Ma tante, pourquoi n'as-tu pas eu d'enfants? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ma tante, pourquoi n'as-tu pas eu d'enfants?



Chez le psychiatre.

— Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu'il fait dans la journée!

— Depuis six ans madame? Et c'est seulement aujourd'hui que vous venez me voir?

C'est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier...

 

C’est un type qui dit à son coiffeur (один мужчина говорит своему парикмахеру):
— Dites-moi (скажите мне), pourquoi votre chien (почему ваша собака) me regarde-t-il (смотрит на меня) avec ces yeux-là (такими глазами)?
— Il faut que je le dise à monsieur (нужно, чтобы я сказал это месье): de temps en temps (время от времени), une oreille tombe (падает ухо). Il adore ça (он это обожает).

 

C’est un type qui dit à son coiffeur:
— Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-là?
— Il faut que je le dise à monsieur: de temps en temps, une oreille tombe. Il adore ça.

 

Un petit garçon (маленький мальчик) demande un jour à ses parents (спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants (как рождаются дети). On lui explique (ему объясняют) que les garçons naissent dans les choux (что мальчики рождаются в капусте) et les filles dans les roses (а девочки в розах). Le soir même (в тот же вечер), il voit ses parents faire l'amour (он видит, как родители занимаются любовью). Il leur jette (он им бросает): Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством)?

 

Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses. Le soir même, il voit ses parents faire l'amour. Il leur jette: Alors, vous jardinez?

 

Un gamin rentre de l'école en pleurant (мальчик возвращается со школы в слезах): Maman, la maîtresse n'arrête pas (учительница не перестает) de m'embêter (донимать меня)! La mère va а l'école (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La maîtresse lui propose (учительница предлагает ей) d'assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s'écrie (мальчишка восклицает): Tu vois Maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает)!

 

Un gamin rentre de l'école en pleurant: Maman, la maîtresse n'arrête pas de m'embêter! La mère va а l'école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d'assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s'écrie: Tu vois Maman, elle recommence!

 

Deux copains (два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière (находятся друг около друга на кладбище). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета) décident d'aller faire un tour en vélo (решают совершить прогулку на велосипеде). Au bout d'un moment (через мгновение), l'un d'eux dit а l'autre (один говорит другому): Il faudrait revenir au cimetière (надо бы вернуться на кладбище) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с нами наши надгробные плиты). Mais pourquoi (но зачем)? demande l'autre (спрашивает другой). Parce que si jamais (потому что когда-нибудь = а вдруг) on nous demandait nos pièces d'identité (у нас спросили бы наше удостоверение личности)!

 

Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d'aller faire un tour en vélo. Au bout d'un moment, l'un d'eux dit а l'autre: Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous. Mais pourquoi? demande l'autre. Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d'identité!

 

A la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c'est moi qui commande (командую я). Ainsi hier (так вчера), j'ai dit à ma femme (я сказал своей жене): Chèrie, donne-moi de l'eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)! Et elle t'en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно, сразу же)? Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l'eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!

 

A la maison, déclare le mari, c'est moi qui commande. Ainsi hier, j'ai dit à ma femme: Chèrie, donne-moi de l'eau chaude! Et elle t'en a donné tout de suite? Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l'eau froide!

 

Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d'attente d'une maternité (в приемной родильного дома). La porte s'ouvre (открывается дверь) et une infirmière s'adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь, обращается), à l'un des deux hommes (к одному из мужчин). Compliments, Monsieur (поздравляю, месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)... L'autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве): Mais madame, je suis pourtant arrivé avant lui (я однако пришел раньше него)!

 

Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d'attente d'une maternité. La porte s'ouvre et une infirmière s'adresse, souriante, à l'un des deux hommes. Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa... L'autre type se lève, furieux: Mais madame, je suis pourtant arrivé avant lui!

 

Un médecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя, клиента»):

— Vous êtes en parfaite santé (у вас прекрасное здоровье), votre pouls est aussi régulier (ваш пульс настолько ровный /ритмичный, равномерный/) qu'un mouvement d'horlogerie (как часовой механизм)!

— C'est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)!

Un médecin prend le pouls de son client:

— Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu'un mouvement d'horlogerie!

— C'est normal, vous avez le doigt sur ma montre!

