Автоматизированные системы управления 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Автоматизированные системы управления



Автоматизированные системы управления - самый сложный вид информационного обслуживания. Сочетание повременного и позапросного предоставления информации помогает принятию разного рода управляющих решений в области проблем планирования, энергетики, транспорта, финансов, кадров, конструкторско-проектных работ.

Основу автоматизированных систем управления (АСУ) составляют информационные системы. В автоматизированных системах управления информация (совокупность сведений) делится "по периодичности обновления, содержанию обработки и решаемому на ее основе классу задач, на три рода: а) учетно-отчетная информация (сведения) о функционировании объектов; б) информация об изменении в функционировании объектов под влиянием внутренних и внешних для объектов причин, которые влияют на состояние системы управления; в) нормативная информация, используемая для решения задач на управление: правила планирования, правила и порядок принятия разного рода решений" [7, 14].

Такое деление информации отвечает делению на виды документов. Например, сводки содержат информацию о функционировании объектов; справки, докладные записки и т.п. - об изменении объектов; уставы, положения, инструкции - нормативную информацию для принятия решений. Само же решение, данные для которого готовит АСУ, или решение, которое принимает либо прямо АСУ, либо человек, использующий АСУ как помощника, - отвечает содержанию приказа, решения, постановления и других чисто распорядительных документов. Это значит, что АСУ с помощью техники автоматизирует содержательное и формальное движение дел.

Поэтому существующие документы необходимо приспособить так, чтобы в ЭВМ они соединялись между собой по содержанию, обеспечивая управляющую деятельность. Сама ЭВМ не является юридической категорией, играя роль счетного аппарата. Только документ как словесный текст имеет юридическую силу, закрепляя и оформляя отношения между людьми.

Таким образом, АСУ включается в документооборот. Для филолога это означает разработку форм документов и словарей, удовлетворяющих требованиям однозначного представления разного рода данных в АСУ, с одной стороны, и в исходных документах-с другой.

При работе с документами нужно документ, представляющий собой сообщение, прочитать и составить материал для ввода в ЭВМ, или формализованный документ. Такой "документ" имеет адресную часть, или "шапку" - таблицу. "Таблицы строятся из отдельных графических элементов (линии вертикальной и горизонтальной разграфки и другие знаки), которые разделяют части документа и элементы информации в столбцах и строках". Оригинальный цельнооформленный текст служит основанием для составления таких таблиц, содержащих фактическую информацию. Поэтому в "документах" АСУ есть только назывные предложения или числительно-предметные сочетания. "Основными единицами естественного языка выступают отдельные слова и словосочетания разной сложности, обозначающие наименования понятий". В связи с этим в "документах" АСУ "преимущественно используются словосочетания именного типа, реже - конструкции других типов. Словарный состав ограничивается лексическими единицами, используемыми в словосочетаниях и самостоятельно... Семантика ограничивается полем значений наименований понятий" [1, 46 - 47].

Большая длина словосочетаний, выражающих такие понятия и называющих предметы по классификаторам, заставляет прибегать к сокращениям. Используются также условные обозначения каких-либо параметров, принятые в науке и технике.

Так как назначение формализованных документов АСУ - суммировать информацию и представлять ее в систематизированном виде, возникает необходимость в строгой стандартизации наименований. Выделяют следующие основные классы наименований, различаемые по смыслу: наименования объектов управления - предприятий, объединений, организаций, учреждений и ведомств; наименования видов изделий промышленной и сельскохозяйственной продукции; наименования видов сырья и материалов; наименования должностей рабочих и служащих; наименования разного рода укрупненных показателей (характеристик), используемых в процессах управления производством, снабжением и распределением ресурсов; наименования профессий и специальностей; наименования природных ресурсов; наименования видов работ и услуг; наименования единиц измерения. Может быть выделен и ряд других, менее значимых классов. "В пределах каждого класса понятий проводится классификация, учитывающая интересы управления и машинной обработки информации... Обычно используются системы классификации с жесткой иерархией" [1, 57-58].

Но жесткость классификаций сталкивается с проблемой лексической (языковой) динамики. Прогнозировать развитие лексики пока не удается. В связи с этим ряд филологов считают целесообразным использовать принципы словообразования и терминообразования и строго нормировать их исходя из характера лексики, представленной в классификаторах. Поэтому необходимо: 1) разработать типовые синтаксические модели для построения имен различных смысловых и функциональных классов; 2) установить правило преобразования нетиповых терминов в типовые, построенные по моделям, и выработать на этой основе правила разрешения синонимии; 3) разработать сокращения для разных категорий, понятий, т.е. создать особую грамматику аббревиатур и ввести ее в действие. В этой грамматике, как и во всякой нормативной грамматике, должны присутствовать запрещения и рекомендации, правила семантического и формального различения классов лексических единиц [1, 68-69].

Информационное обслуживание как часть прикладной филологии должно также заняться теорией документа и в целом теорией нехудожественной прозы.

