Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Втащить наверх в корзине и оставить там
«Провал» в немецком языке означает среди прочего «отказ», «неудачу на экзамене», «неуспех у публики». Данное употребление слова восходит к средневековой побасенке (Schwank) «Писарь в корзине». Девица с окна своей комнаты спускает на веревке неприглянувшемуся жениху корзину с худым дном. Когда она начинает поднимать его, тот, естественно, «проваливается». «Провалиться сквозь корзину» — вышедшее из употребления выражение, замененное нынче фразеологизмом «остаться с корзиной», т. е. «получить от ворот поворот при сватовстве или ухаживании» (Лутц Рерих (Röhrich). Словарь пословиц и поговорок («Lexikon der sprichtwörtlichen Redensarten»), т. 3. Фрейбург, 1999, с. 872). Девица из побасенки, сохранившейся в разных вариантах, прибегает к стратагеме 28. О невзгодах, которые пришлось ему претерпеть, повествует влюбленный в появившейся в 1896 г. народной песне (см. Лутц Рерих; Рольф В. Бредних (Brednich). Немецкие народные песни («Deutsche Volkslieder»). Дюссельдорф, 1965, с. 276 и след.)[391]. Одна беда с девицами: Слишком уж лихо они зачастую обходятся с мужчинами! Они знают свое дело, а я не дам себя провести. Девицы горазды разозлить и сбить с толку.
Однажды такую вот штучку повел я к «Королю мадьяр». Едва ступив за порог, она говорит: «Я голодна». Приказываю принести вина и пива, Танцую с ней до самой полуночи.
Рассчитываюсь и веду ее домой. И когда мы отошли от трактира, Я вспомнил про ключ. Я забыл его и не могу попасть к себе.
Она говорит: «Мой дорогой, не убивайтесь так, Можете переночевать у меня, если пожелаете. Нужно лишь дать чаевые привратнику, И тогда без хлопот переночуете.
Здесь внизу в беседке нашего сада Вам придется немного подождать: Я подымусь наверх И тихонько открою окошко.
Спущу сверху веревку. Там будет петля, вы знаете, для чего. Вам останется прикрепить снизу деревяшку, И я втащу вас наверх.
Я доверился девице, Оказавшейся на поверку плутовкой: Дотащив меня до второго этажа, Она оставила меня болтаться в воздухе как дурня.
Я тряс веревку, я звал: «Мой ангел, Мы лишь на втором этаже, тащи меня выше! У меня голова кружится, вот-вот лишусь чувств. Подумай, ведь я не воздушный акробат».
Так я и висел до самого утра, Пока не появился привратник и не стал потешаться надо мной.
Он сказал: «Любезный, что с вами такое? За всю свою жизнь не видывал такого гуляки!»
Я стал умолять: «Любезный, спустите меня, Я вам заплачу, сколько попросите! Меня вчера обманула одна девица В благодарность за то, что водил ее на танцы».
28.15. Бабушка волчица [392] «Давным-давно жила мать с тремя дочерьми Шэн, Доу и Боцзи. В день рождения бабушки мать собралась ее навестить, а детям наказала: «Я сегодня не вернусь, поэтому после захода солнца заприте дверь на засов». Обитавшая в горах старая волчица узнала об отсутствии матери и вечером, переодевшись старухой, пробралась к дому и постучалась в дверь. Старшая дочь Шэн стала расспрашивать прикинувшуюся бабушкой и желающую проникнуть внутрь волчицу, интересуясь, например, почему у той изменился голос. Она охрипла, был ответ. «Милые детки, на дворе темно и поднимается ветер. Откройте дверь и впустите поскорее свою бабушку!» Но Шэн все не верила и хотела расспрашивать гостью дальше, но обе младшие сестры не утерпели и отодвинули засов: «Входи, бабушка, поскорее!» Едва переступив порог, волчица тотчас задула светильник. Это не понравилось маленькой Шэн, и она сердито сказала: «Бабушка, нам нужен свет. Зачем ты его погасила?» «Глаза у вашей бабушки воспалились и боятся света», — ответила старая волчица. Тогда Шэн попросила бабушку сесть на скамейку. Усаживаясь, та прищемила себе хвост, так что вскрикнула от боли. «Что с тобой, бабушка?» — спросила с удивлением Шэн. «У вашей бабушки шишка на заднице. Я лучше присяду в другом месте». И старая волчица взгромоздилась на корзину, а ее хвост, очутившийся внутри, стал бить по стенам корзины. Тут маленькая Шэн опять спросила: «Бабушка, что там шевелится в корзине?» «Бабушка принесла вам чудную курочку», — ответила волчица. Шэн протянула руки, пытаясь схватить курицу, но старая волчица удержала ее, сказав: «Не хватай ее, а то улетит курочка через речку». Вскоре волчица стала зевать, говоря: «Все курицы уже спать легли. Пойдем и мы в кровать, мои детки». Волчица взяла с собой Боцзи, а Шэн захватила малышку Доу. Старая волчица улеглась с Боцзи на одном конце кровати, а Шэн с Доу — на другом.