 

Chez le gynècologue (у гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L'une dit (одна говорит): Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu'on regarde (которые мы смотрим). Ma mère avait été voir (моя мама посмотрела) "Les Deux Orphelines" («Две сироты») et nous étions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d'être orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) "Les trois Mousquetaires" («Три мушкетера») et elle a eu des triplés (и она родила тройню). La deuxième femme dit alors (тогда третья женщина говорит): "Zut! (тсс!) Je viens de voir "Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs" (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»)!

 

Chez le gynècologue, deux femmes enceintes discutent. L'une dit: Il faut faire attention aux films qu'on regarde. Ma mère avait été voir "Les Deux Orphelines" et nous étions des jumelles avant d'être orphelines. Une autre amie a vu "Les trois Mousquetaires" et elle a eu des triplés. La deuxième femme dit alors: "Zut! Je viens de voir "Ali Baba et les 40 Voleurs"!

 

Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони), deux pommes (два яблока) observent le monde (наблюдают за миром).

— Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются), ils manifestent (выступают), personne n'a l'air de vouloir (никто не выглядит желающим) s'entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды, в один из дней), c'est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (мы, яблоки, будем управлять Землей)!

— Qui ça, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?

 

Re cul-sec.

Ma tante, pourquoi n'as-tu pas eu d'enfants?

— Parce que la cigogne ne m'en a pas apporté, mon petit!

— Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l'histoire de la cigogne, ça ne m'étonne pas!

 

Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):

— A qui écrivez-vous (кому вы пишете)?

— A moi (себе).

— Et qu'est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «туда положили/поместили»)?

— Je ne sais pas (я не знаю), monsieur le directeur: je ne l'ai pas encore reçue (я его еще не получил)!

 

Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:

— A qui écrivez-vous?

— A moi.

— Et qu'est-ce que vous y avez mis?

— Je ne sais pas, monsieur le directeur: je ne l'ai pas encore reçue!

 

Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):
— Dis maman (скажи, мама), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося») dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!

 

Le bébé kangourou demande à sa mère:
— Dis maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!

 

Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы):
— Maman, où est papa (мама, а где папа)?
— Il est allé pêcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)...

 

Le petit asticot demande à sa maman:
— Maman, où est papa?
— Il est allé pêcher, mon petit...

 

Dans un aquarium (в аквариуме) deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки):
— À ton avis (по-твоему), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?
— Bien sûr (конечно)! Sinon qui d'autre (в противном случае, кто бы еще) changerait notre eau (менял нам воду) et ferait tomber la bouffe du ciel (и бросал жратву с неба)?

 

Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:
— À ton avis, est-ce que Dieu existe?
— Bien sûr! Sinon qui d'autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?

 

Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге)
— A tous nos rendez-vous (на все наши свидания), il m'offre des fleurs fanées (он мне дарит увядшие цветы).
— Eh bien, essaye d'arriver à l'heure (попытайся приходить вовремя)...

 

Une jeune fille se plaint à son amie:
— A tous nos rendez-vous, il m'offre des fleurs fanées.
— Eh bien, essaye d'arriver à l'heure...

 

Le fils: Aujourd'hui, j'étais dans le bus avec papa (сегодня я ехал с папой в автобусе). il m'a dit (он сказал мне) de laisser ma place à une dame (уступить место женщине)... La maman:
— C'est très bien, fiston (очень хорошо, сынок), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил).
Le fils:
— Mais maman, j'étais sur les genoux de papa (я сидел у папы на коленях)!

 

Le fils: Aujourd'hui, j'étais dans le bus avec papa. il m'a dit de laisser ma place à une dame... La maman:
— C'est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.
Le fils:
— Mais maman, j'étais sur les genoux de papa!

 

C'est un homme qui est attaché à un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов).
Un cannibale s'approche (один каннибал подходит) et lui demande (и спрашивает его):
— C'est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что — твое имя»)?
Alors l'homme lui répond (тогда мужчина отвечает ему):
— Pourquoi me demandes-tu ça (почему ты меня спрашиваешь об этом)?
Le cannibale lui répond:
— C'est pour le menu (это для меню)!

 

C'est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.
Un cannibale s'approche et lui demande:
— C'est quoi ton nom?
Alors l'homme lui répond:
— Pourquoi me demandes-tu ça?
Le cannibale lui répond:
— C'est pour le menu!

 

— Un père dit à son fils (отец говорит своему сыну):
— Finalement (в конечном счете), ta mère et moi on a été heureux (твоя мама и я — мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).
— Et après (а потом)?
— Après, on s'est rencontré (потом мы встретились)...

