But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother.



"Does it matter all that much?" Gwen said.

"Well, it would be a definite step forward," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this. I'd like to know where I stand with him. After all, we're in love and we're both free. Do you know, I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all. But if he asked me to meet his mother it would be a sort of sign, wouldn't it?"

"It certainly would," Gwen said.

 

"I don't even feel (я даже не чувствую, что; to feel — трогать, щупать, ощущать) I can ring him up at home (я могу звонить ему домой; to ring up — звонить по телефону) until I've met his mother (до тех пор, пока я не познакомлюсь с его матерью). I'd feel shy of talking to her on the phone (я буду смущаться: «чувствовать себя смущенной» при разговоре с ней по телефону; shy — застенчивый, стыдливый, робкий). I must meet her (я должна встретиться с ней). It's becoming a sort of obsession (это становится просто-таки навязчивой идеей; obsession — неотступная мысль, одержимость)."

"It certainly is (это действительно так)," Gwen said. "Why don't you just say to him (почему ты просто не скажешь ему), ‘I’d like to meet your mother' (я хотела бы познакомиться с твоей матерью)?"

"Well, Gwen, there are some things a girl can't say (ну, Гвен, есть же вещи, которые девушка не может говорить)."

"No, but a woman can (да, но женщина может). "

"Are you going on about my age again (ты опять /продолжаешь/ про мой возраст; to go on — продолжать, age — возраст) I tell you, Gwen, I feel twenty-two (я скажу тебе, Гвен, я чувствую себя на двадцать два). I think twenty-two (я думаю, как двадцатидвухлетняя). I am twenty-two so far as Richard's concerned (мне двадцать два, когда дело касается Ричарда; to concern — иметь отношение, затрагивать). I don't think really you can help me much (я не думаю, что ты действительно можешь мне помочь). After all, you haven't been successful with men yourself, have you (в конце концов, ты же сама не имела успеха с мужчинами, так ведь)? "

"No," Gwen said. "I haven't (не имела). I've always been on the old side (я всегда была старовата; сравните: to be on the large, sickly side — быть великоватым, хилым)."

 

obsession [qb'seS(q)n] certainly ['sq:tnlI] concerned [kqn'sq:nd]

 

"I don't even feel I can ring him up at home until I've met his mother. I'd feel shy of talking to her on the phone I must meet her. It's becoming a sort of obsession."

"It certainly is," Gwen said. "Why don't you just say to him, ‘I’d like to meet your mother'?"

"Well. Gwen, there are some things a girl can't say."

"No, but a woman can."

"Are you going on about my age again? I tell you, Gwen, I feel twenty-two. I think twenty-two. I am twenty-two so far as Richard's concerned. I don't think really you can help me much. After all, you haven't been successful with men yourself, have

"No," Gwen said. "I haven't. I've always been on the old side."

 

"That's just my point (в этом все и дело: «это как раз моя точка зрения»). It doesn’t get you anywhere to feel old and think old (это не приведет тебя никуда, если ты чувствуешь /себя/ старой и думаешь, как старая). If you want to be successful with men (если ты хочешь иметь успех у мужчин) you have to hang on to your youth (ты должна упорно оставаться молодой: «настойчиво держаться своей молодости»; to hang on — уцепиться, не отходить ни на шаг)."

"It wouldn’t be worth it at the price (это не стоит того, цена высока; to be worth — стоить труда, затраченного времени; price — цена, награда, ценность)," Gwen said, "to judge by the state you're in (если судить по твоему состоянию; to judge — выносить приговор, составлять мнение; state — состояние, положение)."

Trudy started to cry and ran to her room (Труди начинала плакать и бежала в свою комнату; to cry — кричать, плакать; to run (ran; run) — бежать, бегать), presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother (через минуту возвращалась, чтобы задать Гвен вопросы о матери Ричарда; presently — вскоре, немедленно, тут же; to return — возвращаться, идти обратно). She could rarely keep away from Gwen (она редко могла держаться в отдалении от Гвен; to keep away — не находиться вблизи) when she was not out with Richard (когда она не проводила время с Ричардом; to be out — не быть дома, на месте).

"What's his mother really like (какова его мать в действительности)? Do you think I'd get on with her (как ты думаешь, мы с ней поладим; to get on/along — ладить, уживаться с людьми)?"

"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday (если хочешь, я возьму тебя с собой в гости к его матери в одно из воскресений; to wish — желать, стремиться, to see — видеть, смотреть; встречаться)."

"No, no," Trudy said. "It's got to come from him (это должно исходить: «идти» от него) if it has any meaning (если это имеет какое-либо значение; meaning — значение, смысл). The invitation must come from Richard (приглашение должно исходить от Ричарда)."

 

successful [sqk'sesf(q)l] worth [wq:T] judge [GAG]

 

"That's just my point. It doesn't get you anywhere to feel old and think old. If you want to be successful with men you have to hang on to your youth."

"It wouldn't be worth it at the price," Gwen said, "to judge by the state you're in."



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.172.146 (0.006 с.)