One day in the June of that year I met Kathleen specially for lunch because she had phoned me to say she had news. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

One day in the June of that year I met Kathleen specially for lunch because she had phoned me to say she had news.



 

"Guess (угадай) who came into the shop this afternoon (кто пришел ко мне в магазин сегодня днем)," she said.

"Who (кто)?"

"George."

We had half imagined (мы уже «наполовину» вообразили, что; to imagine — представлять, воображать) George was dead (Джордж умер; dead — мертвый). We had received no letters (мы не получили ни одного письма: «получили никаких писем»; to receive — получать; letter — письмо, буква) in the past ten years (за последние десять лет; past — прошедший). Early in the war (в начале войны: «рано войной»; early — рано) we had heard rumours (до нас дошли слухи: «мы слышали») of his keeping a nightclub in Durban (что он содержал ночной клуб в Дурбане; to keep — содержать, держать; night (ночь) + club (клуб)), but nothing after that (но ничего после этого). We could have made inquiries (мы могли бы выяснить: «сделать запросы»; inquiry — запрос, наведение справок) if we had felt moved to do so (если бы мы чувствовали желание сделать это: «чувствовали себя тронутыми»; to feel — чувствовать; to move — двигать/ся/, передвигать/ся/).

 

guess [ges] imagine [I'mxGIn] rumour ['ru:mq]

 

"Guess who came into the shop this afternoon," she said.

"Who?"

"George."

We had half imagined George was dead. We had received no letters in the past ten years. Early in the war we had heard rumours of his keeping a nightclub in Durban, but nothing after that. We could have made inquiries if we had felt moved to do so.

 

At one time (однажды), when we discussed him (когда мы обсуждали его), Kathleen had said (Кэтлин сказала),

"I ought to get in touch (я должна связаться; to get in touch; touch — прикосновение) with poor George (с бедным Джорджем). But then I think (но затем я думаю, что) he would write back (что он ответит: «напишет назад»). He would demand (он потребует) a regular correspondence again (вести с ним постоянную переписку)."

"We four must stick together (мы четверо должны держаться вместе)," I mimicked (я изобразила (Джорджа); to mimic — пародировать передразнивать).

"I can visualize (могу представить себе) his reproachful (его упрекающие; to reproach — упрекать) limpid orbs (ясные глаза; limpid — прозрачный; orb — шар)," Kathleen said.

Skinny said, "He's probably gone native (возможно, он заделался туземцем; to go native — перенять обычаи туземцев). With his coffee concubine (с его шоколадной: «кофейной» любовницей) and a dozen mahogany kids (и десятком краснокожих детишек: «из красного дерева»; dozen — дюжина; kid — ребенок)."

"Perhaps he's dead (возможно, он умер)," Kathleen said.

 

ought [O:t] reproachful [rI'prqVCf(q)l] concubine ['kONkjVbaIn]

 

"At one time, when we discussed him. Kathleen had said,

I ought to get in touch with poor George. But then I think he would write back. He would demand a regular correspondence again."

"We four must stick together," I mimicked.

"I can visualize his reproachful limpid orbs," Kathleen said.

Skinny said, "He's probably gone native. With his coffee concubine and a dozen mahogany kids."

"Perhaps he's dead," Kathleen said.

 

I did not speak of George's marriage (я не сказала ни о женитьбе Джорджа), nor of any of his confidences (ни об одном из его признаний; to confide in smb — довериться кому-либо) in the hotel at Bulawayo (в гостинице в Булавайо). As the years passed (когда годы прошли) we ceased (мы перестали) to mention him (упоминать его) except in passing (иногда только вскользь: «за исключением»; passing — проходящий, случайный), as someone more or less dead (как кого-то более или менее умершего) so far as we were concerned (по крайней мере, для нас; to be concerned — беспокоиться, быть связанным с чем-либо).

Kathleen was excited about (Кэтлин была взволнована; to be excited about smth — радоваться; excited — взволнованный, возбужденный) George's turning up (внезапным появлением Джорджа; to turn up — подниматься вверх). She had forgotten (она забыла) her impatience with him (свое раздражение им: «нетерпение с ним»; (im)patience — (не)терпение) in former days (в былые времена: «в бывшие дни»); she said (она сказала),

"It was so wonderful (было так замечательно; wonderful — удивительный) to see old George (увидеть старину: «старого» Джорджа). He seems to need a friend (ему, кажется, нужен друг), feels neglected (/он/ чувствует себя покинутым; to neglect — пренебрегать, не заботиться), out of touch with things (совсем потерял связь с миром: «не касается вещей»)."

 

cease [si:s] impatience [Im'peIS(q)ns] former ['fO:mq]

 

I did not speak of George's marriage, nor of any of his confidences in the hotel at Bulawayo. As the years passed we ceased to mention him except in passing, as someone more or less dead so far as we were concerned.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.114.142 (0.004 с.)