Тема-рематическое членение предложений 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема-рематическое членение предложений



Как английскому, так и русскому тексту, в том числе и научно-техническому, свойственно тема-рематическое членение предложения, где темой является слово или группа слов, которые вводят предмет мысли в данном высказывании, а рема находит свое выражение в присоединении слов к теме для введения и развития нового в высказывании. При этом если тема является носителем минимума информации, то рема, наоборот, содержит максимум данных. Кроме того, следует обратить особое внимание на то, что английскому тексту свойственно расположение ремы в начале предложения, в то время как в русском языке рема чаще занимает конечную позицию в высказывании.

Таким образом, существует несколько способов рематизации английского предложения, некоторые из которых были найдены в рассматриваемой статье:

1. Пассивные конструкции, где с помощью ремы выделяется сказуемое или предложное дополнение:

All fires in all forests must be extinguished and eliminated.

Каждый лесной пожар необходимо тушить и ликвидировать.

Буквенная формула данного предложения выглядит следующим образом: П + С + Д, где ремой являются сказуемые в пассивном залоге must be extinguished и eliminated, а темой - подлежащие – all fires. При такой конструкции перестановка членов предложения при переводе не требуется.

 

2. Оборот there is/are, служащий для выделения подлежащего – ремы с предложениями с экзистенциональным значением. Подобный способ рематизации можно проследить в следующем предложении, представленного буквенной формулой there + C + П + Ом:

There is less snow in the winter.

Зимой выпадает меньше снега.

Здесь, в отличие от предыдущего способа рематизации, требуется перестановка синтаксических членов предложения, поскольку рема (подлежащее snow) предшествует теме (обстоятельству места in the winter), что не свойственно рематизации высказывания в русском языке.

 

3. Слова с выделительно-ограничительным значением, выраженные в форме частиц и усилительных наречий. При переводе внимание привлекло предложение, где ремой выступает обстоятельство времени, поскольку ему предшествует усилительное наречие only:

But only a year later, during inspections of the dry forests of Arizona and New Mexico Leopold discovered that wide-spread soil erosion was dramatically reducing the productivity of the land.

Леопольд обнаружил, что повсеместная эрозия почвы сильно сократила производительность угодий только год спустя, во время осмотра сухих лесов штатов Аризона и Нью-Мексико.

Таким образом, в данном примере тема следует за ремой, что вынуждает переводчика осуществить синтаксическую интерференцию.

Буквенная формула :… only + Ов + П+С, где Ов – обстоятельство времени.

4. Артикль. Принято считать, что определенный артикль может служить показателем темы, а наличие нулевого или неопределенного артикля указывает на рему. Эту тенденцию можно проследить в следующих двух предложениях:

In 1993, the American Forests co-sponsored a symposium on forest health…

В 1933 году организация «American Forests» оказала совместную финансовую помощь в проведении симпозиума, посвященного благосостоянию леса.

Перестановка членов предложения не требуется, поскольку рема, выраженная прямым дополнением с неопределенным артиклем (a symposium), как и в русском языке следует за темой, представленной существительным собственным (the American Forests).

СРЕДСТВА КОГЕЗИИ


Для того чтобы основная идея статьи была логичной, а сам научно-технический текст - связанным, автор оригинала использует различные средства когезии. Лингвистические средства когезии образуют несколько групп:

· Лексические

· Синтактико-грамматические

· Символико-графические

· Логико-семантические

Следует рассмотреть более подробно лишь первые две группы, поскольку именно лексические и синтактико-грамматические средства когезии очень часто применяются автором НТТ.

Лингвисты подразделяют лексические конституенты на следующие группы, каждая из которых выполняет определенную функцию:

1. Проспективные

2. Деектические

3. Противительные

4. Отсылочные

5. Резюмирующие

Проспективные конституенты устанавливают контактность фрагментов текста с одновременной ориентацией рецепиента (получателя) на последующую информацию. В качестве примеров можно привести следующие случаи употребления средств когезии, относящихся к этой группе:

· Предлог after:

 

After a series of big fire seasons, beginning…

После вспышек пожаров, начавшихся…

 

· Употребление определенного артикля в начале предложения

 

Th e story of the shift in policy from full fire suppression to the more complex fire management …

История о том, как в результате смены стратегии тушение пожаров превратилось в их повсеместное применение,

Относительно диектических конституентов, их функцией является указание на отдельные стороны предмета научного исследования при детальном описании той или иной подтемы. В статье они выражаются указательными местоимениями this и these:

 

Has all this effort and expenditure of millions of dollars added anything to human good?