 

— Un père dit à son fils:
— Finalement, ta mère et moi on a été heureux pendant 25 ans.
— Et après?
— Après, on s'est rencontré...

 

A l’arrêt de l’autobus (на автобусной остановке) Maman Tortue dit à son fils (мама черепаха говорит своему сыну):

— Ne t’éloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).

 

A l’arrêt de l’autobus Maman Tortue dit à son fils:

— Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

 

La maman allumette (мама-спичка) dit à ses enfants (говорит своим детям):

— Surtout (главным образом), ne vous grattez pas la tête (не чешите себе голову)!!!

 

La maman allumette dit à ses enfants:

— Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!

 

Dans la maison de retraite (в доме престарелых), deux grand-pères discutent (разговаривают двое дедушек):

— Mon cardiologue m'a dit (мой кардиолог сказал мне) que j'avais le cœur d'une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце 30-го человека)... Il m'a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).

 

Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:

— Mon cardiologue m'a dit que j'avais le cœur d'une personne de 30 ans... Il m'a même dit où le gars était enterré.

 

C'est un type qui sonne à la porte d'une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c'est le petit Toto, dix ans (и Тото, 10 лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь), un cigare à la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main (с бутылкой пива в руке).

— Bonjour mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома)?

Et Toto répond (и Тото отвечает):

— Devinez (угадайте)...

 

C'est un type qui sonne à la porte d'une maison, et c'est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.

— Bonjour mon petit. Est-ce ta maman est là?

Et Toto répond:

— Devinez...

 

C'est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)...
Le premier dit (первое говорит):

— Qu'est-ce qu'il fait chaud ici (что-то здесь жарковато)!
L'autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):
— Aaahhhhhh un œuf qui parle (говорящее яйцо /яйцо, которое разговаривает/)!!!

 

C'est deux œufs qui sont dans une poêle...
Le premier dit:

— Qu'est-ce qu'il fait chaud ici!
L'autre se retourne et hurle:
— Aaahhhhhh un œuf qui parle!!!

 

— Moi, quand je bois une tasse de café (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать)!
— Moi c'est le contraire (для меня наоборот)!
— Ah tiens (правда /да ты что/: «держи»)?
— Oui, quand je dors (когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de café (я не могу выпить чашку кофе)!

 

— Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!
— Moi c'est le contraire!
— Ah tiens?
— Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!

 

C'est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l'eau et qui pleure (сидит на краю реки и плачет). Passant par là (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):
— Mais pourquoi pleures-tu (но почему ты плачешь)?
— Ma mère est partie à un cocktail (моя мама ушла на коктейль) et n'est toujours pas revenue (и все еще не вернулась)...

 

C'est une petite crevette qui est sur le bord de l'eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:
— Mais pourquoi pleures-tu?
— Ma mère est partie à un cocktail et n'est toujours pas revenue...

 

Un escargot s'est fait rançonné par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами). Il va déposer plainte à la police (она идет подать жалобу в полицию). Là on lui demande (там ее спрашивают) comment ça s'est passé (как это произошло). Il répond (она отвечает): "je ne sais pas (я не знаю), tout s'est passé trop vite (все произошло слишком быстро)!"

 

Un escargot s'est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là on lui demande comment ça s'est passé. Il répond: "je ne sais pas, tout s'est passé trop vite!"

 

Dans un cocktail littéraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):
— Oh! Ma chérie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, — чудо). Qui te l'a écrit (кто тебе ее написал)?
— Je suis heureuse (я счастлива), répond la romancière (отвечает романистка), qu'il t'ait plu (что она тебе понравилась) à ce point (до такой степени), mais dis-moi (но скажи мне): qui te l'a lu (кто тебе ее прочитал)?

 

Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:
— Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l'a écrit?
— Je suis heureuse, répond la romancière, qu'il t'ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l'a lu?

 

Un médiocre écrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):
— Désormais (отныне, в дальнейшем, впредь), j'ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие знать) que ce que j'écris (что все, что я пишу) est lu avec infiniment d'attention (читается с исключительно большим вниманием).
— Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете романы)?
— Non. Je rédige les menus (я составляю меню) d'un grand restaurant (в одном крупном ресторане).

 

Un médiocre écrivain raconte:
— Désormais, j'ai la satisfaction de savoir que ce que j'écris est lu avec infiniment d'attention.
— Vous faites toujours des romans?
— Non. Je rédige les menus d'un grand restaurant.

