When should we use these suffixes in translation from these languages into Ukrainian? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

When should we use these suffixes in translation from these languages into Ukrainian?



¨ When grammatical elements of SL coincides in meaning with the suffixes of subjective appraisal.

¨ If semantic and stylistic factors of a sentence, passage or context in general correspond with the meaning of these suffixes.

¨ „Une robeŕ paillettes, des souliers bleus à paillettes aussi, des fleurs et des galons partout..." ¨ „Tout cela, il fallut encore que je le portasse dans des sacs de papier..."   ¨ «Сукня з блищиками, блакитні черевички теж з блищиками, скрізь квіти і вишивка...».   ¨ «Усе це я знову мав нести у паперових мішечках...».  

 

Grammatical elements both in SL and TL coincide formally, but they have different functions.

Indirect speech in English and French:

He said he was ill.

Il dit qu'il était malade.

Ukrainian: «Він сказав, що хворий», але не «Він сказав, що був хворий».

 

Translation of proper names

The first problem: most of proper names in Ukrainian, English, French, German and other European languages have the same origin – Hebrew, Aramaic, Greek and Latin. These names were adopted from the Bible and early Christian tradition.

The question is: we should use their Ukrainian equivalents or not?

For example, the name John (English), Jean (French), Jan (Czech), Johann (Germ.) and Іван (Ukrainian) originate from Hebrew יוֹחַנָּן [yōḥannā́n] adopted trough Greek form Ιωάννης.

Should we translate the name of the English king John Lackland (1166-1216) as «Іван Безземельний»? We do translate ‘Lackland’!

If not, why do we use sometimes «Іванна Д’арк» (along with «Жанна Д’арк») for Jeanne d'Arc (1412-1431)?

Or «Іван Гус» (along with «Ян Гус») for Jan Hus (1369-1415)?

The English ‘George’, French ‘Georges’, Germ. ‘Georg’ and Ukrainian «Георгій» / «Юрій» (Scandinavian variant) originate from the Greek name Γεώργιος (the name of St. George - Άγιος Γεώργιος).

We render the name of George Washington as «Джордж Вашингтон», but the symbol of England and the medal of the same name as «Георгіївський хрест» (the second after Victoria Cross award of the United Kingdom).

Why ‘the Gospel of John’ (not Yohannan)? Why in Ukrainian we use both forms – «Євангеліє від Івана» та «Євангеліє від Іоанна» (Greek transliteration of the Hebrew name)?

Why ‘St. James’ (not Ya’akob)? In Ukrainian «Святий Яків», in Russian «Святой Иаков» (through Greek transliteration Ιάκωβος).

How to translate ‘The King James Bible’ – «Біблія короля Якова» чи «Біблія короля Джеймса»?

 

There are not certain rules for translation of proper names. These are some general principals:

¨ Proper names are transliterated:

Edwards - Едвардс

Maryland - Меріленд

Downing Street - Даунінг-Стріт

Morning Star - Морнінг Стар

Intrepid - Інтрепід (авіаносець)

General Motors Corporation - Дженерал моторс корпорейшн

¨ Names of organizations, universities, institutions and projects are translated, if they do not contain proper names:

UNO (United Nations Ordanization) – Організація Об`єднаних Націй

European Union – Европейська Спільнота

European Bank of Development and Reconstruction – Европейський Банк Розвитку і Реконструкції

Council of Economic Advisers – Рада наукових консультантів

International Association for Semiotic Studies – Міжнародна асоціація семіотичних досліджень

School for International Training – Інститут міжнародної підготовки

University of Technology Doc­toral Program – Програма підготовки докторів наук Технологічного університету.

¨ If the name contains anthroponym, it may be translated into two ways:

¨ including the word «імені»: William Jewell College – коледж iм. Вільяма Джуелла, John Gopkins University – університет ім. Джона Гопкінса;

¨ using genitive or nominative (in brackets): John Brown University – університет Джона Брауна, (університет "Джон Браун").

¨ If the name consists of only common words, it may be translated:

Red Sea – Червоне море

Pacific Ocean – Тихий океан

The United Kingdom – З'єднане Королівство

¨ If the name consists of proper and common words, we translate only the common part:

North Dakota – Північна Да­кота

Admiralty Islands – Адміралтейські острови

Strait of Gibraltar – Гібралтарська протока (або: протока Гібралтар)

Richard the Lion Heart – Річард-Левине Серце

William the Conqueror – Вільгельм-завойовник.

¨ A common word is transliterated if it is well-known for readers:

Carson City – Карсон-citі

Kansas City – Канзас-сітi.

¨ A common word is both translated and transliterated:

Rocky Mountains – гори Poкi-Маунтинс

the Grand River – piкa Гранд-Piвep

Bull Lake – озеро Булл-Лейк

Firth of Clyde – затока Ферт-оф-Клайд

Holly Loch – озеро Холі-Лох.

¨ Traditional translations:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-23; просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.86 (0.019 с.)