Глава четырнадцатая: Сказка о чаше-оракуле 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава четырнадцатая: Сказка о чаше-оракуле



— Полагаю, ты вышла в финал, — сказал Волшебник.

Александр стоял во внутреннем дворике с секатором в руках. Он хмуро смотрел на розовый куст и выглядел обескуражено, не зная, что дальше делать с инструментом. Уна удивилась, увидев дядюшку в подобной обстановке.

Внутренний дворик в Доме с Маятником годами стоял заросшим. Деревья прогибались под тяжестью собственных крон, колючие лианы обвили высокие сорняки и ковром укрыли землю, как в джунглях. Путь от центральных ворот до крыльца и тот был не прост — на каждом повороте Унино платье цеплялось за колючки.

— Привет, дядюшка, — поздоровалась мисс Крейт. — Самулиган предупредил, что ты отправился утром по делам, расследовать отравление феелистом.

Волшебник кивнул:

— И будем надеяться, что я разобрался с этим раз и навсегда.

— По правде говоря, не ожидала застать тебя здесь. Неожиданный приступ садоводства? — Уна перевела взгляд на секатор.

Волшебник пожал плечами:

— Знаешь, я до сих пор под впечатлением от тех зарослей на голове повара. Я, конечно, вылечил бедолагу. Он уже и цвета нормального стал, и ветки отпали, но вся эта история лишь напомнила мне о нашем саде, пребывающем в столь плачевном состоянии, — Александр рукой обвел дворик. — Кто-то должен навести тут порядок.

— Можно Самулигана попросить, — предложила племянница. — Он только что поставил экипаж.

Волшебник замотал головой:

— Конечно, можно, но в чем тогда вызов? — спросил Александр, разглядывая Унин измочаленный вид. — Кстати, о вызовах...

Уна улыбнулась в ответ:

— Ты прав, дядя. Я в финале. Дошла до последнего тура.

— Молодец, — похвалил он, направив палец на ближайший бутон розы. — Абра-раскрывабра!

И бутон раскрылся, показав великолепные алые лепестки, колыхающиеся от дуновения ветерка.

— Хорошо получилось, — похвалил Волшебника Дьякон, сидящий на плече хозяйки.

— Хм... Новое заклинание?

Александр приподнял брови от удивления:

— Вообще-то, оно очень старое. Достаточно бесполезное. На самом деле, это первое заклинание, не требующее палочки, которое я когда-то разучил.

— Согласно «Арканнике», — вдруг начал ворон свою очередную лекцию, — почти восемьдесят три процента заклятий требуют проводник в виде палочки или иного предмета, который может сфокусировать и направить магию.

Уна пожала плечами так, словно для нее эта новость не представляла большого интереса. Она слишком устала, чтобы впечатлиться таким простеньким заклинанием. «Существуют и другие способы, как заставить розу зацвести, — размышляла про себя сыщица. — Кусты не думали подстричь, чтобы растению хватало солнечного света? Никакой тебе магии...»

Однако портить момент дядюшкиного триумфа она не стала.

— Арман Шарман научил меня этому, мой предшественник, — сказал дядя, задумавшись. — Хотя я не использовал уже кучу лет эту магию. Даже и думать забыл. Кое-как припомнил. Всегда считал, что это бесполезное заклинание, которое только и может что раскрыть бутон. А сейчас гляди-ка...

Уна уставилась на дядю, грузно опустив руки. Она надеялась, что ей не придется слушать скучную назидательную болтовню. Ведь больше всего она хотела сейчас подняться наверх и отдохнуть. Но дядюшка выглядел настолько задумчиво-одухотворенно, что, будучи его подмастерьем, стоило проявить приличие и выслушать его пассаж.

Волшебник почесал лысину. Огромное здание Маятника высилось за его спиной.

