Роль сми в динамике языковых процессов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Роль сми в динамике языковых процессов.



Fire Damages British Art Academy

The Associated Press.London.

A fire Saturday damaged part of the Royal Academy of Arts, one of Britain’s major art institutions, although gallery officials said no art was believed to be damaged. Fire swept through two galleries on the first and second floors of the academy’s historic building, Burlington House, in Piccadilly, central London.

“The fire was brought under control fairly quickly but the walls are blackened”, said David Gordon, secretary of the academy.

“There were about 30 to 40 paintings stacked up in the gallery that were removed by firemen and staff”, Gordon Added.

“The art work has not been damaged”, said Bruno Bruniges, assistant divisional fire officer. Gordon said the two galleries damaged were to house the academy’s summer exhibition.

Содержание корпоративных текстов естественно отражает всю палитру информационного потока и охватывает все представленные в СМИ тематические блоки (topics): политика, бизнес, финансы, спорт, культура, скандалы, происшествия, а также события, которые в англоязычной журналисткой практике принято называть “human interest stories”,[50] как, например, приводимое ниже сообщение о проделках кота, принадлежащего премьер-министру Великобритании.

London (AFP).

Humphrey, the resident cat at 10 Downing Street, has caused the new British government its first potential embarrassment with Buckingham Palace, after it was caught eating one of the queen’s ducks, it was reported Sunday. The cat caught the baby duckling in St. James’s Park in front of Buckingham Palace in London and swaggered back to Downing Street with it in its mouth, the News of the World said. The paper suggested Prime Minister Tony Blair might now apologize when he has his next audience with Queen Elizabeth II.

В некоторых случаях, когда корпоративные тексты относятся к таким тематическим блокам, как бизнес, финансы, спорт, для их адекватного понимания, впрочем, как и для понимания более пространных сообщений на данные темы, требуется владение соответствующей специальной лексикой, например:

London. Reuters.

Leading European bourses stepped back from earlier highs Wednesday after Wall Street failed to extend a sharp overnight rally. The Dow Jones industrial average opened firmer following a record 2,60 percent gain Tuesday but then quickly dipped into the red. London, Paris and Frankfurt had all stood over a percent higher at midday but pared part of these gains as Wall Street turned down.

Следующим важным фактором, который необходимо учитывать при разработке типологического описания медиа текстов, является то, что достаточно устойчивая в рамках общей типологии речи дихотомия речь устная - речь письменная, при перенесении в сферу массовой коммуникации приобретает целый ряд специфических черт и особенностей. К какому типу речи, например, следует отнести интервью, напечатанное в газете или журнале, текст по природе своей первоначально устный? А речь диктора, который читает новости? Или выступление телекомментатора, читающего текст с экрана “бегущей строки”, что создает иллюзию живой неподготовленной речи? Чтобы учесть эти особенности, по-видимому, имеет смысл разграничивать способ создания и способ воспроизведения текстов массовой информации. Тогда чтение комментария с “бегущей строки” – это текст письменный по способу создания и устный по способу воспроизведения, а напечатанное в газете интервью – текст устный по способу создания и письменный по способу воспроизведения. Такое разграничение тем более важно потому, что, как отмечают многие исследователи, в сфере массовой коммуникации происходит постепенное сближение устно-разговорной и книжно-письменной речи. При этом образцы устной речи оказывают все большее влияние на весь строй языка средств массовой информации. “Язык прессы и других средств массовой информации все менее смыкается с книжно-письменным типом литературного языка…Информационная же и официальная телевизионная речь испытывают огромное по силе воздействие устно-речевой стихии.”[51]

Существенное значение для типологического описания медиа текстов имеет также способ распространения, иначе говоря то средство массовой информации, в рамках которого данный текст создан и функционирует. Каждый медиа канал, будь то газета, радио, телевидение или Интернет, во многом определяет форматные свойства и языковые признаки текста.

Обязательным компонентом типологического описания текстов массовой информации является их систематизация с точки зрения функционально-жанровой принадлежности. Систематизация жанров медиа речи всегда представлялась довольно сложной, что объясняется самим определением понятия жанр как “исторически сложившегося внутреннего подразделения во всех видах искусства”[52]. В сфере массовой коммуникации динамика речеупотребления настолько активна, что происходит постоянное жанровое движение, лишающее данную единицу небходимого признака устойчивости. Границы отдельных жанров оказываются размытыми, что в свою очередь усложняется несовпадением жанровых классификаций медиа речи, принятых в различных лингво-культурных традициях, например, в русской и английской. Преодолеть несовершенство жанровой классификации позволяет концепция функционально-жанрового типа текста, которая, с одной стороны, помогает обозначить его функциональную направленность в плане соотношения сообщения – воздействия, с другой – соотнести текст с одним из основных видов медиа речи, так или иначе притягивающих все остальные жанры и разновидности, как-то: новости, комментарий, features, реклама.

