Bonasera hesitated, then bent down and put his lips so close to the Don's hairy 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Bonasera hesitated, then bent down and put his lips so close to the Don's hairy



Ear that they touched. Don Corleone listened like a priest in the confessional,

Gazing away into the distance, impassive, remote. They stood so for a long

Moment until Bonasera finished whispering and straightened to his full height.

The Don looked up gravely at Bonasera. Bonasera, his face flushed, returned the

Stare unflinchingly.

13 Finally the Don spoke. "That I cannot do. You are being carried away."

14 Bonasera said loudly, clearly, "I will pay you anything you ask." On hearing

This, Hagen flinched, a nervous flick of his head. Sonny Corleone folded his arms,

Smiled sardonically as he turned from the window to watch the scene in the room

For the first time.

 

 

1 Don Corleone rose from behind the desk. His face was still impassive but his voice

rang like cold death (но в его голосе звучал смертельный холод: «его голос звучал,

как холодная смерть»; to ring – звенеть, звучать). "We have known each other many

years, you and I," he said to the undertaker, "but until this day you never came to me for

counsel (за советом [kauns∂l]) or help. I can't remember the last time you invited me to

your house for coffee though my wife is godmother to your only child. Let us be frank

(будем откровенны). You spurned my friendship (отвергли с презрением, отнеслись

презрительно). You feared to be in my debt (боялись оказаться в долгу [det])."

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

2 Bonasera murmured (пробормотал), "I didn't want to get into trouble (не хотел

неприятностей /с законом/: «попасть в беду, в неприятное положение»)."



3 The Don held up his hand. "No. Don't speak. You found America a paradise (думали,

что это рай [‘pжr∂daıs]). You had a good trade, you made a good living (хорошо

зарабатывали), you thought the world a harmless place (безобидное = безопасное

место) where you could take your pleasure as you willed (как вам будет угодно). You

never armed yourself with true friends. After all, the police guarded you (охраняла; to

guard [gα:d]), there were courts of law, you and yours could come to no harm (вы и

ваши /близкие/ не могут пострадать; harm – вред, убыток, ущерб). You did not need

Don Corleone. Very well. My feelings were wounded (чувства были ранены =

оскорблены) but I am not that sort of person who thrusts his friendship on those who

do not value it (кто навязывает: «набрасывает» свою дружбу на тех, что не ценит

ее [‘vжlju:]) – on those who think me of little account (кто считает, что я мало что

значу; account [∂’kaunt] – счет; важность, значение)." The Don paused and gave the

undertaker a polite, ironic smile. "Now you come to me and say, 'Don Corleone give me

justice.' And you do not ask with respect. You do not offer me your friendship. You

come into my home on the bridal day of my daughter and you ask me to do murder

(убийство) and you say" – here the Don's voice became a scornful mimicry

(презрительное, насмешливое передразнивание; scorn – презрение,

пренебрежение) – " 'I will pay you anything'. No, no, I am not offended (не оскорблен),

but what have I ever done to make you treat me so disrespectfully (но что я такого

/когда-либо/ сделал, чтобы вы со мной обращались столь непочтительно)?"

4 Bonasera cried out in his anguish (выкрикнул в муке, тоске, с болью [‘жŋwı∫]) and

his fear, "America has been good to me. I wanted to be a good citizen. I wanted my

child to be American."

5 The Don clapped his hands together with decisive approval (хлопнул в ладони с

решительным, уверенным одобрением; decisive [dı'saısıv] – решающий, решенный,

окончательный; approval [∂p'ru:v∂l]; to decide – решать, принимать решение; to

approve – одобрять). "Well spoken (хорошо сказано). Very fine. Then you have

nothing to complain about (тогда вам не на что жаловаться). The judge has ruled

(вынес решение; to rule – управлять; устанавливать порядок). America has ruled.

Bring your daughter flowers and a box of candy (коробку леденцов) when you go visit

her in the hospital. That will comfort her (утешит, успокоит ['kΛmf∂t]). Be content. After

all, this is not a serious affair, the boys were young, high-spirited (горячие, пылкие,

резвые), and one of them is the son of a powerful politician. No, my dear Amerigo, you

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



have always been honest. I must admit, though you spurned my friendship, that I would

trust the given word of Amerigo Bonasera more than I would any other man's. So give

me your word that you will put aside this madness (что вы оставите: «отложите в

сторону» это безумие = эту безумную затею). It is not American. Forgive (простите).

Forget (забудьте). Life is full of misfortunes (жизнь полна бед, неприятностей)."

6 The cruel and contemptuous irony (жестокая и презрительная ирония

[k∂n’temptju∂s] [‘a∂r∂nı]) with which all this was said, the controlled anger of the Don,

reduced the poor undertaker to a quivering jelly (превратили в: «сократили» до

дрожащего желе) but he spoke up bravely again. "I ask you for justice."

7 Don Corleone said curtly, "The court gave you justice."

8 Bonasera shook his head stubbornly. "No. They gave the youths justice. They did

not give me justice."

