Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ma tante, pourquoi n'as-tu pas eu d'enfants?Стр 1 из 5Следующая ⇒
Chez le psychiatre. — Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu'il fait dans la journée! — Depuis six ans madame? Et c'est seulement aujourd'hui que vous venez me voir? C'est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier...
C’est un type qui dit à son coiffeur (один мужчина говорит своему парикмахеру):
C’est un type qui dit à son coiffeur:
Un petit garçon (маленький мальчик) demande un jour à ses parents (спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants (как рождаются дети). On lui explique (ему объясняют) que les garçons naissent dans les choux (что мальчики рождаются в капусте) et les filles dans les roses (а девочки в розах). Le soir même (в тот же вечер), il voit ses parents faire l'amour (он видит, как родители занимаются любовью). Il leur jette (он им бросает): Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством)?
Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses. Le soir même, il voit ses parents faire l'amour. Il leur jette: Alors, vous jardinez?
Un gamin rentre de l'école en pleurant (мальчик возвращается со школы в слезах): Maman, la maîtresse n'arrête pas (учительница не перестает) de m'embêter (донимать меня)! La mère va а l'école (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La maîtresse lui propose (учительница предлагает ей) d'assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s'écrie (мальчишка восклицает): Tu vois Maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает)!
Un gamin rentre de l'école en pleurant: Maman, la maîtresse n'arrête pas de m'embêter! La mère va а l'école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d'assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s'écrie: Tu vois Maman, elle recommence!
Deux copains (два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière (находятся друг около друга на кладбище). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета) décident d'aller faire un tour en vélo (решают совершить прогулку на велосипеде). Au bout d'un moment (через мгновение), l'un d'eux dit а l'autre (один говорит другому): Il faudrait revenir au cimetière (надо бы вернуться на кладбище) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с нами наши надгробные плиты). Mais pourquoi (но зачем)? demande l'autre (спрашивает другой). Parce que si jamais (потому что когда-нибудь = а вдруг) on nous demandait nos pièces d'identité (у нас спросили бы наше удостоверение личности)!
Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d'aller faire un tour en vélo. Au bout d'un moment, l'un d'eux dit а l'autre: Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous. Mais pourquoi? demande l'autre. Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d'identité!
A la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c'est moi qui commande (командую я). Ainsi hier (так вчера), j'ai dit à ma femme (я сказал своей жене): Chèrie, donne-moi de l'eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)! Et elle t'en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно, сразу же)? Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l'eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!
A la maison, déclare le mari, c'est moi qui commande. Ainsi hier, j'ai dit à ma femme: Chèrie, donne-moi de l'eau chaude! Et elle t'en a donné tout de suite? Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l'eau froide!
Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d'attente d'une maternité (в приемной родильного дома). La porte s'ouvre (открывается дверь) et une infirmière s'adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь, обращается), à l'un des deux hommes (к одному из мужчин). Compliments, Monsieur (поздравляю, месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)... L'autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве): Mais madame, je suis pourtant arrivé avant lui (я однако пришел раньше него)!
Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d'attente d'une maternité. La porte s'ouvre et une infirmière s'adresse, souriante, à l'un des deux hommes. Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa... L'autre type se lève, furieux: Mais madame, je suis pourtant arrivé avant lui!
Un médecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя, клиента»): — Vous êtes en parfaite santé (у вас прекрасное здоровье), votre pouls est aussi régulier (ваш пульс настолько ровный /ритмичный, равномерный/) qu'un mouvement d'horlogerie (как часовой механизм)! — C'est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)! Un médecin prend le pouls de son client: — Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu'un mouvement d'horlogerie! — C'est normal, vous avez le doigt sur ma montre!
Chez le gynècologue (у гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L'une dit (одна говорит): Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu'on regarde (которые мы смотрим). Ma mère avait été voir (моя мама посмотрела) "Les Deux Orphelines" («Две сироты») et nous étions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d'être orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) "Les trois Mousquetaires" («Три мушкетера») et elle a eu des triplés (и она родила тройню). La deuxième femme dit alors (тогда третья женщина говорит): "Zut! (тсс!) Je viens de voir "Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs" (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»)!
Chez le gynècologue, deux femmes enceintes discutent. L'une dit: Il faut faire attention aux films qu'on regarde. Ma mère avait été voir "Les Deux Orphelines" et nous étions des jumelles avant d'être orphelines. Une autre amie a vu "Les trois Mousquetaires" et elle a eu des triplés. La deuxième femme dit alors: "Zut! Je viens de voir "Ali Baba et les 40 Voleurs"!
Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони), deux pommes (два яблока) observent le monde (наблюдают за миром). — Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются), ils manifestent (выступают), personne n'a l'air de vouloir (никто не выглядит желающим) s'entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды, в один из дней), c'est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (мы, яблоки, будем управлять Землей)! — Qui ça, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?