Устойчивая тематическая организация информационного потока делает возможным применение еще одного важного параметра, а именно принадлежность медиа текста к тому или иному медиа топику, например: политика, бизнес, спорт, культура.

Разумеется, перечисленные параметры – не исчерпывающий перечень характеристик, которые могут учитываться при составлении типологического портрета медиа речи. Возможно выделение в качестве значимых признаков и других более специфических ее свойств, например: речь контекстная – речь ситуативная, тексты свободные – тексты зависимые, речь спонтанная – речь подготовленная и т.д. Вместе с тем можно утверждать, что базовое формирующее значение для современного типологического описания медиа текстов имеют следующие параметры:

- способ создания (авторский – корпоративный, устный – письменный);

- способ воспроизведения (устный – письменный);

- канал распространения (конкретное средство массовой информации: печать, радио, телевидение, Интернет);

- функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, features, реклама);

- тематическая доминанта или медиа топик (политика, бизнес, образование, культура, спорт и т.д.)

В рамках медиалингвистики наиболее существенное значение имеет выделение функционально-жанровых типов медиатекстов, к которым относятся новости, информационная аналитика и комментарий, публицистика и реклама.

 

Контрольные вопросы и задания.

1. Что лежит в основе любого типологического описания?

2. На какие вопросы помогает ответить типологическая классификация медиатекстов?

3. Какие устойчивые дихотомии оказываются значимыми для типологического описания медиатекстов?

4. Как соотносятся жанры в российской и англоязычной журналистике?

5. Назовите главные типологические особенности новостных текстов.

6. Каковы особенности реализации устной и письменной речи в сфере массовой коммуникации?

7. В чём состоит сложность жанровой классификации медиаречи?

8. В чём проявляются особенности тематической организации медиапотока?

9. Перечислите параметры, имеющие базовое значение для типологического описания медиатекстов.

10. Назовите основные функциоанльно-жанровые типы медиатекстов.

 

Значимость, масштаб. Чем более значимое социальное положение занимают участники событий, тем юольший интерес они привлекают. Новости предпочитают людей известных, в них сообщается о действиях президентов, крупных политиков и бизнесменов, выдающихся спортсменов, деятелей культуры и прочих знаменитостей. Масштаб также важен: крупная катастрофа с десятками жертв имеет больше шансов попасть на новостные страницы, чем небольшая авария.

Последствия события для массовой аудитории. Люди естественно интересуются теми событиями, которые оказывают непосредственное влияние на их жизнедеятельность. Инфляция, рост цен, повышение налогов, этнические конфликты, погодные каиаклзмы – всё это представдяет постоянный интерес для медиа аудитории.

4) Пространственная близость. Сообщения о событиях, происходящих в относительной близости от потребителя информации – в его стране, регионе, городе и т.д., имеют большую новостную ценность нежели те, которые относятся к событиям, происходящим за пределами знакомой территории. Здесь, однако, следует учитывать, что данный критерий более применим к условиям культур этноцентрического типа, например, американской, что, в частности, отмечается многими медиаспециалистами, которые часто указывают на явный недостаток освещения событий за рубежом в американских СМИ, ориентированных на внутренний рынок.

5) Конфликтность или негативный характер информации. В мировойжурналистской практике широко распространено мнение, что «плохие» новости гораздо привлевательнее «хороших». Действительно, в силу определённых особенностей человеческой психики, сообщения, содержащие негативную информацию, о всякого рода катастрофах, террористических актах, катаклизмах, цунами, этнических и прочих конфликтах и т.п., вызывают гораздо больший интерес, чем «обычные» новости. Категория “bad news” (плохие новости) даже специальоно выделяется группой исследователей масс медиа из университета Глазго, Великобритания, которые подчёркивают особую новостную ценность конфликтно-негативного характера сообщения.

