Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Translating proper names, names of companies, corporations, firms.
Nicknames of people are almost always translated irrespective of the language they come from: князь Мстислав/Святослав Хоробрий - Prince Mstyslav/ Svyatoslav the Brave; князь Ярослав Мудрий - Prince Yaroslav the Wise; цар Василь Темний -Tsar Basil the Blind; цар Іван Грозний -Tsar Ivan the Terrible, Ісус Христос - Jesus Christ, but some peculiar national names with no corresponding equivalents in other languages are transliterated: цар Борис- Tsar Boris, цар Іван - Tsar Ivan; король Болеслав - King Boleslav. Names of seas, oceans, bays, straits, channels, administrative territories and compound names of countries having the structure of word-combinations are always translated: Карпати/ Карпатські гори - the Carpathians/Carpathian Mts.; Закарпаття- Transcarpathia(Transcarpathian Region of Ukraine); Краснодарський край- Krasnodar Territory; Азовське море - Sea of Azov; Каспійське море - the Caspian Sea; Керченська протока - Strait of Kerch; Карські Ворота -Kara Strait; Курільські о-ви - Kuril(e) Islands, Ростов-на-Дону - Rostov-on-Don. Foreign geographical names as well as many proper names of people are often reproduced in English not in the spelling form of the source language but in the traditionally established spelling form of the target language: Антверпен (Dutch Antwerpen) - Antwerp; Варшава (Pol. Warszawa) - Warsaw; Венеція (Ital. Venezia) - Venice; Вогняна Земля (Span.)- Tierra del Fuegо; Гаага (Dutch den Haag)- the Hague; Генуя (Ital. Genova)- Genoa; Італія (Ital. Italia) - Italy; Кельн (Germ. Koln)- Cologne; Ліворно (Ital. Livorno) - Leghorn; Лотарінгія (Fr. Lorraine)- Lorraine; Майнц (Germ. Mainz) - Mayence; Маас (Germ. Maas)- Meuse; Мюнхен (Germ. Munchen)- Munich. Some geographical names have in English their historically established forms/variants too: Кольський півострів - Kola Peninsula, Ладозьке озеро - Ladoga, Онезьке озеро- Onega, Мала Азія-Asia Minor, Середня Азія - Central Asia, Неаполь (It. Napoli) - Naples, etc. Traditionally, most names of companies (corporations, firms, etc.) are transcribed or transliterated and shortly explicated at the same time: Associated Biscuit Manufacturers англійська компанія по випуску хрустких коржиків «Ессошіейтед біскіт менюфекчерерз. It is much easier to translate the names of companies/corporations when their product is indicated as in the following examples: British-American Tobacco Co. об'єднана англо-американська компанія тютюнових виробів «Брітіш-американ тобекко компані»; Coca-Cola Co. Inc. об'єднана компанія по виробництву безалкогольних напоїв «Кока-кола компані інкорпорейтід. Transcribed or transliterated and mostly shortly explicated in the target language are also the names of news agencies: (the British) Reuters (News Agency) англійське інформаційне аґентство «Рейтер»; UPl/France Presse інформаційне аґентство ЮПІ (США), Франс-Прес (Франція). Names of theatres, cinemas, hotels are also mostly reproduced through transcription or transliteration and explication at the same time: Comedy Theatre театр «Комеді»; Dairy Lane музичний театр «Драрі/Друрі-Лейн»; Commercial Theatre «Комерційний театр» (розрахований виключно на касовий збір). Names of hotels are translated in the same way as the names of cinema halls. When the names originate from common nouns (or word-combinations) they may be transcribed, transliterated and explicated or translated: the Royal Court Hotel готель «Роял корт»; the Mitre Hotel лондонський готель «Майтер» (Митра); готель «Київ»/ «Русь»/ «Україна» the Kyiv/ RusV Ukraina Hotel. Special attention should be paid to the translation of the names of institutions, enterprises, geographical objects, etc., bearing honorary names. In English the honorary name precedes the enterprise/body which bears it, whereas in Ukrainian/Russian it always follows the name of the enterprise/body: Humboldt State College Державний коледж ім. Гумбольдта; George Washington Library Бібліотека ім. Джорджа Вашинґтона; Lafayette/Longfellow College Коледж ім. Лафаєтта/Лонгфеллло; but: Cape Kennedy/Vandenberg мис Кеннеді/Ванденберґа, бібліотека ім. Котляревського the Kotlyarevskyi library; Національна бібліотека України ім. академіка Вернадського Ukrainian Academician Vernadskyi National Library.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-24; просмотров: 315; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.114.125 (0.003 с.) |