Четырёхэтажный дом с бесчисленными налезающими друг на дружку крышами и торчащим из второго этажа корабельным носом возвышался над ними во всём своём волшебном великолепии. На высоте пятого этажа на тёплом ветру медленно вращался металлический флюгер, и пробегаясь взором по всем бессчётным окошкам и прочим архитектурным деталям, Уна не в первый раз почувствовала, что древнее строение прислушивается к разговору своих обитателей.

— Помню, как Шарман учил меня этому заклятью, — повторил волшебник несколько отстранённо, как будто переместившись во времена своего ученичества. — Даже могу припомнить слова, которыми он объяснял его значимость. Он сказал, что иногда люди раскрываются подобно цветам и лепестками тянутся в разные стороны в поисках ответов.

Волшебник снова постучал по розе пальцем.

— Кадабра-закрывабра, — продекламировал он отменяющее заклятье.

Роза немедленно закрылась, лепестки сжались так быстро, что один даже отвалился и спланировал на землю.

— Но зачастую, — тем же задумчивым тоном продолжал дядя, — искомые ответы заключены внутри, и тянуться наружу незачем.

Он замолк и начал подрезать покрытые шипами стебли. Уна помотала головой, недоумевая, о чём это он... «Поиски снаружи и внутри?» Его слова казались Уне совершенной бессмыслицей, и на миг она подумала, что дядя себя просто плохо чувствует.

Затем боль и усталость взяли над ней верх.

— Ладно, дядя, я очень устала, — проговорила девушка. — Пойду, пожалуй, наверх, вылезу из этого сырого платья. И вздремну.

Волшебник одобрительно кивнул. Немного отклонившись назад, он что-то пробормотал себе под нос: — Внутри...

Он внимательно разглядывал заросшие кустарники, подобно скульптору, созерцающему кусок мрамора. Воспользовавшись моментом, Уна улизнула.

Спустя несколько минут девушка уже выгружала содержимое карманов на туалетный столик, перед тем как снять мокрое платье. Она скользнула в ночнушку, несмотря на то, что за окном был день, и вскоре, свернувшись калачиком, уснула.

Через некоторое время она проснулась и сонно посмотрела на настенные часы. Было почти шесть вечера.

Резко вскочив с постели, она позвала:

— Дьякон!

Уна запнулась о сказки, отшвырнув книжку в другой конец комнаты. Ворон подпрыгнул в воздухе, каркнув от удивления.

— Что? Что такое? — поинтересовался он.

— Ты позволил мне проспать весь день!

Дьякон приземлился на спинку кровати:

— Я подумал, тебе стоит отоспаться. Тем более, что не было домашнего задания и не нужно разгадывать очередную подсказку.

Уна вскочила на ноги и прошла к шкафу, резко его распахнув:

— Да, Дьякон, ты прав, но все же осталась тайна, с которой нужно разобраться.

Девушка оделась. Она остановилась, чтобы поднять пенелопину книжку с пола. Выпрямившись, она застыла над случайно открытой страницей. Дыхание покинуло ее тело и не возвращалось долгих несколько секунд.

— Что случилось? — забеспокоился ворон, тотчас почувствовав неладное.

Сыщица уставилась на открытую перед ней страницу. Она встряхнула головой, пытаясь понять ее содержание.

Дьякон перелетел на плечо хозяйки и заглянул в книгу. Слева на странице было напечатано начало сказки: наверняка какая-нибудь невразумительная история, принимая во внимание странное название книги. Дьякон так и ахнул перед тем, как произнес заголовок сказки:

— «Сказка о Чаше-Оракуле»!

Уна промолчала. Сжимая книгу в руках, она уселась в кресло и принялась за чтение. Дьякон безмолвно читал с её плеча. Спустя полчаса Уна захлопнула книгу и грохнула той о туалетный столик — пудра столбом взвилась из открытой пудреницы.

Некоторое время девушка и ворон просидели в тишине, переваривая прочитанное. Все надежды Уны только что окончательно рухнули.

Наконец она не выдержала:

— Чаша-Оракул — это всего лишь вымысел.