6) Эмоциональный фактор. Почти в любой новостной программе можно встретить сообщения, рассчитанные на эмоциональное воздействие. Чтобы аудитория не «уставала» от жестской фактологии новостей (hard news), надо время от времени аппелировать к её чувствам. Именно для этого и используются так называемые “human interest stories”[74], в которых сообщается о событиях, вызывающих самый широкий спектр эмоций, – восхищение, сочувствие, сострадание, умиление, жалость, и т.д. Например, информация о рождении маленькой панды в зоопарке, или об удивительном спасении попавшего в западню лося, либо об экстравагантном поступке какого-либо человека.

На уровне макроструктуры новостной текст, цельнооформленный в виде газетной полосы “news”, радио или телевизионной программы новостей, состоит из отдельных сообщений, каждое из которых может быть развернуто в той или иной степени. В англоязычной журналистике такое отдельное сообщение или “новость” обозначается распространенным термином “story”[75]: “News is usually presented in new stories, “story” being a general and linguistically safe term for a piece of news writing of any length used by any news medium”[76]. Как правило, термин “story” употребляется чаще по отношению к печатным новостным текстам. Так, в зависимости от степени важности и соответственно расположения на газетной полосе news stories подразделяются на: leading story, front-page story, minor story, back-page story, inside story, major story, etc. Иногда для обозначения единицы содержания новостного текста используется термин “news item”, который позволяет более четко представить содержательную сторону новостного текста, особенно когда речь идет о программе новостей на радио и телевидении.

Классификация новостных сообщений по содержанию основывается на двух дихотомических категориях “hard news – soft news”, “local news – foreign news”, а также на выделении устойчивых тематических блоков типа политика, бизнес, спорт, образование, культура и т.д. Категория “hard news – soft news” представлена противопоставлением сообщений, имеющих твердую фактологическую основу и отвечающих на вопросы что, где, когда (hard news), и сообщений, основанных на факторе человеческого интереса и ориентированных на то, чтобы вызвать сочувствие, удивление, восхищение (soft news). Сообщения типа “hard news” обычно составляют основу любого новостного текста, а сообщения типа “soft news” дополняют, “разбавляют” факты обращением к общечеловеческим ценностям и эмоциям: Так, например, сообщение о результатах выборов на Мальте будет относиться к категории “hard news”, а сообщение о проделках кота, принадлежащего премьер-министру Великобритании, к категории “soft news”.

Категория local news – foreign news (или home news – international news, world news) представлена сообщениями о событиях за рубежом (foreign news). Реализация данной категории в различных национальных масс медиа культуроспецифична, поскольку отражает особенности национального мировосприятия. Содержание новостных сообщений соотносится также с определенными тематическими блоками, или устойчивыми медиатопиками, к которым отнсятся политика, экономика, финансы и бизнес, образование, наука, культура, здравоохранение, социальная проблематика, погода и состояние окружающей среды, спорт и т.д. Названные темы в свою очередь подразделяются на более мелкие тематические единицы, например, тема «погода и состояние окружающей среды» включает новости о катастрофах и природные катаклизах, сообщения о землетрясениях, пожарах, наводнениях, засухах, цунами, глобальном потеплении и т.п.

Цельнооформленный новостной текст обычно состоит из сообщений разных содержательных категорий и тематических групп, представленных в сбалансированном виде и развертываемых в соответствии с требованиями новостного формата того или иного средства массовой информации. Как раз об этом и пойдет речь в следующем разделе.

 

Категория клишированности.

Эта категория основана на противопоставлении регулярно воспроизводимых единиц, вносимых в речь как бы в готовом виде, т.е. уже имеющихся в языковом опыте говорящего (маркированный член), и теми словосочетаниями, которые явно создаются в процессе речи (немаркированный член).

Основными параметрами категории клишированности являются:

а) “неидиоматическая глобальность”, т.е. направленность слово­со­четания в целом на объект, - свойство, которое и обуславливает способность словосочетания выступать в номинативной функции;

б) частота употребления, иными словами, статистически опре­деляемая встречаемость словосочетания.

