Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
It was a challenging task for the ancient translators because
• the source language (SL) belonged to the Semitic branch of the Afro-Asia family of languages, but the target language (TL) – to the Indo-European family; • the biblical text contained different literary forms: prose, poetry, juridical and prophetical texts; • there were many special cultic terms in the Old Testament which had not their counterparts in Greek; • the messengers and their audiences lived some centuries before the translators.
The problems of grammar and syntax which had been set before the ancient translators:
The ancient translator tried to be careful in the translation: • They rendered each Hebrew lexeme with a corresponding Greek word consequently (אלהים = ο θεος [the God], יהוה = ο κυριος [the Lord], ברא = ποιεω [to create], יצר = πλασσω [to form], משכן = σκηνη [the tabernacle]); • They attempted to imitate the Hebrew syntax where it was possible (the paratactic syntax, the word order VSO, the syntactic parallelism in poetry); • They created new words (neologisms) in the cases when they couldn’t find a Greek equivalent for a Hebrew word (for example, the cultic term ιλαστεριον for כפרת [an atonement cover]); • They used the hypotactic syntactic construction for the infinitive construction in Hebrew and asyndetic relative clauses. Two approaches to the equivalence in translation: literal and dynamic (functional):
Literal and functional approaches in translation of poetry:
Shakespeare’s sonnet 1 in Ukrainian translation by Dmytro Pavlychko
Translatability (6) Wilhelm von Humboldt, Leo Waisgerber, Werner Koller and Benjamin Whorf’s concept of linguistic relativity
The main idea, which unites all these scholars, is impossibility of adequate translation • W. Humboldt (1767-1835) believed that adequate translation is unachievable, since behind two different languages stand two different world pictures (archetypes), different cultural connotations of meaning (Letter to K. Schlegel, 1796). • L. Weisgerber (1899-1985) asserted that each language creates its own “intermediate world” (Zwischenwelt), and a human perceives the world through his / her mother tong; so, translation is an encounter of two worldviews, not only two code-systems. • W. Koller (born in 1942): if each language states its own “intermediate world”, and translation only transposed content of one language into another language, untranslatability becomes the universal axiom. Benjamin Whorf (1897-1941) thoughtlanguage is not so much a tool through which it is possible to express notions belonging to a culture, as it is a sort of cataloguing system, a systematization of otherwise disorderly knowledge; if two peoples or two persons speak different languages, they often have different world views, not simply different formulations for the same conceptions. Edward Sapir (1884-1939) was a mentor of Benjamin Whorf at Yale University; in his early writings Sapir held views of the relation between thought and language stemming from the Humboldtian tradition.
|
|||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-23; просмотров: 313; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.124.24 (0.008 с.) |