Re cul-sec. Ma tante, pourquoi n'as-tu pas eu d'enfants? — Parce que la cigogne ne m'en a pas apporté, mon petit! — Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l'histoire de la cigogne, ça ne m'étonne pas!
Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает): — A qui écrivez-vous (кому вы пишете)? — A moi (себе). — Et qu'est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «туда положили/поместили»)? — Je ne sais pas (я не знаю), monsieur le directeur: je ne l'ai pas encore reçue (я его еще не получил)!
Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande: — A qui écrivez-vous? — A moi. — Et qu'est-ce que vous y avez mis? — Je ne sais pas, monsieur le directeur: je ne l'ai pas encore reçue!
Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):
Le bébé kangourou demande à sa mère:
Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы):
Le petit asticot demande à sa maman:
Dans un aquarium (в аквариуме) deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки):
Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:
Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге)
Une jeune fille se plaint à son amie:
Le fils: Aujourd'hui, j'étais dans le bus avec papa (сегодня я ехал с папой в автобусе). il m'a dit (он сказал мне) de laisser ma place à une dame (уступить место женщине)... La maman:
Le fils: Aujourd'hui, j'étais dans le bus avec papa. il m'a dit de laisser ma place à une dame... La maman:
C'est un homme qui est attaché à un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов).
C'est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.
— Un père dit à son fils (отец говорит своему сыну):
— Un père dit à son fils:
A l’arrêt de l’autobus (на автобусной остановке) Maman Tortue dit à son fils (мама черепаха говорит своему сыну): — Ne t’éloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).
A l’arrêt de l’autobus Maman Tortue dit à son fils: — Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.
La maman allumette (мама-спичка) dit à ses enfants (говорит своим детям): — Surtout (главным образом), ne vous grattez pas la tête (не чешите себе голову)!!!
La maman allumette dit à ses enfants: — Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!
Dans la maison de retraite (в доме престарелых), deux grand-pères discutent (разговаривают двое дедушек): — Mon cardiologue m'a dit (мой кардиолог сказал мне) que j'avais le cœur d'une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце 30-го человека)... Il m'a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).
Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent: — Mon cardiologue m'a dit que j'avais le cœur d'une personne de 30 ans... Il m'a même dit où le gars était enterré.
C'est un type qui sonne à la porte d'une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c'est le petit Toto, dix ans (и Тото, 10 лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь), un cigare à la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main (с бутылкой пива в руке).
— Bonjour mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома)? Et Toto répond (и Тото отвечает): — Devinez (угадайте)...
C'est un type qui sonne à la porte d'une maison, et c'est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main. — Bonjour mon petit. Est-ce ta maman est là? Et Toto répond: — Devinez...
C'est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)... — Qu'est-ce qu'il fait chaud ici (что-то здесь жарковато)!
C'est deux œufs qui sont dans une poêle... — Qu'est-ce qu'il fait chaud ici!
— Moi, quand je bois une tasse de café (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать)!
— Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!
C'est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l'eau et qui pleure (сидит на краю реки и плачет). Passant par là (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):
C'est une petite crevette qui est sur le bord de l'eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:
Un escargot s'est fait rançonné par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами). Il va déposer plainte à la police (она идет подать жалобу в полицию). Là on lui demande (там ее спрашивают) comment ça s'est passé (как это произошло). Il répond (она отвечает): "je ne sais pas (я не знаю), tout s'est passé trop vite (все произошло слишком быстро)!"
Un escargot s'est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là on lui demande comment ça s'est passé. Il répond: "je ne sais pas, tout s'est passé trop vite!"
Dans un cocktail littéraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):
Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:
Un médiocre écrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):
Un médiocre écrivain raconte:
Après avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):
Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:
— Voici, dit le médecin à une jeune femme (вот, говорит врач молодой девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть), le régime que vous devez suivre (режим, которому вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок) pour la porte de votre réfrigérateur (для дверцы вашего холодильника).
— Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.
Deux mères discutent (разговаривают две матери)...
Deux mères discutent...
Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l'examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит): Le patient répond:
Le docteur vient de finir l'examen de son patient et il lui dit: Le patient répond:
Le patient: Docteur, si j'arrête (доктор, если я завяжу; arrêter — останавливать, прекращать, приостанавливать) le vin, les femmes, et les cigarettes (с вином, женщинами и сигаретами), je vivrai plus longtemps (я проживу больше времени)?
Le patient: Docteur, si j'arrête le vin, les femmes, et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?
Le docteur: J'ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous (у меня для вас плохая и очень плохая новость).
Le docteur: J'ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous.
Un client demande au maître d’hôtel (клиент спрашивает у мэтрдотеля): — Mais quand changez-vous donc (но когда же вы меняете) les nappes de vos tables (скатерти с ваших столов)… Elles sont dégoutantes (они отвратительны)!!! — Je ne sais pas monsieur (я не знаю, месье), je ne suis là que depuis deux ans (я здесь только два года)!
