Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set down their passengers. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set down their passengers.



 

“Farewell (прощайте)!” they cried (закричали они), “wherever you fare (куда бы вы ни путешествовали), till your eyries receive you at the journey’s end (пока не примет вас родное гнездо в конце путешествия)!” That is the polite thing to say among eagles (это вежливая форма среди орлов).

“May the wind under your wings (пусть ветер под вашими крыльями) bear you where the sun sails (отнесет вас туда, где плывет солнце) and the moon walks (и ступает луна),” answered Gandalf (ответил Гэндальф), who knew the correct reply (который знал верный ответ). And so they parted (и таким образом они расстались). And though the lord of the eagles (и хотя повелитель орлов) became in after days the King of All Birds (стал в будущем Королем Всех Птиц; day — день) and wore a golden crown (и носил золотую корону; to wear (wore, worn)), and his fifteen chieftain’s golden collars (и свои пятнадцать золотых цепей вождя; collar — воротник; ожерелье) (made of the gold that the dwarves gave them (изготовленные из того золота, которое ему дали гномы)), Bilbo never saw them again (Бильбо никогда их больше не видел) — except high and far off in the battle of Five Armies (только высоко и далеко при битве Пяти Армий; except — за исключением, кроме). But as that comes in at the end of this tale (но так как она случится в конце этой истории; to come in — приходить, вступать) we will say no more about it just now (мы больше ничего не скажем о ней сейчас). There was a flat space (плоское пространство было) on the top of the hill of stone (на верхушке каменного холма) and a well worn path (и хорошо вытоптанная тропа; worn — изношенный, потертый) with many steps leading down it to the river (со множеством ступеней, ведущих вниз к реке), across which a ford of huge flat stones (через которую брод из огромных плоских камней) led to the grass-land beyond the stream (вел к пастбищу за речкой; to lead). There was a little cave (там была маленькая пещера) (a wholesome one with a pebbly floor (безопасная пещера, с покрытым галькой полом; pebble — галька, голыш, булыжник, гравий)) at the foot of the steps (у подножия ступенек) and near the end of the stony ford (и рядом с концом каменного брода). Here the party gathered (здесь вся компания и собралась) and discussed what was to be done (и обсуждала, что же надо делать /дальше/).

 

fare [feq] chieftain ['tSi:ftqn] collar ['kOlq] wholesome ['hqVls(q)m]

 

“Farewell!” they cried, “wherever you fare, till your eyries receive you at the journey’s end!” That is the polite thing to say among eagles.

“May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks,” answered Gandalf, who knew the correct reply. And so they parted. And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftain’s golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again — except high and far off in the battle of Five Armies. But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now. There was a flat space on the top of the hill of stone and a well worn path with many steps leading down it to the river, across which a ford of huge flat stones led to the grass-land beyond the stream. There was a little cave (a wholesome one with a pebbly floor) at the foot of the steps and near the end of the stony ford. Here the party gathered and discussed what was to be done.

 

“I always meant (я всегда намеревался) to see you all safe (проводить вас всех благополучно) (if possible (если возможно)) over the mountains (за эти горы),” said the wizard (сказал волшебник), “and now by good management (и теперь, благодаря хитрости; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией и т.п./; уловка) and good luck (и удаче) I have done it (я это сделал). Indeed we are now a good deal further east (на самом деле, мы сейчас находимся гораздо дальше к востоку) than I ever meant to come with you (чем я когда-либо намеревался пройти с вами), for after all (так как, в конце концов) this is not my adventure (это не мое приключение). I may look in on it again (я, возможно, загляну к вам снова: «на него») before it is all over (до того как оно завершится), but in the meanwhile (но сейчас) I have some other pressing business to attend to (у меня есть другое неотложное дело, которое требует моего внимания).”

The dwarves groaned (гномы тяжело вздохнули; to groan — стонать; охать) and looked most distressed (и выглядели более чем встревоженными), and Bilbo wept (а Бильбо всплакнул; to weep). They had begun to think (они уже начали думать) Gandalf was going to come all the way (что Гэндальф пройдет /с ними/ весь путь /до конца/) and would always be there (и всегда будет на месте) to help them out of difficulties (чтобы выручать их из трудностей).

“I am not going to disappear this very instant (я не исчезну в это же мгновение),” said he. “I can give you a day or two more (я могу уделить вам еще день или два). Probably I can help you out of your present plight (возможно, я могу выручить вас из вашего нынешнего /трудного/ положения), and I need a little help myself (и мне самому нужно немного помощи). We have no food (у нас нет еды), and no baggage (и никакого багажа), and no ponies to ride (и пони, на которых можно скакать/ехать); and you don’t know where you are (и вы же не знаете, где находитесь). Now I can tell you that (теперь я могу вам это сказать). You are still some miles north of the path (вы все еще в нескольких милях к северу от той тропы) which we should have been following (по которой мы бы следовали), if we had not left the mountain pass in a hurry (если бы мы не покинули горный перевал в спешке). Very few people live in these parts (очень мало людей живет в этих краях), unless they have come here (если они только не пришли сюда) since I was last down this way (с тех самых пор, когда я был здесь в последний раз), which is some years ago (а это было несколько лет назад). But there is somebody that I know of (но здесь есть кое-кто, кого я знаю), who lives not far away (который живет недалеко отсюда).

 

groan [grqVn] plight [plaIt] baggage ['bxgIdZ]

 

“I always meant to see you all safe (if possible) over the mountains,” said the wizard, “and now by good management and good luck I have done it. Indeed we are now a good deal further east than I ever meant to come with you, for after all this is not my adventure. I may look in on it again before it is all over, but in the meanwhile I have some other pressing business to attend to.”



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.109.30 (0.007 с.)