Дьякон угрюмо кивнул:

— Даже в самой истории это всего лишь выдумка. Этот хитрюга-фермер всё придумал, чтобы отвлечь героя от настоящего задания.

Уна рассеянно кивнула, ещё раз перебирая в памяти историю о юном принце, спасающем прекрасную деву. Та попала в лапы коварного дракона и жить ей оставалось совсем недолго, так что принц поспешил на выручку. Но путь был долгим, и перед самым прибытием к драконьему логову принц понял, что должен отдохнуть. На его удачу, он повстречал старого фермера, который предложил место для ночлега. Принц с радостью согласился.

За ужином мужчина поведал парню о драгоценной Чаше-Оракуле — волшебной хрустальной чаше, способной ответить на любой вопрос.

Конечно же, принц пожелал знать, удастся ли ему завтра сразить дракона, так что он попросил фермера показать ему чашу. Но отправившись за вещицей, хозяин обнаружил её пропажу.

— Наверное, я оставил её где-то на ферме, — предположил фермер. — Но память моя уже не та что раньше. Я не помню, где она.

Фермер был стар, ноги его болели, и принц вызвался сам на поиски чаши, потому что старик выглядел расстроенным, да и принцу хотелось узнать исход предстоящей битвы. На протяжении следующих двух дней он рыскал по ферме, но не обнаружил никаких признаков пропажи. Наконец-то, на третий день принц решил, что, с чашей или без нее, он должен спасти прекрасную девушку. Принц любезно попрощался со стариком и, вскочив на закованного в броню коня, поскакал к вершине горы, где, как было известно, жил дракон.

— Ты приехал слишком поздно! — рассмеялся дракон. — Я уже съел твою драгоценную дамочку. Если бы ты не тратил время на старика, ты мог бы спасти ее.

— Откуда ты знаешь о старике? — спросил принц, охваченный ужасом.

— Старик — мой друг, — ответил дракон. — Чаши-Оракула не существует, дурачок. Тебя обманули, чтобы отвлечь от подвига. Глупые принцы... Вы каждый раз попадаетесь на ту же удочку.

История закончилась на довольной жуткой ноте: дракон сожрал обезумевшего от горя принца, а потом полетел к старику поиграть в домино и позлорадствовать над горе-героем. Уна поняла, почему она раньше не слыхала об этой сказке. Кто, кроме странной Пенелопы Разерфорд, захотел бы послушать такую мрачную сказку перед сном?

Однако теперь сказка волновала Уну в меньшей степени. Мысль о том, что она одурачена, была болезненной. Россказни цыганки о чаше и так называемые видения (что Уна напрасно несет бремя ответственности за гибель близких), на которые девушка попалась, как рыбка на крючок.

Уна пришла в ярость.

— Мы должны разыскать мадам Романию из Румынии немедленно! — с негодованием произнесла сыщица, она была уже на ногах и направлялась к двери. — Нам надо выяснить, зачем она затеяла эту карусель с чашей.

Ворон взъерошил свои перышки:

— Определенно надо выяснить.

Мадам Романия не отвечала. Уна еще несколько раз постучала в заднюю дверь фургона, но безрезультатно. В полумраке ветки деревьев отбрасывали тени, похожие на руки, которые что-то искали на ощупь.

— Она уже два дня не заходила внутрь. Кажется, что мадам Романия из Румынии бросила свой фургон, Дьякон. Что ты скажешь, если мы заглянем на секундочку внутрь?

— Ты думаешь, это хорошая идея? — поинтересовался ворон, нервно оглядываясь вокруг.

Уже вечерело, и парк опустел. Стараясь вести себя естественно и непринужденно, словно обычный прохожий, рассматривающий фургон, Уна обошла цыганские владения вокруг и остановилась перед надписью.

«Мадам Романия из Румынии! Внутри вас ждет предсказание будущего

гадание по руке, разгадка тайн!»

— Ага! — протянула девушка. — Знаешь, Дьякон, впервые я заметила, что вывеска свежая. Словно ее недавно обновили.