9 The Don acknowledged this fine distinction (признал это тонкое разграничение)

with an approving nod (одобрительным кивком), then asked, "What is your justice?"

10 "An eye for an eye," Bonasera said.

11 "You asked for more," the Don said. "Your daughter is alive."

12 Bonasera said reluctantly (неохотно, с неохотой), "Let them suffer (пусть они

будут страдать, пострадают) as she suffers." The Don waited for him to speak further.

Bonasera screwed up the last of his courage (собрал: «подвинтил» всю свою

оставшуюся смелость) and said, "How much shall I pay you?" It was a despairing wail

(отчаянный вопль; wail – продолжительный скорбный крик, плач; to dispair [dıs’pε∂r]

– отчаиваться).

13 Don Corleone turned his back. It was a dismissal (это был отказ: «знак, что

аудиенция окончена»; to dismiss – отпускать, позволять уйти; увольнять). Bonasera

did not budge (не шевельнулся, не двинулся /с места/). Finally, sighing, a good-

hearted man who cannot remain angry with an erring friend (не может долго

сердиться на заблуждающегося друга; to err – заблуждаться, ошибаться), Don

Corleone turned back to the undertaker, who was now as pale as one of his corpses

(такой же бледный, как любой из его трупов [ko:ps]). Don Corleone was gentle

(мягкий, добрый: «благородный, ведущий себя, как подобает джентельмену»),

patient (терпеливый ['peı∫∂nt]). "Why do you fear to give your first allegiance to me

(лояльность, преданность; вассальная зависимость [∂'li:dG∂ns])?" he said. "You go

to the law courts and wait for months. You spend money on lawyers who know full well

(прекрасно понимают) you are to be made a fool of (что вас можно дурачить). You

accept judgment from a judge who sells himself like the worst whore in the streets (как

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

худшая шлюха). Years gone by (в минувшие годы), when you needed money, you



went to the banks and paid ruinous interest (разорительные проценты), waited hat in

hand like a beggar (как нищий) while they sniffed around (разнюхивали; to sniff –

вдыхать через нос; обнюхивать), poked their noses up your very asshole (в самую

задницу) to make sure (чтобы убедиться) you could pay them back." The Don paused,

his voice became sterner (строже, суровее).

14 "But if you had come to me, my purse would have been yours. If you had come to

me for justice those scum (подонки: «пена, накипь; отбросы») who ruined your

daughter would be weeping bitter tears this day. If by some misfortune an honest man

like yourself made enemies they would become my enemies" – the Don raised his arm,

finger pointing at Bonasera – "and then, believe me, they would fear you."

15 Bonasera bowed his head and murmured in a strangled voice (сдавленным

голосом; to strangle – задушить, удавить), "Be my friend. I accept (cогласен:

«принимаю» [∂k’sept])."

16 Don Corleone put his hand on the man's shoulder. "Good," he said, "you shall have

your justice. Some day, and that day may never come, I will call upon you to do me a

service in return. Until that day, consider this justice a gift from my wife

(рассматривайте как подарок), your daughter's godmother."

17 When the door closed behind the grateful undertaker, Don Corleone turned to

Hagen and said, "Give this affair to Clemenza and tell him to be sure to use reliable

people (надежных; to rely [rı’laı] – полагаться, быть уверенным /в ком-либо/), people

who will not be carried away by the smell of blood (которых не увлечет, не заставит

преступить границы запах крови). After all, we're not murderers, no matter what that

corpse valet dreams up in his foolish head (неважно, что там грезится = что бы там

ни грезилось этому служителю трупов в его дурной голове; valet ['vжlıt] –

камердинер, лакей, слуга)." He noted that his first-born, masculine son was gazing

through the window at the garden party. It was hopeless, Don Corleone thought. If he

refused to be instructed, Santino could never run the family business, could never

become a Don. He would have to find somebody else. And soon. After all, he was not

immortal (не бессмертен).

18 From the garden, startling all three men (заставив вздрогнуть /от неожиданности/;

to startle – испугать, поразить; вздрагивать, бросаться в сторону /о лошади/), there

came a happy roaring shout (радостные крики: «радостно ревущий крик»; to roar [ro:]

– реветь, орать, рычать). Sonny Corleone pressed close to the window. What he saw

made him move quickly toward the door, a delighted smile on his face (довольная

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 

улыбка; delight [dı’laıt] – удовольствие). "It's Johnny, he came to the wedding, what



did I tell you?" Hagen moved to the window. "It's really your godson (крестник)," he said

to Don Corleone. "Shall I bring him here?"

19 "No," the Don said. "Let the people enjoy him (пускай люди ему порадуются,

получат удовольствие от общения с ним). Let him come to me when he is ready." He

smiled at Hagen. "You see? He is a good godson."

20 Hagen felt a twinge of jealousy (укол ревности; twinge – приступ боли; jealousy

[‘dGel∂sı]). He said dryly (сухо), "It's been two years. He's probably in trouble again and

wants you to help."

21 "And who should he come to if not his godfather?" asked Don Corleone.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 162; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.4.206 (0.022 с.)