий. На сытом рыле его написано корыстолюбие, в карманах позванивают плоды лихоимства». (А.Чехов). Здесь сталкиваются: библейский фразеологизм алчущий и жаждущий (‘испытывающий голод и жажду’) и словосочетание на сытом рыле его (семантический парадокс). Также сталкиваются единицы разных стилей: книжного, высокого (алчущий и жаждущий, как ‘стремящийся к духовным ценностям, ищущий смысл существования’; корыстолюбие, плоды лихоимства) и сниженного – разговорного (из угла в угол шагает; в карманах позванивают) и грубо-просторечного (на сытом рыле его) (стилистический парадокс).

1.3. Взаимодействие между двумя ФЕ в одном контексте или между ФЕ и свободным словосочетанием, когда взаимодействуют или отдельные компоненты разных ФЕ, или компонент ФЕ и компонент-омоним СС (свободного словосочетания) для создания иронии, насмешки, сарказма и чаще – каламбура. Между взаимодействующими компонентами могут возникать отношения синонимии, антонимии, омонимии и др.

Пример: «Зачем мне дар слова, если молчание – золото?». Молчание – золото – вторая часть пословицы, в контексте слово в значении ‘речь’ и молчание образуют антонимическую пару, а между дар ‘драгоценность, богатство’ и золото – отношения контекстуальной синонимии.

Пример: «Плоды просвещения – это яблоко раздора между семьей и школой» здесь между компонентами ФЕ плоды и яблоко устанавливаются гиперо-гипонимические, или частично-синонимические отношения (общая тематическая группа).

Каламбурный эффект особенно ярок при объединении компонентов ФЕ на основе омонимии. Например: «Сначала брал за душу, потом – за горло» (общий компонент-омоним брать). «Цыплят по осени считают. Ворон – круглый год» (общий компонент-омоним считают). «Никогда, <…> Воробьянинов не протягивал руки. – Так протянете ноги, старый дуралей! – закричал Остап» (общий компонент-омоним протягивать). То же с СС: «Нести вздор гораздо легче, чем тяжести» (общий компонент-омоним нести).

Некоторые выводы

Некоторые стилистические приемы присущи ФЕ как особой единице языка. Здесь важны:

1) Генетическая вторичность ФЕ (переносность, метафоричность его значения). На этом основан прием употребления оборота одновременно и в прямом, и в переносном значении (двойная актуализация).

2) Компонентный состав словного характера. На этом свойстве основаны приемы замены одного из компонентов его внешним омонимом (словом в прямом значении), замена отдельных компонентов фразеологизма окказионализмами, расширение компонентного состава ФЕ (с изменением и сохранением семантики).

3) Постоянство компонентного состава и структуры ФЕ и связанная с этим свойством непроницаемость фразеологизма, нарушение которой приводит к изменению семантики оборота и, затем, его деметафоризации.

4) Экстралингвистические факторы (разнообразные культурно-исторические знания адресата и различные невербальные средства (рисунки, жесты, мимика и т. д.), которые важны при двойной актуализации оборота.

ТЕМА 7

Фразеологические словари

ПЛАН АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

ТЕМА 1

Введение в русскую фразеологию

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-07; просмотров: 492; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.172.243 (0.045 с.)