Roll-roll-rolling down the hole I 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Roll-roll-rolling down the hole I



Heave ho! Splash plump!

Down they go, down they bump!

 

So they sang (так они пели) as first one barrel and then another (когда сперва одна бочка, а затем другая) rumbled to the dark opening (прогромыхала к темному отверстию) and was pushed over (и была столкнута) into the cold water (в холодную воду) some feet below (в нескольких футах внизу). Some were barrels really empty (некоторые бочки были пусты на самом деле), some were tubs neatly packed with a dwarf each (а некоторые — были те самые бочонки, в каждом из которых было /упаковано/ по гному); but down they all went (но они все были сброшены), one after another (один за другим), with many a clash and a bump (со множеством лязгов и глухих ударов), thudding on top of ones below (шлепаясь на крышки тех, что были внизу; top — верхушка, верхняя часть), smacking into the water (хлопаясь в воду), jostling against the walls of the tunnel (сталкиваясь со стенками туннеля; to jostle — толкать(ся), теснить(ся); пихать; отталкивать), knocking into one another (ударяясь один о другой), and bobbing away down the current (и подпрыгивая, уносясь вниз по течению).

 

rumble ['rAmb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] current ['kArqnt]

So they sang as first one barrel and then another rumbled to the dark opening and was pushed over into the cold water some feet below. Some were barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each; but down they all went, one after another, with many a clash and a bump, thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the current.

 

It was just at this moment (и как раз в этот самый момент) that Bilbo suddenly discovered (Бильбо внезапно обнаружил) the weak point in his plan (слабое место в своем плане). Most likely you saw it some time ago (скорее всего, вы увидели этот /недостаток/ некоторое время тому назад) and have been laughing at him (и /с того момента/ посмеивались над ним); but I don’t suppose (но я не думаю) you would have done half as well yourselves (что вы сами сделали бы и наполовину так же хорошо) in his place (на его месте). Of course he was not in a barrel himself (конечно же, он сам не был в бочке), nor was there anyone to pack him in (и не было никого, кто смог бы уложить его /в бочонок/), even if there had been a chance (даже если бы и возможность такая была)! It looked (было похоже) as if he would certainly lose his friends this time (что он точно уж потеряет своих друзей на этот раз) (nearly all of them (почти что все из них) had already disappeared (уже исчезли) through the dark trap-door (в темном люке)), and get utterly left behind (и был, совершеннейшим образом, оставлен /позади/; utterly — весьма, крайне, очень, чрезвычайно) and have to stay (и должен был остаться) lurking as a permanent burglar (скрываясь, словно постоянный грабитель) in the elf-caves for ever (в эльфовских пещерах навсегда). For even if he could have escaped (так как, даже если бы он смог сбежать) through the upper gates at once (сквозь верхние ворота, немедленно), he had precious small chance (у него была чрезвычайно маленькая возможность) of ever finding the dwarves again (когда-нибудь отыскать гномов снова).

 

yourselves [jq'selvz] permanent ['pq:mqnqnt] precious ['preSqs]

It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in his plan. Most likely you saw it some time ago and have been laughing at him; but I don’t suppose you would have done half as well yourselves in his place. Of course he was not in a barrel himself, nor was there anyone to pack him in, even if there had been a chance! It looked as if he would certainly lose his friends this time (nearly all of them had already disappeared through the dark trap-door), and get utterly left behind and have to stay lurking as a permanent burglar in the elf-caves for ever. For even if he could have escaped through the upper gates at once, he had precious small chance of ever finding the dwarves again.

 

He did not know the way by land (он не знал путь по земле) to the place where the barrels were collected (к тому самому месту, где бочки собирались). He wondered (он задумался) what on earth would happen to them without him (что же, черт побери, случится с ними без него; earth — земля, мир); for he had not had time (так как у него не было времени) to tell the dwarves (рассказать гномам) all that he had learned (всего того, что он успел выяснить), or what he had meant to do (или о том, что он намеревался предпринять), once they were out of the wood (когда они выберутся из леса). While all these thoughts (пока все эти мысли) were passing through his mind (проносились в его мозгу; to pass — идти, проходить мимо, обгонять), the elves being very merry (эльфы, так как им было очень весело) began to sing a song (начали петь песню) round the river-door (/стоя/ вокруг двери /ведущей/ к реке). Some had already gone (некоторые из них уже ушли) to haul on the ropes (чтобы тянуть за веревки; to haul — тянуть, тащить, волочить) which pulled up the portcullis (что поднимали: «тянули наверх» решетку; to pull — тянуть, тащить) at the water-gate (на шлюзе) so as to let out the barrels (для того, чтобы выпустить бочки) as soon as they were all afloat below (как только они все оказались на плаву внизу; afloat — на воде, на поверхности воды).

 

through [Tru:] rope [rqVp] afloat [q'flqVt]

He did not know the way by land to the place where the barrels were collected. He wondered what on earth would happen to them without him; for he had not had time to tell the dwarves all that he had learned, or what he had meant to do, once they were out of the wood. While all these thoughts were passing through his mind, the elves being very merry began to sing a song round the river-door. Some had already gone to haul on the ropes which pulled up the portcullis at the water-gate so as to let out the barrels as soon as they were all afloat below.

 

Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)

Back to lands you once did know (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!

Leave the halls and caverns deep (покидаете глубокие залы и пещеры),

Leave the northern mountains steep (оставляете кручи северных гор; steep — крутой),

Where the forest wide and dim (там, где лес широк и темен)

Stoops in shadow grey and grim (склонился во мраке, серый и мрачный; to stoop — сутулить(ся), наклонять(ся))!

Float beyond the world of trees (плывите за мир деревьев)

Out into the whispering breeze (наружу, к шепчущему ветерку),

Past the rushes, past the reeds (мимо тростника, мимо камыша),

Past the marsh’s waving weeds (мимо качающихся /сорных/ трав болот),

Through the mist that riseth white (сквозь туман, что поднимается белым)

Up from mere and pool at night (прочь: «наверх» от озера и пруда в ночи)!

Follow, follow stars that leap (следуйте, следуйте за звездами, что появляются; to leap (up) — прыгать, скакать, внезапно появляться)

Up the heavens cold and steep (внезапно на небесах, холодных и очень высоких: «крутых»);

Turn when dawn comes over land (поверните, когда придет на землю рассвет),

Over rapid, over sand (над речным порогом, над песком; rapid — речной порог, быстрина),

South away! and South away (на Юг, на Юг)!

Seek the sunlight and the day (ищите солнечный свет, и день),

Back to pasture, back to mead (возвращайтесь на пастбища, назад к лугам),

Where the kine and oxen feed (где пасутся коровы и быки; kine — /арх./ мн.ч. от cow — корова; to feed — кормить, давать пищу)!

Back to gardens on the hills (назад, к садам на холмах)

Where the berry swells and fills (где ягоды наполняются и наливаются; to swell — надуваться, опухать; to fill — наполнять, заполнять)

Under sunlight, under day (под солнечным светом и днем)!

South away! and South away! (на Юг, на Юг)!

Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)

Back to lands you once did know! (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!

 

cavern ['kxvqn] pasture ['pQ:stSq] kine [kaIn]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.183.1 (0.01 с.)