 

Après avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):
— Ce cri d'horreur (этот крик ужаса) que je viens d'entendre (который я только что слышал), c'est toi qui l'as poussé (это ты его издала) ou c'est la balance (или это весы)?

 

Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:
— Ce cri d'horreur que je viens d'entendre, c'est toi qui l'as poussé ou c'est la balance?

 

— Voici, dit le médecin à une jeune femme (вот, говорит врач молодой девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть), le régime que vous devez suivre (режим, которому вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок) pour la porte de votre réfrigérateur (для дверцы вашего холодильника).

 

— Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.

 

Deux mères discutent (разговаривают две матери)...
— Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год), elle peut épeler son nom (она может читать по буквам свое имя) dans les deux sens (в двух направлениях)!
— Ah oui et quel est-il son nom (и как ее зовут)?
— Anna!

 

Deux mères discutent...
— Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom dans les deux sens!
— Ah oui et quel est-il son nom?
— Anna!

 

Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l'examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит):
— Je ne vois pas bien (я не очень понимаю) quel est votre problème (в чем ваша проблема). Pour être franc avec vous (будучи с вами откровенным), je pense que c'est du à l'excès d'alcool (я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголя).

Le patient répond:
— Dans ce cas (в таком случае), je reviendrai (я вернусь) quand vous aurez dessoûlé (когда вы протрезвеете).

 

Le docteur vient de finir l'examen de son patient et il lui dit:
— Je ne vois pas bien quel est votre problème. Pour être franc avec vous, je pense que c'est du à l'excès d'alcool.

Le patient répond:
— Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessoûlé.

 

Le patient: Docteur, si j'arrête (доктор, если я завяжу; arrêter — останавливать, прекращать, приостанавливать) le vin, les femmes, et les cigarettes (с вином, женщинами и сигаретами), je vivrai plus longtemps (я проживу больше времени)?
Le médecin: Pas vraiment (на самом деле нет). Mais la vie vous paraîtra plus longue (но жизнь вам покажется длиннее).

 

Le patient: Docteur, si j'arrête le vin, les femmes, et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?
Le médecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paraîtra plus longue.

 

Le docteur: J'ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous (у меня для вас плохая и очень плохая новость).
Le patient: Quelle est la mauvaise (какая плохая)?
Le docteur: Il vous reste un jour à vivre (вам остается жить один день)
Le patient: C'est terrible (это ужасно), et quelle est la plus mauvaise nouvelle (а какая новость еще хуже)?
Le docteur: Ça fait 24 [vingt-quatre] heures (вот уже 24 часа) que j'essaie de vous joindre (кака я пытаюсь с вами связаться)…

 

Le docteur: J'ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous.
Le patient: Quelle est la mauvaise?
Le docteur: Il vous reste un jour à vivre.
Le patient: C'est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?
Le docteur: Ça fait 24 heures que j'essaie de vous joindre…

 

Un client demande au maître d’hôtel (клиент спрашивает у мэтрдотеля):

— Mais quand changez-vous donc (но когда же вы меняете) les nappes de vos tables (скатерти с ваших столов)… Elles sont dégoutantes (они отвратительны)!!!

— Je ne sais pas monsieur (я не знаю, месье), je ne suis là que depuis deux ans (я здесь только два года)!

 

Un client demande au maître d’hôtel:

— Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dégoutantes!!!

— Je ne sais pas monsieur, je ne suis là que depuis deux ans!

 

Un type discute avec son copain (мужчина беседует со своим приятелем):
— Ça va mal (дела идут плохо) ces jours-ci (в эти дни), ma femme passe ses soirées (моя жена проводит вечера) à faire le tour (обходя, делая обход) des bars de la ville (всех баров города).
— Elle est alcoolique (она алкоголичка)?
—Non, elle me cherche (она ищет меня).

 

Un type discute avec son copain:
— Ça va mal ces jours-ci, ma femme passe ses soirées à faire le tour des bars de la ville.
— Elle est alcoolique?
—Non, elle me cherche.

