I told him the squire was the most liberal of men. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I told him the squire was the most liberal of men.



 

1. 'Ay, but you see (да, но видишь ли),' returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн), 'I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм, комплект); that's not my mark, Jim (не это моя цель; mark — метка, знак; ориентир, цель). What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say, one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already (я имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти, дойти)?'

2. 'I am sure he would (я уверен, что согласился бы),' said I. 'As it was, all hands were to share (все матросы должны были получить долю; as it is — итак, фактически; to share — разделить, иметь долю).'

3. ' And a passage home (и /он отвезет меня/ домой; passage — проезд, рейс, путь?' he added, with a look of great shrewdness (добавил он со взглядом сильной проницательности = глядя испытующим взором; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный, прозорливый).

4. 'Why (ну да!),' I cried, 'the squire's a gentleman (сквайр — /настоящий/ джентльмен). And, besides, if we got rid of the others (и, кроме того, если бы мы избавились от остальных = от пиратов), we should want you to help work the vessel home (мы бы нуждались в вас = вы нам поможете довести судно до дома; to work — работать, управлять, направлять движение).'

 

livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]

 

1. 'Ay, but you see,' returned Ben Gunn, 'I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such; that's not my mark, Jim. What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already?'

2. 'I am sure he would,' said I. 'As it was, all hands were to share.'

3. ' And a passage home?' he added, with a look of great shrewdness.

4. 'Why,' I cried, 'the squire's a gentleman. And, besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home.'

 

1. 'Ah,' said he, 'so you would (значит, вы /и вправду/ возьмете меня).' And he seemed very much relieved (и он, казалось, весьма успокоился; to relieve — облегчить, успокоить).

2. 'Now, I'll tell you what (а теперь вот что я тебе скажу),' he went on (продолжал он). 'So much I'll tell you, and no more (вот что я расскажу тебе, и больше ничего). I were in Flint's ship when he buried the treasure (я был на корабле Флинта, когда он зарыл сокровища); he and six along-six strong seamen (он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков). They were ashore nigh on a week (они были на берегу почти с неделю), and us standing off and on in the old Walrus (а мы дрейфовали у берега на старом Морже; to stand off — держаться на расстоянии; to stand off and on — ходить переменным курсом от берега к берегу). One fine day up went the signal (в один прекрасный день раздался сигнал = выстрел; to go up — подниматься, раздаваться), and here come Flint by himself in a little boat (и приплыл Флинт один, в маленькой лодке), and his head done up in a blue scarf (а его голова повязана синим платком). The sun was getting up (солнце всходило), and mortal white he looked about the cut-water (и мертвенно бледным он выглядел, /стоя/ на водорезе). But, there he was, you mind, and the six all dead (но он там был /один/, заметь, а все шестеро — мертвы) — dead and buried (мертвы: «убиты и похоронены»). How he done it, not a man aboard us could make out (как он это сделал, никто из нас на борту не мог понять). It was battle, murder, and sudden death (/была ли там/ драка, убийство, или внезапная смерть), leastways — him — ainst six (по крайней мере, он — /один/ против шестерых; ainst = against). Billy Bones was the mate (Билли Бонс был помощником капитана); Long John, he was quartermaster (Долговязый Джон был квартирмейстером) and they asked him where the treasure was (и они спросили его, где сокровища). "Ah,'' say he, "you can go ashore, if you like, and stay (вы можете ступать на берег, если хотите, и остаться),'' he says "but as for the ship, she'll beat up for more, by thunder (но что до корабля, то он пойдет против ветра за бóльшим = не станет вас ждать, /клянусь/ громом; to beat up — /мор./ продвигаться против ветра, против течения)!'' That's what he said (вот что он сказал).

 

walrus [`wLlrqs] scarf [skRf] treasure [`treZq] thunder [`TAndq]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 161; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.45.92 (0.006 с.)