В связи с категорией клишированности Н.Б.Гвишиани подчер­ки­вает, что маркированность и немаркированность в плане данной категории, как впрочем и во всех остальных случаях в области словосочетания, не мыслятся по принципу строгого и абсолютно логичного противопоставления. Лингвистические единицы на уровне словосочетания обладают разной степенью воспроизводимости. Оригинальные образования, созданные говорящим для данного произведения речи, составляют одну категорию явлений. На другом полюсе располагаются клишированные комплексы, приближающиеся по своей функциональной значимости к непродективной сфере фразеологических единиц. Между этими крайними случаями выделяются различные стадии развития данной функциональной способности, предполагающие постепенную утрату данного свойства или качества. Этот процесс обусловлен как внутренними закономерностями системы языка, так и экстралингвистическим факторами, лежащими в основе тех или иных изменений в семантике или степени спаянности словосочетаний. Именно большая или меньшая степень клишированности, большая или меньшая расчлененность характерны для большинства случаев в реальном речеупотреблении. Таким образом, при категориальном подходе к изучению словосочетания необходимо помнить и значении уже упоминавшегося принципа постепенности (gradience). Действительно, в естественном человеческом языке мало таких явлений, к которым возможен подход “либо-либо”. Гораздо больше явлений характеризуются принципом “больше-меньше”, т.е. им свойственны постепенность перехода от одной категории к другой, наличие большого числа промежуточных случаев. И категории словосочетания не являются здесь исключением. Было бы неверно думать, что все словосочетания делятся по принципу “да-нет”, дихотомически на коннотативные – неконнотативные, клишированные – неклиши­ро­ван­ные. На самомо деле, имеется в виду степень реализации той или иной категории в словосочетании.

Категория идиоматичности.

Категория идиоматичности конституируется противо­постав­лением фразеологической единицы (маркированный член) и слово­сочетания, построенного на реализации номинативных значений со­став­ляющих его слов (немаркированный член).

Основным параметром данной категории служит идио­ма­ти­ческая глобальность, т.е. невыводимость значения целого из значения частей.

Если три перечисленные категории можно считать внутри­языковыми, то две последующие обусловлены экстра­лингви­сти­че­ски­ми факторами.

4. Категория концептуальной полноценности, предполагающая наличие у словосочетаний определенной понятийной основы. Эта категория основана на том, что каждому словосочетанию в естественном речевом общении предшествует определенная понятийная ситуация, т.е. в сочетании слов находит отражение физический опыт говорящего.

Параметрами данной категории являются:

а) соответствие содержания, действительно выражаемого данной лингвистической единицей, некоторому логически мыслимому содер­жа­нию;

б) соответствие данного концептуально-логического содержания экстралингвистической ситуации.

Рекламные тексты.

Примерные темы письменных работ по курсу.

 

1. Анализ новых тенденций в развитии языка массовой коммуникации.

2. Особенности изучения текстов массовой информации с помощью метода контент-анализа.

3. Технологии дискурсивного анализа в изучении текстов массовой информации.

4. Риторическая критика как метод изучения медиатекстов.

5. Лингвостилистические особенности новостных текстов (пресса, радио, тедлевидение, Интернет).

6. Лингво-медийные признаки новостных текстов (можно на материале масс медиа страны изучаемого языка).

7. Прагматика новостных текстов.

8. Лингвостилистические особенности информационно-аналитических текстов.

9. Лингво-медийные признаки информационно-аналитических текстов массовой информации (можно на материале страны изучаемого языка или в сравнительно-сопоставительном аспекте).

10. Информационно-аналитические медиатексты в функционально-стилистическом аспекте.

11. Лингвостилистические особенности публицистических материалов (текстов группы features).

12. Прагматика публицистического медиатекста.

13. Способы выражения индивидуально-авторского стиля в публицистических текстах.

14. Лингвостилистические особенности рекламных текстов.

15. СМИ-рекламоносители: преимущеста и недостатки.

16. Методы описания рекламных текстов.

17. Лингвомедийные особенности рекламных текстов (пресса, радио, телевидение, Интернет).

18. Основные форматные признаки журнальной прессы (на материале…)

19. Национально-этнические стереотипы в британской рекламе (российской, немецкой, и т.д.).

20. Лингвомедийные особенности Интернет-текстов.

21. Особенности распространения информации в Интернете: этико-правовой аспект.

22. Образ России в зарубежных СМИ (на материале…)

23. Образ страны изучаемого языка в российских СМИ.

24. Особенности межличностной коммуникации в Интернете.

25. Национально-культурные особенности современного российского медиаландшафта (британского, американского, испанского и т.д.)

26. Особенности российской наружной рекламы.

27. Политическая реклама в современной России (на материале предвыборной кампании).

28. Лингвокультурологические особенности англоязычной прессы в России (на материале газет «The Moscow Times” и т.п.)