Автоматизированный перевод

Помимо автоматизированного информационного обслуживания, ЭВМ предоставляет в распоряжение абонентов системы искусственного интеллекта. Системы искусственного интеллекта разрабатывают в целях автоматизации деятельности человека при создании и осмыслении письменных текстов. Они делятся на: 1) системы синтеза и анализа устной речи; 2) системы записи, редактирования и автоматизированного составления текстов; 3) системы автоматического проектирования (САПР) и системы записи музыки и изображений; 4) калькуляции; 5) моделирующие системы; 6) экспертные системы; 7) игровые и обучающие системы; 8) системы автоматизированного, или машинного, перевода. Автоматизированный перевод является центральной системой искусственного интеллекта.

Машинный перевод сочетает в себе теорию перевода как особую филологическую теорию и собственно лингвистическую теорию языковых соответствий двух и более языков. По соотношению систематологических и математических средств машинный перевод близок к АСУ. Машинный перевод - это перевод текста с одного языка на другой, выполняемый с помощью ЭВМ по заранее составленному алгоритму. Под алгоритмом понимается определенная последовательность формальных операций, выполнение которых идет от фразы на исходном языке к ее переводному эквиваленту на выходном языке... Алгоритмы представляются в ЭВМ в виде программы, а вспомогательная информация - в форме машинных словарей, таблиц, списков*.

*(См.: Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976. Ч. 1.)

При машинном переводе анализируется исходный текст, определяются роль слова в предложении, его значение, а затем подбирается соответствующий эквивалент в языке перевода и формулируется фраза на языке перевода. Грамматический анализ и синтез, достаточно сложные сами по себе, занимают в машинном переводе относительно небольшое место. Основной объем информации содержит словарь (названный контекстологическим словарем), который по принципам составления и характеру информации о слове не похож на другие словари.

Автоматизированный перевод используется только в некоторых видах словесности. Он целесообразен для оперативного перевода документов, текстов массовой информации, научной и особенно технической литературы. В этих областях необходимо делать перевод оперативно, терминологически строго, с высокими требованиями к стандартизации приемов перевода. (Разумеется, процесс перевода не может вестись без контроля редактора, что является общим требованием к любому переводу.)

Перевод только некоторых текстов предъявляет особые требования к словарю. Дело в том, что в толковых словарях дается общее языковое значение слова, в отраслевых словарях представлены только термины, в словарях информатики - также термины, и притом в особой систематизации, пригодной для данной системы информационного поиска или автоматизированного управления. Реальные же тексты документов, научно-технической литературы и массовой информации составлены преимущественно из общелитературных слов и лишь в небольшой части из терминов; причем значение слов связано с употреблением их именно в данном виде словесности. Это значение оказывается вообще не описанным никакими словарями, кроме контекстологического.

Контекстологический словарь, таким образом, есть словарь текстов определенного вида. Он дву- или многоязычен. Главным предметом такого словаря фактически оказывается межъязыковая омонимия или полисемия слов определенного вида словесности. Словарь составляется на основе материала переводимых текстов (изучаются слова-оригиналы и переводы), значения слов определяются формальными приметами контекста.

"Теоретической основой контекстологического словаря является теория детерминант. Согласно этой теории каждое значение (перевод) многозначного слова... детерминируется в контексте другими словами, с которыми данное слово сочетается, или определенными грамматическими признаками. Эти слова, а также классы или группы слов и грамматические признаки называются детерминантами"*. Такой словарь представляет собой собрание слов, информация о значении которых дается в терминах тех алгоритмов, которые к данному слову будут применены в автоматическом переводе.

*(Марчук Ю.Н. Контекстологический и словарь... С. 4-5.)

Оставляя в стороне характер алгоритмов, необходимо указать на следующие особенности контекстологичекого словаря. Словарь дает максимально полные сведения о применении слов в данном виде словесности:

1) варианты перевода в данном виде словесности;

2) возможные грамматические связи слов в предложении; 3) детализации значения применительно к данному виду словесности; 4) смысловые связи слов по смысловым группам; 5) вхождение во фразеологизмы; 6) сведения о валентностях слов, характерных для данного вида словесности.

Для того, чтобы эти стороны значения и употребления слов можно было отразить в словаре, потребовалась классификация слов по частным лексико-грамматическим группам внутри частей речи (как в античной грамматике: имя собственное, соименное, наименное, родовое, отчество и т.д.). Разумеется, в каждом виде словесности частные лексико-грамматические группы слов будут свои. Так, для общественно-политической лексики в текстах массовой коммуникации пришлось определить, исходя из значения и сочетаемости слов, следующие группы существительных: одушевленные, личные имена, географические названия, местоимения-существительные, денежные единицы, названия организаций, названия партий, названия документов, названия стран, названия воинских единиц, названия должностей, названия изданий, названия металлов, названия собраний людей, названия пищи, количественные числительные и единицы измерения. Лексико-грамматические группы слов, различаемые по значению и сочетаемости, оказались тематически ориентированными.

Особенно трудно группировать глаголы, так как эта часть речи семантически дифференцируется особым образом; причем различия мало заметны в отдельном слове, но весьма значимы для смысла целого текста. Например, в научном тексте отмечено шесть смысловых лексико-грамматических разрядов глаголов.

Разработка контекстологических словарей выходит за пределы интересов одного машинного перевода. Они могут использоваться при изучении языка специальности, в неавтоматическом переводе и в исследованиях по динамике языка и стиля.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-07; просмотров: 216; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.201 (0.04 с.)