Un client demande au maître d’hôtel: — Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dégoutantes!!! — Je ne sais pas monsieur, je ne suis là que depuis deux ans!
Un type discute avec son copain (мужчина беседует со своим приятелем):
Un type discute avec son copain:
La maman mouche (мама-муха) dit à son fils (говорит своему сыну) de ne pas sortir dehors (не выходить на улицу: «наружу») car il y a des humains très méchants (так как там живут очень злые люди). Un peu plus tard (немного позже) il va dehors (он идет на улицу) et quand il revient (и когда он возвращается), il dit à sa mère (он говорит своей матери): — Maman, les hommes ne sont pas méchаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют) quand je passe (когда я пролетаю)…
La maman mouche dit à son fils de ne pas sortir dehors car il y a des humains très méchants. Un peu plus tard il va dehors et quand il revient, il dit à sa mère: — Maman, les hommes ne sont pas méchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…
Au secours (на помощь! помогите!)!, hurle un homme (громко кричит мужчина) tombé à l'eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать)!!!
Au secours!, hurle un homme tombé à l'eau. Je ne sais pas nager!!!
Madame téléphone à son mari (женщина звонит своему мужу) de son lieu de vacances (с места отдыха):
Madame téléphone à son mari de son lieu de vacances:
Deux célibataires endurcis (два закоренелых холостяка) regardent un match de foot à la télé (смотрят футбольный матч по телевизору). Pendant la mi-temps (в течение перерыва), alors qu'ils vont rechercher des bières au frigo (в то время как они снова идут за пивом в холодильнике), la discussion dérive sur la bouffe (разворачивается беседа о жратве):
Deux célibataires endurcis regardent un match de foot à la télé. Pendant la mi-temps, alors qu'ils vont rechercher des bières au frigo, la discussion dérive sur la bouffe:
Un homme se présente au poste de police (мужчина является в полицейский участок).
Un homme se présente au poste de police.
Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).
Une dame se présente chez le pharmacien.
Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):
Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:
Un papy se promène avec son petit fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (загородом).
Un papy se promène avec son petit fils dans la campagne.
Une mère sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную).
Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.
— Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d'un bistrot (облокотившийся о стойку бара), j'ai tous mes ennuis derrière moi (все мои неприятности позади).
— Moi, lance un homme accoudé au comptoir d'un bistrot, j'ai tous mes ennuis derrière moi.
Un émir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом) un car plein de vieilles (автобуса, полного пожилых женщин):
Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:
Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек») se sont donnés rendez-vous chez une fourmi (назначили друг другу встречу у муравья). La sauterelle et la fourmi (кузнечик и муравей) attendent plus d'une heure (ждут больше часа), le mille-pattes arrive enfin (сороконожка наконец приходит) mais tout essoufflé (но вся запыхавшаяся):
Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d'une heure, le mille-pattes arrive enfin mais tout essoufflé:
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue (мужчина находит на улице пингвина) et l'amène au commissariat (и ведет его в полицейский участок):
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l'amène au commissariat:
— Tu as vu au cirque (ты видел в цирке) le dompteur d’éléphants (укротителя слонов)? Il y a cinq ans (пять лет назад), il présentait des puces savantes (он демонстрировал ученых /искусных/ блох).
— Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.
Deux moutons se rencontrent (встречаются два барана):
Deux moutons se rencontrent:
Une femme arrive dans la cuisine (жена приходит в кухню) et voit son mari (и видит своего мужа) avec une tapette à mouche (с мухобойкой)...
Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouche...
On juge un type (судят мужчину) qui est condamné (который осужден) pour avoir tué son père et sa mère (за убийство своего отца и матери: «за то, что убил…»). — Qu'avez-vous à dire (что вы имеете сказать) pour votre défense (в свою защиту)? — Vous n'allez pas condamner un pauvre orphelin (вы же не осудите/не приговорите бедного сироту)!?
On juge un type qui est condamné pour avoir tué son père et sa mère. — Qu'avez-vous à dire pour votre défense? — Vous n'allez pas condamner un pauvre orphelin!?
Chez le psychiatre (у психиатра). — Docteur, il faut absolument (совершенно необходимо) que vous examiniez mon mari (чтобы вы осмотрели моего мужа): depuis six ans (вот уже шесть лет) il raconte dans son sommeil (он рассказывает во сне) tout ce qu'il fait dans la journée (все, что он делал в течение дня)! — Depuis six ans madame (в течение шести лет)? Et c'est seulement aujourd'hui que vous venez me voir (и лишь сейчас вы пришли ко мне)? — C'est que, docteur (в том-то и дело, доктор), il ne dit plus rien (он больше ничего не говорит) depuis hier (со вчерашнего дня)...