29. Case study – особенности освещения конкретного события различными СМИ.

30. Интерпретационные свойства медиатекстов (на материале освещения одного и того события СМИ различной политической напрвленности).

31. Лингво-культурологические особенности конкретного медиапродукта (газеты, журнала, телевизионного или радиоканала, Интернет-сайта).

32. Аналоговая медиапродуция в современной России: лингво-культурологический аспект (анализ российских вариантов зарубежных медиаматериалов, таких, как, например, журналы «Cosmopolitan”, “Vogue”, etc, или телевизионных программ типа «Последний герой», «Слабое звено» и т.п.)


[1] Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international framework for the analysis of media systems. Ch. 5 in Mass Communication and Society. London, 1977, p.251

[2] Лаптева О.А. «Живая русская речь с телеэкрана», М., УРСС, 2000, стр.3

[3] Цитируется по статье Ольги Богуславской «Угадай депутата с трёх слов», «Московский Комсомолец» 21.10.04

[4] «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования» МГУ, 2004, стр.38

[5] См., в частности, следующие работы: Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977; Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994; Лаптева О.А. Живая телевизионная речь. М., 1998; Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов, М., Макс-Пресс, 2000; Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры, СПб, 2002; Teun van Dijk. News as discourse. NY, 1988; Bell A. The Language of News Media. Oxford, 1991; Fairclough N. Media Discourse. London, 1995; Montgomery M. The Media. British Council, 1996

[6] О направлении critical linguistics см.: Carter R. Introducing Applied linguistics. Penguin, 1993, p.17

[7] Степанов Г.В. Стихия языка в стихии споров // Литературная газета. № 26. 1984.

[8] Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, МГУ, 2004, стр.5

[9] Рождественский Ю.В. Теория риторики, М., Добросвет, 1997, стр.477

[10] Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана, М., УРСС, 2000, стр.11.

[11] Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации, Воронежский университете, 1993, стр.7

[12] Подобный подход к определению языка отражен, в частности, в книге Гудкова Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения, М., 2000

[13] Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1997. С. 66.

[14] Angela Goddard, The Language of Advertising, Routledge, 1998; Danuta Reah, The Language of Newspapers, Routledge, 1998; Alan Bell

[15] В английской академической традиции слово “visual” обычно используется для обозначения ярких движущихся образов кино и телевидения (visual arts), в отличие от также воспринимаемой визуально, но статичной графики прессы.

[16] Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989, с.178

[17] См.: Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.

[18] См.: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Анализ речевой практики: масс-медиа. М., 1993.

[19] Рождественский Ю.В. «Теория риторики», М., Добросвет, 1997

[20] Там же, стр.476

[21] Сметанина С.И. «Медиатекст в системе культуры» СПб., Издательство Михайлова, 2002

[22] Добросклонская Т.Г. «Вопросы изучения медиатекстов» М., Макс-Пресс, 2000.

[23] Лотман Ю.М. «Текст и функция» Избранные статьи, Таллин, 1992

[24] Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997, с.229

[25] Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977, с. 16.

[26] Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

[27] Шмелев Д.Н. указ, соч., с. 67

[28] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971, с. 68.

[29] Об этом, в частности, говорится в книге: Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации. Лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993, с. 13.

[30] Васильева А.Н. газетно-публицистический стиль речи. М., 1982, с.7

[31] Там же, с. 4.

[32] См., в частности, следующие работы: Шмелёв Д.Н.»Русский язык в его функциональных разновидностях», М., 1977, Бернштейн С.И. «Язык радио», М., Наука, 1977, Костомаров В.Г.»Русский язык на газетной полосе» М., МГУ, 1971, «Языковой вкус эпохи» М., 1994, Васильева А.Н. «Газетно-публицистический стиль речи» М., Русский язык, 1982, Рождественский Ю.В. «Теория риторики» М, Добросвет, 1997, Солганик Г.Я. «Лексика газеты:функциональный аспект»М., Высшая школа, 1981, Трескова С.И.«Социолингвисти

ческие проблемы массовой коммуникации» М., Наук, 1989, Лысакова И.П. «Тип газеты и стиль публикации» С-П., СПУ, 1989, Кривенко Б.В. «Язык массовой коммуникации:лексико-семиотический аспект» Воронеж, ВГУ,1993.

[33] См., в частности, следующие работы: Fowler R. “Language in the News: Discourse and Ideology in the Press” London, Routledge, 1991, Fairclough N. “Language and Power”, London, Longman, 1989, Bell A. “The Language of News Media” Oxford, Blackwell, 1991, Теун ван Дейк «Язык.Познание.Коммуникация» М., Прогресс, 1989, Montgomery M. “Introduction to Language and Society” OUP,1992.