 

La maman mouche (мама-муха) dit à son fils (говорит своему сыну) de ne pas sortir dehors (не выходить на улицу: «наружу») car il y a des humains très méchants (так как там живут очень злые люди). Un peu plus tard (немного позже) il va dehors (он идет на улицу) et quand il revient (и когда он возвращается), il dit à sa mère (он говорит своей матери):

— Maman, les hommes ne sont pas méchаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют) quand je passe (когда я пролетаю)…

 

La maman mouche dit à son fils de ne pas sortir dehors car il y a des humains très méchants. Un peu plus tard il va dehors et quand il revient, il dit à sa mère:

— Maman, les hommes ne sont pas méchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

 

Au secours (на помощь! помогите!)!, hurle un homme (громко кричит мужчина) tombé à l'eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать)!!!
Et alors (и что)? Lui répond un matelot (отвечает ему матрос), accoudé à la rambarde du bateau (облокотившийся о борт лодки). Moi non plus (и я тоже), je ne sais pas nager (я не умею плавать). Est-ce que je le crie sur tous les toits (разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?

 

Au secours!, hurle un homme tombé à l'eau. Je ne sais pas nager!!!
Et alors? Lui répond un matelot, accoudé à la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?

 

Madame téléphone à son mari (женщина звонит своему мужу) de son lieu de vacances (с места отдыха):
— Tout va bien (все хорошо)? Le chat est en forme (кот в порядке)?
— Non, il est mort (нет, он умер)!
— Tu pourrais me ménager (ты мог бы поберечь меня), me préparer (подготовить меня) à cette terrible nouvelle (к этой ужасной новости). Tu aurais pu me dire (ты бы мог мне сказать) qu'il se promenait (что он гулял) sur le bord du balcon (по краю балкона). Et maman, elle va bien (а мама, у нее все хорошо)?
— Elle se promenait sur le bord du balcon (она гуляла по краю балкона)...

 

Madame téléphone à son mari de son lieu de vacances:
— Tout va bien? Le chat est en forme?
— Non, il est mort!
— Tu pourrais me ménager, me préparer à cette terrible nouvelle. Tu aurais pu me dire qu'il se promenait sur le bord du balcon. Et maman, elle va bien?
— Elle se promenait sur le bord du balcon...

 

Deux célibataires endurcis (два закоренелых холостяка) regardent un match de foot à la télé (смотрят футбольный матч по телевизору). Pendant la mi-temps (в течение перерыва), alors qu'ils vont rechercher des bières au frigo (в то время как они снова идут за пивом в холодильнике), la discussion dérive sur la bouffe (разворачивается беседа о жратве):
— Je me suis acheté (я купил себе) un livre de cuisine une fois (поваренную книгу однажды), dit le premier (говорит первый), mais j'ai jamais pu (но я так и никогда не смог; jamais — никогда) m'en servir (воспользоваться ей).
— Les plats étaient trop sophistiqués (блюда были слишком сложными)? — demande l'autre (спрашивает другой).
— Tu l'as dit (вот именно: «ты это сказал»)! Toutes les recettes (все рецепты) commençaient de la même façon (начинались одинаково): ''Prenez un plat propre (возьмите чистое блюдо) et...''

 

Deux célibataires endurcis regardent un match de foot à la télé. Pendant la mi-temps, alors qu'ils vont rechercher des bières au frigo, la discussion dérive sur la bouffe:
— Je me suis acheté un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j'ai jamais pu m'en servir.
— Les plats étaient trop sophistiqués? — demande l'autre.
— Tu l'as dit! Toutes les recettes commençaient de la même façon: ''Prenez un plat propre et...''

 

Un homme se présente au poste de police (мужчина является в полицейский участок).
— J'aimerais signaler (я бы хотел заявить) la disparition de ma femme (об исчезновении своей жены).
— Depuis quand (как давно) avez-vous remarqué sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?
— Euh... Ça doit faire une douzaine de jours (оно должно составлять где-то 12: «дюжину» дней)!
— 12 [douze] jours!? Mais pourquoi êtes-vous venu (но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?
— Eh bien, c'est que jusqu'à maintenant (именно до настоящего момента), c'était vivable (было терпимо: «можно было жить»), mais là, il ne me reste plus (но сейчас у меня не осталось) de linge ni de vaisselle propre (больше ни белья, ни чистой посуды)!

 

Un homme se présente au poste de police.
— J'aimerais signaler la disparition de ma femme.
— Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?
— Euh... Ça doit faire une douzaine de jours!
— 12 jours!? Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?
— Eh bien, c'est que jusqu'à maintenant, c'était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!

 

Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).
— Bonjour monsieur! Je voudrais de l'acide acétylsalicylique (я бы хотела купить ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaît (будьте добры)!
— Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?
— Ha! Oui, c'est cela (да, именно)... je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила название»).