Вытянув ноги, Шэн коснулась покрытого шерстью хвоста волчицы. «Бабушка, почему ты такая волосатая?» — спросила Шэн. «Ваша бабушка сучит пряжу, вот и взяла с собой моток», — ответила старая волчица. Вытянув руки, Шэн коснулась когтистых лап «бабушки». «Бабушка, почему у тебя такие колючие ноги?» «Бабушка тачает башмаки и носит с собой шило». Шэн зажгла свет и увидела покрытые шерстью голову и лицо «бабушки». Волчица поспешно его потушила. Шэн решила бежать. Она обхватила Боцзи руками и говорит: «Боцзи хочет справить нужду». «Пусть оправляется под кроватью», — отвечает волчица. «Нельзя, там живет дух кровати», — возражает Шэн. «Тогда ступайте к окну», — говорит волчица. «Там обитает дух окна», — отвечает Шэн. «Ступайте к двери!» — кричит волчица. «Там обитает дух дверей», — отвечает Шэн. «Тогда ступайте на кухню», — говорит волчица. «Там живет дух кухни», — отвечает Шэн. «В таком случае ступайте на двор», — говорит волчица. «Доу, малышка, — зовет Шэн, — отведи-ка быстро Боцзи на двор...» Итак, Доу вывела малышку Боцзи на двор. Затем Шэн спрашивает: «Бабушка, а ты ела когда-нибудь плоды гинкго [«иньсин»]?» «А какие они на вкус?» «Просто замечательные. Они мягкие и нежные. Стоит съесть один плод и станешь бессмертным подобно духам». «Они вкуснее человеческого мяса?» — спросила старая волчица. «Разумеется!» — отвечает Шэн. «А не знаешь, где их взять?» — любопытствует волчица. «На деревьях», — отвечает Шэн. Тут старая волчица вздыхает и говорит: «Ваша бабушка стара, тело не гнется. Ей уже не взобраться на дерево». «Любимая моя бабушка, — отвечает Шэн, — я сорву тебе несколько плодов». «Как это мило с твоей стороны, — говорит волчица, — пойди и сорви их». Шэн тотчас спрыгнула с постели, выбежала за дверь и отыскала Доу с Боцзи. Она растолковала им свой план, и втроем они взобрались на большое дерево. Старая волчица осталась ждать в постели, но Боцзи не возвращалась, а Шэн с Доу тоже не показывались, и никто не нес ей плодов гинкго. Наконец, волчица потеряла терпение, вскочила с постели и выбежала во двор. «Шэн, Доу, Боцзи, куда вы запропастились?» «Бабушка, мы сидим на дереве и едим плоды гинкго», — отвечает Шэн. «Дитя мое, сорви и мне несколько штук», — попросила волчица. Однако Шэн сказала: «Гинкго — плоды фей. Они меняются, покидая дерево. Тебе придется забраться наверх, иначе так и не попробуешь их». «Бабушка, плоды гинкго так вкусны!» — крикнула сверху Доу. Старая волчица заметалась вокруг дерева, исходя слюной. Наконец Шэн сказала: «Я придумала. Перед дверью лежит плетеная корзина, а за ней веревка. Привяжи веревку к корзине, принеси ее сюда и сядь в нее. Веревку же брось нам. Тогда мы втащим тебя, и ты сможешь поесть плодов гинкго». «Чудная мысль», — сказала волчица и тотчас принесла корзину с веревкой. Дружно принялись тянуть за веревку втроем, выкрикивая: «Раз, два — взяли», и корзина стала подниматься все выше и выше, пока не стала раскачиваться на высоте десяти метров. Тут Шэн кашлянула, подав условный знак, и все разом бросили веревку. Корзина рухнула на землю, череп старой волчицы раскололся, а живот лопнул. «Бабушка!» — крикнула Шэн, но ответа не последовало. «Бабушка!» — крикнула Доу, но никто не отозвался. «Бабушка!» — крикнула Боцзи, но все было тихо. Тогда они стали рассматривать волчицу, но та не подавала признаков жизни. Радостные дети спустились с дерева, вошли в дом и заперли дверь. Теперь они могли спокойно спать. На следующий день вернулась мать. Она принесла детям много сладостей от бабушки. И уплетая их за обе щеки, те поведали ей о ночном происшествии». В китайской сказке (Кровать ста птиц [«Бай няо чуан»]. Пекин, 1996), старейшее издание которой относится к эпохе Канси (1654—1722), Шэн, говоря, что Боцзи нужно справить нужду, прибегает к стратагеме 21 и тем самым прячет обеих маленьких сестренок в безопасное место. Затем ей с помощью стратагемы 28 удается обезвредить волчицу.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 163; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.199.243 (0.012 с.) |