[34] Впервые он был использован в докторской диссертации Т.Г.Добросклонской «Теория и методы медиалингвистики», Москва, МГУ, 2000

[35] John Corner “The Scope of Media Linguistics”, BAAL Newsletter, 1998

[36] Corner J. Documentary television: the scope for media linguistics. In AILA Review, 1995, p.62

[37] Подробнее о концепции информационного общества см., в частности, Мелюхин И.С.»Информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития», М., МГУ, 1999

[38] Термин «медиатекст» впервые употреблён в работе Т.Г.Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов», М., МГУ, 2000.

[39] Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.507

[40] Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990, стр.507

[41] Подробнее о концепции метасообщения см. в кандидатской диссертации Луканиной М.В. «Реализация метасообщения в газетно-публицистическом тексте», М., МГУ, 2001

[42] См. подробнее в книге Теуна ван Дейка «Язык. Познание. Коммуникация» – М., Прогресс, 1989

[43] См,, например, книгу С.И.Сметаниной «Медиатекст в системе культуры», СПб., 2002

[44] См., в частности, следующие работы: Fowler R. “Language in the News: Discourse and Ideology in the Press” London, Routledge, 1991, Fairclough N. “Language and Power”, London, Longman, 1989, Bell A. “The Language of News Media” Oxford, Blackwell, 1991, Теун ван Дейк «Язык.Познание.Коммуникация» М., Прогресс, 1989, Montgomery M. “Introduction to Language and Society” OUP,1992.

[45] См., в частности, следующие работы: Шмелёв Д.Н.»Русский язык в его функциональных разновидностях», М., 1977, Бернштейн С.И. «Язык радио», М., Наука, 1977, Костомаров В.Г.»Русский язык на газетной полосе» М., МГУ, 1971, «Языковой вкус эпохи» М., 1994, Васильева А.Н. «Газетно-публицистический стиль речи» М., Русский язык, 1982, Рождественский Ю.В. «Теория риторики» М, Добросвет, 1997, Солганик Г.Я. «Лексика газеты:функциональный аспект»М., Высшая школа, 1981, Трескова С.И.«Социолингвисти

ческие проблемы массовой коммуникации» М., Наук, 1989, Лысакова И.П. «Тип газеты и стиль публикации» С-П., СПУ, 1989, Кривенко Б.В. «Язык массовой коммуникации:лексико-семиотический аспект» Воронеж, ВГУ,1993.

[46] Добросклонская Т.Г. «Теория и методы медиалингвистики» АДД, М., 2000; «Вопросы изучения медиатекстов» Макс-пресс, 2000.

[47] Bell A. “Approaches to Media Discourse”, London, Blackwell, 1996, p.3 в переводе автора

[48] Советский энциклопедический словарь. М., 1990, с.436

[49] Термин buzz-topic впервые использован в книге Т.Г.Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов» М., МГУ,2000.

[50] См. об этом, в частности, в книге: Dominick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.339

[51] Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2000, с.4

[52] Советский энциклопедический словарь. М., 1990, с.436

[53] В узком смысле метод представляет собой определённый подход к изучаемому явлению, систему положений, научных и чисто технических приёмов и процедур, способствующих целенаправленному изучению объекта с определённой точки зрения.

[54] См. подробнее глава 4, стр.

[55] Lasswell H. Propaganda Technique in the World War., N-Y, 1927

[56] Mass Communication Research Methods. London, 1998, p. 95.

[57] Лингвистический энциклопедический словарь, с. 136.

[58] Bell A. Approaches toMedia Discourse. London, p. 3. перевод автора

[59] Теун ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989, с. 123.

[60] Там же, с. 135.

[61] Carter R.Introducing Applied Linguistics. London,1993, p. 17-18.

[62] Подробно концепция когнитивной лингвистики определяется в Кратком словаре когнитивных терминов под ред. Кубряковой Е.С. М., 1996, с.53

[63] Teun van Dijk “Ideology: multidisciplinary approach”, SAGE, 1998, p. 61., перевод автора

[64] См., например, Dominick J. The Dynamics of Mass Communication и Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества.

[65] Curran J., Seaton J. Power without Resposibility. London, 1990, p.150.