Неужели эти попытки и затраченные миллионы долларов не принесли пользу человечеству?

Has our administrative policy applied these facts?

А наши местные органы управления принимали во внимание данные факты?

Противительные конституенты, сопоставляющие определенные факты и информацию и обуславливающие то или иное научное предложение, представлены в виде:

1. Предлогом unlike:

Unlike Henry Graves, William Greely …

В отличие от Генри Гравеса, Вильема Грилейя…

2. Союзом but:

 

But the agency didn’t give up the 10 a.m. policy.

Однако органы власти продолжали применять пожар в лесах до 10:00.

 

Что касается синтаксических конституентов, к ним относят:
1. Одинаковую временную систему. Основная часть переводимых статей передана или в прошедшем времени, или в настоящем:

In 1993, the American Forests co-sponsor ed a symposium on forest health that examin ed how many Western forests were overstocked with trees…

В 1933 году «American Forests» оказала совместную финансовую помощь в проведении симпозиума, посвященного благосостоянию леса. Предметом исследования стало число западных лесов с избыточным количеством деревьев.

The Couer d’Alene and St.Joe forests have seen profound changes over that centuries.

За этот век леса «Кур Дален» и «Святой Джо» претерпели большие изменения.

2. Параллелизм:

 

The Couer d’Alene and St.Joe forests have seen … The larch, lodgepole pine … have grown back … A century of fire suppression hasleft.

Леса «Кур Дален» и «Святой Джо» претерпели большие изменения. Прекратился рост лиственницы, сосны скрученной широкохвойной… В результате почти столетнего подавления пожара, древостой оставался переспелым…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Язык научно-технической литературы уникален и поэтому требует к себе особого внимания. Его характерные особенности, такие как стремление автора к краткости и ясности, а также частотное употребление герундиальных и причастных оборотов, очень часто ставит перед переводчиком тяжелую задачу, требующую знания различных переводческих трансформаций.

Для того чтобы лучше разбираться в подобных переводческих приемах, необходимо изучать не только особенности, свойственные научно-технической литературе в целом, но и подробно описывать грамматические, синтаксические и лексические явления, встречающиеся в тексте переводимых статей.

В ходе анализа удалось выяснить, что в языке НТТ не всегда отсутствует эмоциональная окрашенность, а, наоборот, она проявляется довольно часто. При переводе подобных явлений, не свойственных научно-технической литературе, приходилось прибегать к нейтральности, лишенной каких-либо средств разговорного стиля.

Рассматривая синтаксические особенности, следует также упомянуть, что в научно-технических текстах может встретиться такое явление в языке, как инверсионный порядок членов предложения, или, когда переводчику просто необходима синтаксическая интерференция.

В заключение хотелось бы отметить, что любой вид перевода, будь то перевод НТТ, газетно-информационной статьи или художественного романа, переводчик всегда сталкивается с теми или иными трудностями при переводе. Однако именно эти языковые несоответствия и различия в употреблении лексических средств в русском и английском языках определяют уникальность того или иного стиля в литературе.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

 

1. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы», М.: 2005

2. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990

3. Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002.

 

 

 

 


[1]Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990, с.141

 

[2] Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002, с.248

 

[3] Комиссаров В.Н., там же

 

[4] Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

[5] Премия Пулитцера – премия в области журналистики, литературы, музыки.

[6] Виноградов В. В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в кн.: А. А. Шахматов. 1864—1920. Сборник статей и материалов, М. — Л., 1947

[7] Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

 

[8] Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002, с.261

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-06; просмотров: 1607; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.174.195 (0.024 с.)