Дьякон осмотрел надпись и кивнул:

— Сейчас, когда ты сказала, я вижу. Похоже, что вывеска в отличном состоянии, по сравнению с остальным фургоном.

Уна бросила взгляд через плечо и нырнула под вагончик. Дьякон прыгнул на землю и увидел, как хозяйка дернула защелку и открыла потайной люк.

— Довольно легко, я бы сказала, — заметила девушка, просовывая голову внутрь.

Внутри вагончика царила кромешная тьма, совсем не гостеприимная, но Уна не остановилась. Что-то укололо ее палец, когда она садилась на край люка.

— Ой! — взвизгнула сыщица.

— Ты в порядке? — поинтересовался ворон снизу.

— В порядке, — ответила Уна и достала спичку из кармана. Она чиркнула ею о край люка, и драпированная тканью комната наполнилась мерцающим светом. Масляная лампа находилась на ближайшей полке, и Уна зажгла ее на полную мощность.

Серебряные амулеты, свисающие с потолка, устрашающе мерцали при свете лампы. Уна запаниковала, что ее могут поймать. Она изо всех сил старалась гнать от себя страх.

Дьякон заскочил внутрь:

— Что именно ты ищешь?

Уна резко отодвинула в сторону шторку, которая разделяла фургон на две части, переднюю и заднюю, обнаружив ряды плотно висящей одежды. Такого количества нарядов не было даже в гардеробе модницы Исидоры.

Уна подняла лампу:

— Костюмы.

— Костюмы? — переспросил Дьякон. — Их тут...

— Тысячи, — закончила девушка.

— Но что все это значит? — спросил ворон.

Уна опустилась на пол и на ощупь поискала место возле люка. Через несколько секунд она подняла длинную иголку дикобраза.

— Вот, — показала девушка, — я укололась об это.

— Иголка дикобраза? — озадачился Дьякон.

Уна кивнула:

— А кому нужны тысячи костюмов и кто держит дикобразов дома, а, Дьякон?

— Ты хочешь сказать, что мадам Романия из Румынии на самом деле это Многоликий Мастер? Альберт Блинофф?

— Именно это я и имею в виду, Дьякон, — подтвердила хозяйка. — Вот поэтому посреди вагончика есть люк. Это такой же фургон, которым пользуются театральные труппы по всему миру. Стены откидываются, а пол становится сценой.

Дьякон перепрыгнул на столешницу:

— Ясно. Люк используют для создания определенных спецэффектов во время шоу, и это очень удобно при динамичной постановке. Но зачем Альберту вводить тебя в заблуждение?

— У меня есть кое-какие подозрения, — поделилась сыщица. — И я думаю, что нам следует спросить самого мастера. Пошли, Дьякон! — она стала скручивать фитиль, пока лампа полностью не погасла, а затем вылезла через люк. — Думаю, сегодняшний вечер идеален для похода в театр...


 

Глава пятнадцатая: В театр

В театре был аншлаг. В кассе Уне не продали билет, указав на табличку с надписью «Билетов нет!»

Уна и тут не растерялась. Слившись с огромным потоком посетителей, она проскользнула внутрь незамеченной, хотя и была единственной девушкой с вороном на плече.

Контролеры стояли на посту возле каждой двери, ведущей в зал, готовые проверить билеты и провести зрителей к своим местам. Без билетов Уне оставалось лишь искать иной способ попасть внутрь. Проход в конце коридора привлек ее внимание. Прокладывая свой путь через толпу богато одетых театралов, она увидела дверь с надписью «ВЛК».

— ВЛК? — задумался ворон. — Что это значит?

— Смею предположить, что это «Выход к Левой Кулисе», — ответила сыщица и оглянулась через плечо проверить, нет ли лишних глаз, а затем повернула ручку и скользнула за дверь. Понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к полумраку. Уна с любопытством осмотрелась. Они попали в длинный темный коридор.

— Это, видимо, и есть проход к левой кулисе, — произнес Дьякон.