[66] Большой англо-русский словарь. Под ред. Гальперина И.Р.М., 1987

[67] “The differences between a news story and a feature article are recognised by newspaper editors, special pages being allocated to news and others to features” (Hennessy B. Writing Feature Articles.London, 1989, P.9).

[68] Hennessy B. Writing Feature Articles. P.7.

[69] Из статьи “The agony and the ecstasy”, посвященной проблемам развития культуры,
раздел “Feature” газеты “Guardian”, 19.07.97

 

[70] Из статьи “When Casualty comes to life…”, посвященной обзору телевизионных программ,
раздел “Features” газеты “The Daily Telegraph” 07.09.97

[71] Domenick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.377 “Advertising is any form of non-personal presentation and promotion of ideas, goods and services usually paid for by an identified sponsor”

[72] См. Библиографию

[73] Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с.6.

[74] Dominick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.338-339

[75] Значение и распространенность термина “story” в англоязычной журналистике можно проиллюстрировать часто цитируемой фразой из известного фильма с участием Роберта Редфорда и Мишель Пфайфер “Up Close and Personal” о сложной и опасной работе корреспондента: “I am here because I must tell you the story” – “Я здесь, потому что я должна сообщить вам новость… ”.

[76] Hennessey B. Writing Feature Articles. London, 1989, p.12

[77] Там же, с.348

[78] См., например, в книге: Montgomery M., Edington B. The Media, 1996, p.91

[79] Там же, с.97 перевод автора.

[80] См., например, книгу: Bonvillain N. Language, Culture and Communication, в которой автор иллюстрирует “the process of passivization” с помощью сравнительного анализа новостных текстов из газет “The Times” и “The Guardian”.New Jersey, 1997

[81] Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992, p.245, 250.в переводе автора

[82] Bonvillain N. Указ.соч., с.354

[83] Glasgow Media Group Reader. News, Content, Language and Visuals. London, 1995, p.287

[84] Отправным пунктом для его создания послужила работа С.Г. Тер-Минасовой “Синтез продуктивных и полупродуктивных сочетаний и вопрос о “логике языка”, а в наиболее полном виде он представлен в кандидатской диссертации Н.Б. Гвишиани, выполненной под руководством профессора О.С. Ахмановой, “Слова на -ly как предмет грамматики и фразеологии”.

[85] Добросклонская Т.Г. Характер словосочетания как признак функционального стиля. Дисс.канд.филол.наук. М., 1981

[86] Cм., например, такие словари сочетаемости, как BBI Combinatory Dictionary of English, 1986; LTP Dictionary of Selected Collocations, 1997; Англо-русский словарь сочетаемости, 1998

[87] Детальное определение фонового знания содержится в статье Ахмановой О.С. и Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема: Фоновое знание – это вся совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка. – ВЯ, 1977, №3, с.49

[88] Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London, 1991, p.40

[89] Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990, с.303.

[90] Сambridge International Dictionary of English

 

[91] Московский Комсомолец “Война и Мир”06.11.99)

 

[92] Московский Комсомолец “Война терминов” 04.11.99

[93] “Югославия и Чечня: двойные стандарты западной пропаганды”, Аргументы и Факты

№45, 11. 99

[94] Об использовании метафор в медиа речи см., например, в книге: Юдина Т.В. стратификация немецкой общественно-политической речи. М., 1993, с.50-53

[95] Из статьи Johnson B/ It’s a snoozathon – but one day our flesh will creep. // the Daily Telegraph.05.05.99.

[96] Большой англо-русский словарь. М., 1987, с.580

[97] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с.253

[98] Nation M. A Dictionary of Modern Britain.London, 1991, p.33

[99] Cм., в частности, книги: Dominick J. The dynamics of Mass Communication; Merrill J. Modern Mass Media

[100] К числу наиболее известных работ англоязычных авторов можно отнести следующие: Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995; Cook G. The discourse of Advertising. London, 1992; Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998

[101] Williamson J. Decoding Advertisements. London, 1978, p.57 в переводе автора

[102] Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995, p.1 в переводе автора

[103] Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998, p.6

[104] Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997, с.592

[105] Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995, p.143

[106] Там же, с.139

[107] Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с.6

[108] Dyer G. Указ.соч., с.140.

[109] Dyer, p. 149.

