Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but he had not yet surrendered. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but he had not yet surrendered.



5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby,' he muttered; 'not one but us that's here.' And then, making a great effort, 'Shipmates,' he cried, 'I'm here to get that stuff, and I'll not be beat by man nor devil. I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead. There's seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a gentleman o' fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too?'

 

1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers (но в его приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к привидению/; reverence — почтение; почтительность).

2. 'Belay there, John (довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит!)!' said Merry. 'Don't you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение; to cross — перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить).'

3. And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared (они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally — отдельно, порознь); but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость = страх; to fight — сражаться).

4. 'Sperrit (привидение)? Well, maybe (что ж, может быть),' he said. 'But there's one thing not clear to me (но мне не ясно одно). There was an echo (было эхо). Now, no man ever seen a sperrit with a shadow (итак, никто никогда не видел, /чтобы/ у привидения /была/ тень); well, then, what's he doing with an echo to him, I should like to know (итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось тогда эхо, хотел бы я знать)? That aint in natur', surely (это не нормально, ведь правда)?'

 

irreverence [I`revrqns] severally [`sevrqlI] echo [`ekqu] shadow [`Sxdqu]

 

But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words.

2. 'Belay there, John!' said Merry. 'Don't you cross a sperrit.'

And the rest were all too terrified to reply. They would have run away severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his weakness down.

4. 'Sperrit? Well, maybe,' he said. 'But there's one thing not clear to me. There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well, then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in natur', surely?'

 

1. This argument seemed weak enough to me (этот довод показался мне весьма слабым). But you can never tell what will affect the superstitious (но вы никогда не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/), and, to my wonder, George Merry was greatly relieved (и, к моему удивлению, Джордж Мерри почувствовал сильное облегчение).

2. 'Well, that's so (да, это так),' he said. 'You've a head upon your shoulders, John, and no mistake (/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой ошибки»). 'Bout ship, mates (поворот, приятели; about-ship — поворот /команда/, менять курс, ложиться на другой галс)! This here crew is on a wrong tack, I do believe (эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто взяли не тот курс). And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you (а если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant — разрешать, давать согласие, допускать), but not just so clearaway like it, after all (но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear away — очищать, убирать; рассеивать /сомнения/). It was liker somebody else's voice now — it was liker — — (скорее это был чей-то еще голос, скорее…)'

3. 'By the powers, Ben Gunn (клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна)!' roared Silver (проревел Сильвер).

4. 'Ay, and so it were (да, точно),' cried Morgan, springing on his knees (крикнул Морган, вскакивая /с земли/ на колени; to spring — отскочить, подскакивать, прыгать). 'Ben Gunn it were (это был Бен Ганн)!'

5. 'It don't make much odds, do it, now (это не делает большой разницы = а какая разница)?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in the body, any more'n Flint (Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт; any more than — не больше чем, как и).'

 

аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 377; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.51.117 (0.004 с.)