Уна надеялась, что ее гипотеза окажется верной. Ей никогда раньше не доводилось бывать за сценой, и это было волнительно. Мисс Крейт с превеликим удовольствием изучила бы театр изнутри, однако была полна решимости сперва разобраться с мистером Блиноффом и выяснить, зачем тот обманывал ее.

Уна и Дьякон продвигались по узкому проходу. Один раз девушка споткнулась о бесхозный мешок с песком и чуть не упала, а вскоре после этого запуталась в ворохе веревок.

— Ты не поранилась? — забеспокоился ворон.

Уна спешно поднялась на ноги.

— Я разбила коленку, но в целом ничего. Театральное закулисье намного опасней, чем я предполагала.

Дьякон крякнул от смеха, но сыщица, оказывается, говорила на полном серьезе. Она довольно ощутимо ударилась и остаток пути до конца коридора прихрамывала.

Наконец они вышли на свет и очутились в левом крыле театра. Длинные полосы черной ткани свисали с потолка, не давая театралам лицезреть закулисную жизнь. Уна слышала, как зрители рассаживаются по местам, болтая на тысячу голосов.

— Могу ли я вам помочь? — поинтересовался кто-то.

Обернувшись, Уна увидела человека, облокотившегося на натянутые веревки: руки его были скрещены на груди, а изо рта торчала зубочистка.

— Ой, здравствуйте! — сказала Уна, вскинув руки. — Вы меня напугали.

— Леди, вам здесь не место, — произнес мужчина. Его лицо было скрыто в тени, хотя по накачанным бицепсам, выступающим через рукава, можно было предположить, что это технический персонал.

— Я ищу мистера Блиноффа, — объяснила девушка. Ее голос слегка дрогнул от испуга, и Уна забеспокоилась, что выглядит глупо.

— Мистер Блинофф готовится к выступлению, крошка, — сказал работник сцены. — Если у тебя есть билет, то ты можешь посмотреть на него вон оттуда, вместе с остальными зрителями.

— Но это вопрос жизни и смерти! — соврала Уна. — Я должна поговорить с ним до спектакля.

Служитель двинулся вперед. Уна напряглась, когда тот грозно подпер бока ручищами. Нервы были на пределе, когда мужчина наклонился, приблизив лицо вплотную к девушке. Она смогла почувствовать дыхание — от рабочего за версту несло мятой.

— Ты можешь передать сообщение мне, крошка. А я передам мистеру Блиноффу. Поверь мне.

Лицо мужчины все еще оставалось в темноте кулис, тем не менее, свет попал в его глаза. Они искрились, и девушка наклонила голову в другую сторону, словно что-то заметила.

— Будьте добры, соблюдайте дистанцию, сэр, — отреагировал ворон, угрожающе нахохлившись на плече у хозяйки.

Мужчина не обратил на него внимания и не отступил. Мятная вонь окутала все вокруг.

— Просто расскажи мне, что хотела, дорогуша. Я передам. И давай быстрей. Мы тут не в бирюльки играем.

— Боюсь, это невозможно, — ответила Уна.

— Что невозможно? — не понял служитель.

— Невозможно передать через вас сообщение мистеру Блиноффу, — объяснила сыщица. — Потому что невозможно передать сообщение самому себе.

Работник отстранился и заморгал:

— Что ты несешь?

— Вы и есть Альберт Блиноф! — заявила Уна. — Многоликий Мастер. Я узнала вас.

Мужчина выпрямился по струнке:

— Это невозможно. Как? То есть, хм, ты ошибаешься... Я техник. Работаю тут за кулисами, крошка.

Он поиграл мышцами в доказательство своих слов.