[110] См. подробнее в книге Теуна ван Дейка «Язык. Познание. Коммуникация» – М., Прогресс, 1989

[111] Лингвистический энциклопедический словарь,

[112] См. Почепцов Г.Г. «Теория коммуникации», М.,2000, стр.21- 76

[113] Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.507

[114] Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996, с.81

[115] Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М., 1998, с.1

[116] Подробнее о типах культуры см.: Samovar L.A. Communication Between Cultures, London, 1995

[117] Wallis R., Baran S. The Known World of Broadcast News. London, 1995, p.71

[118] Time, 09.10.89.

[119] The Sunday Telegraph, 27.07.96

[120] Общая газета, 16-22.04.98

[121] Кьеза Дж. Со стороны виднее. Новая газета. №11, 1997

[122] Энциклопедический словарь, М., 2004., стр.252

[123] Berger A.A. Cultural Criticism. A Primer of Key Concepts. London, 1995, p. 61.

[124] Teun van Dijk “Ideology: a multidisciplinary approach” London, Sage, 1998

[125] Kраткий словарь когнитивных терминов. М., 1996, с.31Словарь.

[126] Концепция коммуникационной модели является центральной для коммуникативистики. Подробнее см., например, в книге: Key concepts of Communication and Cultural Studies. London, 1994, p/51

[127] Haynes J. Style. London, 1995, p.59

[128] Turner G. British cultural Studies. London, 1992, p.1

[129] Проблемы массовой культуры освещаются, в частности, в книгах: Berger A.A. Cultural Criticism. London, 1995; Berger A.A. Popular Culture Genres: Theories and Texts. London, 1994; Lacey N. Image and Representation. London, 1998

[130] Леви-Стросc К, Цит. По: Вендина Т.И. Русская языковая картинасквозь призму словообразования. М., 1998, с.20.

[131] Ter-Minasova S.G. Language, Linguistics and Life.

[132] British Studies Now, British Council, Issue 8, Jan 1997.

[133] Меликов В.В. Введение в текстологию традиционных культур. М., 1994, с.29

[134] Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы М., 1997, с.36.

[135] Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London, 1991, p.6

[136] “Московский Комсомолец” 26.12.2003

 

[137] Lisa O’Carroll. How BBC has got us taped.// Evening Standard, 21.07.97

[138] Из статьи "ВВС governors, please stand up for our rights", "The Times", 16.07.97

 

[139] Brian Sewell. Madness of a Ministry for Junk Culture.// Evening Standard. 15.07.97

[140] Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992, p.5.

[141] Phillipson R. Linguistic Imerialism. London, 1992, p.10

[142] Там же, с.11

[143] Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international framework for the analysis of media systems. Ch. 5 in Mass Communication and Society. London, 1977, p.251

[144] Денисов П.Н. Нужен закон о защите русского языка. - В журнале Власть в России, апрель, 1996,№17-18

[145] Московский комсомолец, 10.03.2000

[146] программа “Время”, ОРТ, февраль 2000 г.

[147] Программа “Сегодня”, 27.02.2000

[148] Merrill J. Modern Mass Media. NY, 1994, p.385

[149] Артур Гаспарян. Алла Пугачева согревала как водка. Московский Комсомолец, 10.03.2000

[150] Robert Coalson. Telephoning in Russia? It’s a jungle out there.// The Moscow Times, 02.04.96

Роль СМИ в динамике языковых процессов.

Вторая половина ХХ – начало ХХI века характеризуются стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамичное развитие традиционных СМИ – печати, радио, телевидения, появление и распространение Всемирной Паутины - Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Всё это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений.

Основной объём речепользования приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности. При этом корпус текстов, ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться.

Об этом, в частности, можно судить по количественным показателям: растет число телевизионных каналов (в США оно достигает семидесяти пяти, включая кабельное телевидение), происходит их дальнейшая специализа­ция — есть каналы преимущественно новостные (например, CNN — Cable News Network), развлекательные (MTV), спортив­ные (Eurosport), образовательные (Discovery Channel), музыкаль­ные и т.п. Возникают новые радиостанции, появляются новые газеты и журналы, рассчитанные как на широкую аудиторию, так и на удовлетворение интересов самых различных возрастных, профессиональных и социальных групп. Огромный вклад в постоянное наращивание массива медиаречи вносит коммуникация в мировой сети Интернет (World Wide Web). Распространение сетевых версий печатных изданий, появление онлайновых публикаций – всё это способствует увеличению общего числа текстов, функционирующих в мировом информационном пространстве, которое рассматривается исследователями как особая сфера речеупотребления, обладающая своими признаками и особенностями.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 529; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.60.192 (0.178 с.)