 

Une dame se présente chez le pharmacien.
— Bonjour monsieur! Je voudrais de l'acide acétylsalicylique, s’il vous plaît!
— Vous voulez dire de l’aspirine?
— Ha! Oui, c'est cela... je ne me souvenais plus du nom.

 

Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):
— Je suis affreuse (я ужасна), j'ai enormemment grossi (я чрезвычайно растолстела). Chéri s'il te plaît (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)...
— Biensûr mon amour (конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!

 

Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:
— Je suis affreuse, j'ai enormemment grossi. Chéri s'il te plaît, fais moi un compliment...
— Biensûr mon amour, tu as une très bonne vue!

 

Un papy se promène avec son petit fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (загородом).
— Regarde petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).
A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица«облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy (на лысый череп дедушки).
— Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш):
— Tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?
— Bien sûr mon gars (конечно же, сынок), elle n'a pas donné des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам)!

 

Un papy se promène avec son petit fils dans la campagne.
— Regarde petit, comme la nature est belle et bien faite.
A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.
— Ha! Ha! rigole le petit:
— Tu trouves que la nature est bien faite?
— Bien sûr mon gars, elle n'a pas donné des ailes aux vaches!

 

Une mère sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную).
— Grégory, ordonne la mère (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй тетю).
— Non, maman.
— Grégory, c'est un ordre (это приказ)!
— J'ai dit non, maman (я сказал нет, мама).
— Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?
— Parce que papa a essayé, hier (потому что папа вчера попытался), et il s'est reçu une paire de gifles (и он получил пару пощечин)!

 

Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.
— Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.
— Non, maman.
— Grégory, c'est un ordre!
— J'ai dit non, maman.
— Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?
— Parce que papa a essayé, hier, et il s'est reçu une paire de gifles!

 

— Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d'un bistrot (облокотившийся о стойку бара), j'ai tous mes ennuis derrière moi (все мои неприятности позади).
— Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n'avez plus aucun ennui (что у вас нет ни одной неприятности)?
— Pas du tout (совсем нет)! Mais je suis conducteur d'un bus scolaire (но я водитель школьного автобуса).

 

— Moi, lance un homme accoudé au comptoir d'un bistrot, j'ai tous mes ennuis derrière moi.
— Vous voulez dire que vous n'avez plus aucun ennui?
— Pas du tout! Mais je suis conducteur d'un bus scolaire.

 

Un émir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом) un car plein de vieilles (автобуса, полного пожилых женщин):
— Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии в мой дворец)!
— Mais, monsieur, ce ne sont pas des tourists (это не туристы), ce sont toutes vos belles-mères (это все ваши тещи).

 

Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:
— Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!
— Mais, monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.

 

Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек») se sont donnés rendez-vous chez une fourmi (назначили друг другу встречу у муравья). La sauterelle et la fourmi (кузнечик и муравей) attendent plus d'une heure (ждут больше часа), le mille-pattes arrive enfin (сороконожка наконец приходит) mais tout essoufflé (но вся запыхавшаяся):
— Mais que faisais-tu (но что ты делала)? demande la sauterelle (спрашивает кузнечик).
— Eh bien, dehors, il y a un écriteau (на улице лежит дощечка с надписью): "essuyez vos pieds (вытирайте ноги)!" répond le mille-pattes (отвечает сороконожка).

 

Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d'une heure, le mille-pattes arrive enfin mais tout essoufflé:
— Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.
— Eh bien, dehors, il y a un écriteau: "essuyez vos pieds!" répond le mille-pattes.

 

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue (мужчина находит на улице пингвина) et l'amène au commissariat (и ведет его в полицейский участок):
— Qu'est-ce que je peux en faire (что я могу с ним сделать)? demande t-il au commissaire (спрашивает он у коммиссара).
— Emmenez-le au zoo (отведите его в зоопарк), répond ce dernier (отвечает последний).
Quelques jours plus tard (спустя несколько дней), il rencontre le même monsieur avec le pingouin (он встречает того самого мужчину с пингвином).
— Mais je vous avais dit de l'emmener au zoo (но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!
— Oui, c'est ce que j'ai fait (я именно это и сделал). Il était très content (он остался очень довольным), et aujourd'hui, nous allons au cinéma (и сегодня мы идем в кино)!

 

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l'amène au commissariat:
— Qu'est-ce que je peux en faire? demande t-il au commissaire.
— Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.
Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.
— Mais je vous avais dit de l'emmener au zoo!
— Oui, c'est ce que j'ai fait. Il était très content, et aujourd'hui, nous allons au cinéma!