— Я узнала ваш взгляд, — продолжила Уна. — Вы очень талантливы. Необыкновенно. Но единственное, что вы не можете изменить в вашем облике — это глаза. Эту вашу особенность я заметила вчера во время встречи в холле, когда вы преобразились в моего дядюшку. Вы выглядели точь-в-точь как он... Все, за исключением взгляда. Все бы ничего, пока я не увидела вас сегодня в темноте, без всех этих ваших чудесных образов, которые могли бы отвлечь. И я поняла, что видела эти глаза раньше. Конечно, я говорю о глазах мадам Романии из Румынии, чье лицо было замотано в тряпье. Именно это и запах мяты, которую вы так любите, и выдало вас.

Мужчина не сразу пришел в себя и окаменел, лицо его все еще было в тени, но Уна различила в полумраке тот самый взгляд. Глаза работника сначала округлились, а затем забегали в недоумении.

Наконец он заговорил:.

— Невероятно! За всю карьеру никто ни разу не раскусил мою маскировку.

Он сел на пол, понурив голову.

— А сейчас, мистер Блинофф, — потребовала сыщица, — я обязана спросить, зачем вы притворились цыганкой и наплели мне эту чушь про чашу-оракул?

Альберт Блинофф не поднимал глаз, продолжая сидеть в полумраке театрального закулисья. Гомон из зрительного зала разносился по коридорам.

— Меня наняли, — тихо прошептал актер. — Мне дали строгие инструкции: переодеться в цыганку, чтоб и подвоха никто не заметил, упомянуть чашу, и особенно настояли, чтобы я произнес «Ты не ответственна за то бремя, которое несешь». Мне надо было убедить тебя в существовании чаши, а затем разыграть ее пропажу на твоих глазах. Если бы я выполнил работу, я получил бы кругленькую сумму. Речь шла о слишком крупной сумме за такую не пыльную работенку, поэтому я не устоял, пойми.

— Кто вас подговорил? — потребовала девушка выдать заговорщиков. — Расскажите правду, и я обещаю не обращаться в полицию.

Мистер Блинофф внезапно поднял голову.

— В полицию? Что я сделал не так? Я просто изображал старуху и говорил какие-то предсказания. Закон этого не запрещает.

Уна задумалась на некоторое время. Блинофф был прав — все было в рамках закона. Как ни старалась, но она не нашла к чему можно было бы придраться. Кроме, пожалуй, нее самой, за то, что была такой доверчивой с самого начала. Ей следовало бы прислушиваться к Дьякону и дядюшке. Но мысль о том, чтобы освободиться от чувства вины, взяла верх над здравым смыслом.

— Кто вас нанял, чтобы отвлечь меня этими сумасбродными затеями, мистер Блинофф? — требовала девушка, не в силах скрыть свою злость. Она наклонилась вперед, поедая сидящего мужчину взглядом точно так же, как делал давеча он. — Тот, кто подговорил вас, больше всего хотел, чтобы я сосредоточила свои усилия на безнадежной загадке вместо соревнований, — подытожила сыщица. — Дайте-ка угадаю. Это Исидора Айри?

Актер покачал головой.

— Нет? — удивилась Уна. — Тогда, возможно, ее матушка, мадам Айри?

Снова многоликий мастер отрицательно покачал головой.

— Тогда кто? Родерик? — продолжала допытываться сыщица. — Или, может быть...

Девушка замолчала, когда поняла всю правду. Она хлопнула себя по лбу.

— Почему я сразу не догадалась?! Сэр Балтимор! Он нанял вас, чтобы отвлечь меня историей, той самой историей из книги неизвестных сказок, которую сэр Балтимор так часто читал своей дочери. Дьякон, помнишь, как Адлер Айри рассказывал, что сэр Балтимор сделал крупную ставку на состязания?

Дьякон щелкнул клювом, прежде чем ответить:

— Сэр Балтимор знал, что ты самый сильный соперник. Он нанял мистера Блиноффа, чтобы отвлечь тебя всем этим вздором о волшебных чашах, чтоб его сын, Родерик, выиграл.

Мистер Блинофф оттолкнувшись от пола поднялся и глубоко вздохнул.

— Ну, кажется, ты разобралась во всем сама и поэтому, если у тебя все...