Chez le psychiatre. — Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu'il fait dans la journée! — Depuis six ans madame? Et c'est seulement aujourd'hui que vous venez me voir? C'est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier...
C’est un type qui dit à son coiffeur (один мужчина говорит своему парикмахеру):
C’est un type qui dit à son coiffeur:
Un petit garçon (маленький мальчик) demande un jour à ses parents (спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants (как рождаются дети). On lui explique (ему объясняют) que les garçons naissent dans les choux (что мальчики рождаются в капусте) et les filles dans les roses (а девочки в розах). Le soir même (в тот же вечер), il voit ses parents faire l'amour (он видит, как родители занимаются любовью). Il leur jette (он им бросает): Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством)?
Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses. Le soir même, il voit ses parents faire l'amour. Il leur jette: Alors, vous jardinez?
Un gamin rentre de l'école en pleurant (мальчик возвращается со школы в слезах): Maman, la maîtresse n'arrête pas (учительница не перестает) de m'embêter (донимать меня)! La mère va а l'école (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La maîtresse lui propose (учительница предлагает ей) d'assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s'écrie (мальчишка восклицает): Tu vois Maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает)!
Un gamin rentre de l'école en pleurant: Maman, la maîtresse n'arrête pas de m'embêter! La mère va а l'école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d'assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s'écrie: Tu vois Maman, elle recommence!
Deux copains (два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière (находятся друг около друга на кладбище). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета) décident d'aller faire un tour en vélo (решают совершить прогулку на велосипеде). Au bout d'un moment (через мгновение), l'un d'eux dit а l'autre (один говорит другому): Il faudrait revenir au cimetière (надо бы вернуться на кладбище) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с нами наши надгробные плиты). Mais pourquoi (но зачем)? demande l'autre (спрашивает другой). Parce que si jamais (потому что когда-нибудь = а вдруг) on nous demandait nos pièces d'identité (у нас спросили бы наше удостоверение личности)!
Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d'aller faire un tour en vélo. Au bout d'un moment, l'un d'eux dit а l'autre: Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous. Mais pourquoi? demande l'autre. Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d'identité!
A la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c'est moi qui commande (командую я). Ainsi hier (так вчера), j'ai dit à ma femme (я сказал своей жене): Chèrie, donne-moi de l'eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)! Et elle t'en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно, сразу же)? Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l'eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!
A la maison, déclare le mari, c'est moi qui commande. Ainsi hier, j'ai dit à ma femme: Chèrie, donne-moi de l'eau chaude! Et elle t'en a donné tout de suite? Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l'eau froide!
Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d'attente d'une maternité (в приемной родильного дома). La porte s'ouvre (открывается дверь) et une infirmière s'adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь, обращается), à l'un des deux hommes (к одному из мужчин). Compliments, Monsieur (поздравляю, месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)... L'autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве): Mais madame, je suis pourtant arrivé avant lui (я однако пришел раньше него)!
Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d'attente d'une maternité. La porte s'ouvre et une infirmière s'adresse, souriante, à l'un des deux hommes. Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa... L'autre type se lève, furieux: Mais madame, je suis pourtant arrivé avant lui!
Un médecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя, клиента»): — Vous êtes en parfaite santé (у вас прекрасное здоровье), votre pouls est aussi régulier (ваш пульс настолько ровный /ритмичный, равномерный/) qu'un mouvement d'horlogerie (как часовой механизм)! — C'est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)! Un médecin prend le pouls de son client: — Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu'un mouvement d'horlogerie! — C'est normal, vous avez le doigt sur ma montre!
Chez le gynècologue (у гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L'une dit (одна говорит): Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu'on regarde (которые мы смотрим). Ma mère avait été voir (моя мама посмотрела) "Les Deux Orphelines" («Две сироты») et nous étions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d'être orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) "Les trois Mousquetaires" («Три мушкетера») et elle a eu des triplés (и она родила тройню). La deuxième femme dit alors (тогда третья женщина говорит): "Zut! (тсс!) Je viens de voir "Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs" (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»)!
Chez le gynècologue, deux femmes enceintes discutent. L'une dit: Il faut faire attention aux films qu'on regarde. Ma mère avait été voir "Les Deux Orphelines" et nous étions des jumelles avant d'être orphelines. Une autre amie a vu "Les trois Mousquetaires" et elle a eu des triplés. La deuxième femme dit alors: "Zut! Je viens de voir "Ali Baba et les 40 Voleurs"!
Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони), deux pommes (два яблока) observent le monde (наблюдают за миром). — Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются), ils manifestent (выступают), personne n'a l'air de vouloir (никто не выглядит желающим) s'entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды, в один из дней), c'est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (мы, яблоки, будем управлять Землей)! — Qui ça, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 180; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.198.43 (0.29 с.) |