 

— Tu as vu au cirque (ты видел в цирке) le dompteur d’éléphants (укротителя слонов)? Il y a cinq ans (пять лет назад), il présentait des puces savantes (он демонстрировал ученых /искусных/ блох).
— Tiens (да ты что)! Et pourquoi a-t-il changé (и почему же он произвел замену)?
— Il commençait à devenir myope (он стал близоруким: «он начал становиться близоруким»)…

 

— Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.
— Tiens! Et pourquoi a-t-il changé?
— Il commençait à devenir myope…

 

Deux moutons se rencontrent (встречаются два барана):
— Mon pauvre ami (мой бедный друг), lance l'un (кидает один), vous me semblez très fatigué (вы кажетесь мне очень усталым).
— Pour ça (это уж точно /не сомневайтесь/)! Oui j'ai été obligé (да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers (досчитать до 527 пастухов) avant de m'endormir (прежде чем заснуть)…

 

Deux moutons se rencontrent:
— Mon pauvre ami, lance l'un, vous me semblez très fatigué.
— Pour ça! Oui j'ai été obligé de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m'endormir…

 

Une femme arrive dans la cuisine (жена приходит в кухню) et voit son mari (и видит своего мужа) avec une tapette à mouche (с мухобойкой)...
— Que fais-tu (что ты делаешь)?
Il répond:
— Je chasse les mouches (я охочусь за мухами)...
— En as-tu tué (ты их убил)?
— Oui, trois mâles, deux femelles (да, три самца и две самки).
Intriguée, elle lui demande (заинтересованная, она его спрашивает):
— Comment fais-tu la différence (как ты различаешь: «делаешь разницу») entre les femelles et les mâles (самок и самцов)?
Il répond:
— Trois étaient sur la cannette de bière (трое сидели на бутылке из-под пива), deux sur le téléphone (две — на телефоне).

 

Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouche...
— Que fais-tu?
Il répond:
— Je chasse les mouches...
— En as-tu tué?
— Oui, trois mâles, deux femelles.
Intriguée, elle lui demande:
— Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles?
Il répond:
— Trois étaient sur la cannette de bière, deux sur le téléphone.

 

On juge un type (судят мужчину) qui est condamné (который осужден) pour avoir tué son père et sa mère (за убийство своего отца и матери: «за то, что убил…»).

— Qu'avez-vous à dire (что вы имеете сказать) pour votre défense (в свою защиту)?

— Vous n'allez pas condamner un pauvre orphelin (вы же не осудите/не приговорите бедного сироту)!?

 

On juge un type qui est condamné pour avoir tué son père et sa mère.

— Qu'avez-vous à dire pour votre défense?

— Vous n'allez pas condamner un pauvre orphelin!?

 

Chez le psychiatre (у психиатра).

— Docteur, il faut absolument (совершенно необходимо) que vous examiniez mon mari (чтобы вы осмотрели моего мужа): depuis six ans (вот уже шесть лет) il raconte dans son sommeil (он рассказывает во сне) tout ce qu'il fait dans la journée (все, что он делал в течение дня)!

— Depuis six ans madame (в течение шести лет)? Et c'est seulement aujourd'hui que vous venez me voir (и лишь сейчас вы пришли ко мне)?

— C'est que, docteur (в том-то и дело, доктор), il ne dit plus rien (он больше ничего не говорит) depuis hier (со вчерашнего дня)...

 

Chez le psychiatre.

— Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu'il fait dans la journée!

— Depuis six ans madame? Et c'est seulement aujourd'hui que vous venez me voir?

C'est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier...

 

C’est un type qui dit à son coiffeur (один мужчина говорит своему парикмахеру):
— Dites-moi (скажите мне), pourquoi votre chien (почему ваша собака) me regarde-t-il (смотрит на меня) avec ces yeux-là (такими глазами)?
— Il faut que je le dise à monsieur (нужно, чтобы я сказал это месье): de temps en temps (время от времени), une oreille tombe (падает ухо). Il adore ça (он это обожает).

 

C’est un type qui dit à son coiffeur:
— Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-là?
— Il faut que je le dise à monsieur: de temps en temps, une oreille tombe. Il adore ça.