Он попытался пройти мимо Уны на сцену.

— Минуточку, — остановила Блиноффа сыщица, преградив ему путь. — Я еще не все выяснила. Например, о кольце...

Брови артиста поползли вверх, и девушка смогла убедиться, что тот определенно понял, о каком кольце она говорит:

— Ты имеешь в виду кольцо портнихи? — уточнил прощелыга. — Ты его нашла, не так ли? Балтимор сказал, что ты сообразишь. Ладно, вижу, это больше не секрет. Я расскажу. Кольцо — моих рук дело, но не совсем моя идея.

— Как так? — не поняла Уна.

— Ну, портниха, мадам Айри, зашла в мой фургон во время вечеринки, чтобы погадать на ладони. Я не раз уже играл цыганку и довольно убедительно предсказываю будущее.

Уна скрестила руки:

— Байками кормите людей.

Мистер Блинофф пожал плечами и развел руками, словно хотел сказать «хочешь верь, хочешь не верь»:

— Кормить людей байками — мой хлеб, мисс Крейт. Но в любом случае, я попросил мадам Айри закрыть глаза... и... ну, скажем так, колечко соскользнуло с ее пальца, — многоликий мастер пошевелил пальцами, словно демонстрировал, как легко кольцо может соскользнуть само по себе. Девушка покачала головой, не поверив. Вне сомнений, ловкач украл его. — Как бы то ни было, — продолжил мастер, откашлявшись, — когда она ушла, я бросил кольцо в люк.

Уна кивнула, ее лицо одновременно просияло от догадок и залилось яростью:

— Значит, вы взяли кольцо и бросили под фургон, чтобы оставить ложный след... На случай, если кто-то, например я, будет искать улики.

Мистер Блинофф пожал плечами.

— Это была идея Балтимора. Он предложил мне подкинуть некоторые улики. Приказал взять что-то у одного из гостей и оставить это где-то, но не на видном месте. Что-то, что заставило бы тебя пойти в ложном направлении. Я подумал, что это перебор, но казалось, он бредил мыслью, что поиски тебя затянут. Он сказал, что если ты хоть немного похожа на отца, то не остановишься ни перед чем, чтобы разгадать тайну. Он сделал на это ставку.

— И он был прав! — подтвердила девушка, не без капли гордости.

— А сейчас, с твоего позволения, — мистер Блинофф проговорил поспешно, — меня ждут зрители.

Мужчина оттолкнул девушку и побрел на сцену через ряды длинных темных кулис. Зрительный зал наполнился аплодисментами. Мастер широко улыбнулся, приветствуя публику и произнес:

— Дамы и господа. Добро пожаловать...

Уна пристально смотрела ему вслед, не в состоянии слушать, и думала о том, какой урок она нынче усвоила. Все логично складывалось... но все же...

— И все же это не объясняет, как Исидора мухлевала, — произнесла сыщица, не сумев скрыть своего разочарования, что, разделавшись с одной загадкой, она тут же столкнулась с новой.

Угрюмая, она двинулась обратно через темный коридор к выходу. Самулиган ждал их в карете на краю тротуара. Поездка домой выдалась холодной. Температура на улице значительно упала, и, глянув через окно на небо, Уна раздумывала, пойдет ли сегодня дождь.

— Погодка под стать, — пробурчала Уна.

— Не понял? — отозвался Дьякон.

Уна уныло покачала головой, когда карета проезжала мимо Освальд-парка. Влажность наполнила воздух, и парк казался мрачным и заброшенным. Темные очертания башни торчали из центра парка, словно кривой палец, указывающий в небе на какое-то тайное послание. Но небо было черным, и послание скрылось за ворохом сгрудившихся туч.

Как только башня исчезла из виду, Уна грузно прислонилась к окну и вздохнула. Снова появилась неопределенность, тайнам не было конца. Как не старалась мисс Крейт, но вычислить, как Исидора мухлевала, она не смогла.


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-24; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.178.133 (0.08 с.)