 

Un petit garçon (маленький мальчик) demande un jour à ses parents (спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants (как рождаются дети). On lui explique (ему объясняют) que les garçons naissent dans les choux (что мальчики рождаются в капусте) et les filles dans les roses (а девочки в розах). Le soir même (в тот же вечер), il voit ses parents faire l'amour (он видит, как родители занимаются любовью). Il leur jette (он им бросает): Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством)?

 

Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses. Le soir même, il voit ses parents faire l'amour. Il leur jette: Alors, vous jardinez?

 

Un gamin rentre de l'école en pleurant (мальчик возвращается со школы в слезах): Maman, la maîtresse n'arrête pas (учительница не перестает) de m'embêter (донимать меня)! La mère va а l'école (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La maîtresse lui propose (учительница предлагает ей) d'assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s'écrie (мальчишка восклицает): Tu vois Maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает)!

 

Un gamin rentre de l'école en pleurant: Maman, la maîtresse n'arrête pas de m'embêter! La mère va а l'école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d'assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s'écrie: Tu vois Maman, elle recommence!

 

Deux copains (два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière (находятся друг около друга на кладбище). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета) décident d'aller faire un tour en vélo (решают совершить прогулку на велосипеде). Au bout d'un moment (через мгновение), l'un d'eux dit а l'autre (один говорит другому): Il faudrait revenir au cimetière (надо бы вернуться на кладбище) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с нами наши надгробные плиты). Mais pourquoi (но зачем)? demande l'autre (спрашивает другой). Parce que si jamais (потому что когда-нибудь = а вдруг) on nous demandait nos pièces d'identité (у нас спросили бы наше удостоверение личности)!

 

Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d'aller faire un tour en vélo. Au bout d'un moment, l'un d'eux dit а l'autre: Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous. Mais pourquoi? demande l'autre. Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d'identité!

 

A la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c'est moi qui commande (командую я). Ainsi hier (так вчера), j'ai dit à ma femme (я сказал своей жене): Chèrie, donne-moi de l'eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)! Et elle t'en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно, сразу же)? Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l'eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!

 

A la maison, déclare le mari, c'est moi qui commande. Ainsi hier, j'ai dit à ma femme: Chèrie, donne-moi de l'eau chaude! Et elle t'en a donné tout de suite? Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l'eau froide!

 

Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d'attente d'une maternité (в приемной родильного дома). La porte s'ouvre (открывается дверь) et une infirmière s'adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь, обращается), à l'un des deux hommes (к одному из мужчин). Compliments, Monsieur (поздравляю, месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)... L'autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве): Mais madame, je suis pourtant arrivé avant lui (я однако пришел раньше него)!

 

Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d'attente d'une maternité. La porte s'ouvre et une infirmière s'adresse, souriante, à l'un des deux hommes. Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa... L'autre type se lève, furieux: Mais madame, je suis pourtant arrivé avant lui!

 

Un médecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя, клиента»):

— Vous êtes en parfaite santé (у вас прекрасное здоровье), votre pouls est aussi régulier (ваш пульс настолько ровный /ритмичный, равномерный/) qu'un mouvement d'horlogerie (как часовой механизм)!

— C'est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)!

Un médecin prend le pouls de son client:

— Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu'un mouvement d'horlogerie!

— C'est normal, vous avez le doigt sur ma montre!

 

Chez le gynècologue (у гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L'une dit (одна говорит): Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu'on regarde (которые мы смотрим). Ma mère avait été voir (моя мама посмотрела) "Les Deux Orphelines" («Две сироты») et nous étions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d'être orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) "Les trois Mousquetaires" («Три мушкетера») et elle a eu des triplés (и она родила тройню). La deuxième femme dit alors (тогда третья женщина говорит): "Zut! (тсс!) Je viens de voir "Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs" (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»)!

 

Chez le gynècologue, deux femmes enceintes discutent. L'une dit: Il faut faire attention aux films qu'on regarde. Ma mère avait été voir "Les Deux Orphelines" et nous étions des jumelles avant d'être orphelines. Une autre amie a vu "Les trois Mousquetaires" et elle a eu des triplés. La deuxième femme dit alors: "Zut! Je viens de voir "Ali Baba et les 40 Voleurs"!

 

Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони), deux pommes (два яблока) observent le monde (наблюдают за миром).

— Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются), ils manifestent (выступают), personne n'a l'air de vouloir (никто не выглядит желающим) s'entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды, в один из дней), c'est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (мы, яблоки, будем управлять Землей)!

— Qui ça, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 180; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.198.43 (0.29 с.)