Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Собственно лексические замены ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
· Транскрипция и транслитерация Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
· Калькирование
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. superpower - сверхдержава · Антонимический перевод
Антонимический перевод - лексико-грамматическая замена - трансформация утвердительной конструкции в отрицательной или наоборот. «I mean it Я не шучу.»
· Нулевой вариант перевода
Нулевой вариант перевода – это полное сохранение графической \ звуковой формы знака языка оригинала в тексте перевода, при этом степень семантизации данного знака для разных носителей будет разной. В современной традиции в нулевом варианте перевода широко представлены имена собственные: названия фирм, компаний и организаций, их регистрационно-правовые формы, имена людей, географические названия, названия изданий и средств массовой информации, названия достопримечательностей и т.д.: Apple Inc., Apple Co., Downing Street 10 Семантические замены · Конкретизация и генерализация
Конкретизация – ИЯ выражает родовое понятие, ПЯ – видовое, генерализация – наоборот: «Нe waited in a corridor which smelled of disinfectant – Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой» Thing - вещь, предмет, дело, факт, случай
· Переосмысление Переосмысление - один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Help yourself, please. Угощайтесь
· Компенсации Компенсации, прибегают, когда необходимо компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством....they said «he don't» and «she don't»......они говорили «хочут» и «хочете»...
Грамматические замены 2.1.1. При замене форм слова следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Так, осуществляются замены числа у существительных: овес – oats, окраина – outskirts, чернила – ink. Замены времени глагола: «Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.»
2.1.2. Замена частей речи. Прономинализация - замена существительного местоимением и обратная – субстантивация. Замена отглагольного существительного и глагола на глагол: «Не gave a loud whistle. Он громко свистнул. I am a very light eater. Я очень мало ем.» Замена прилагательного существительным: «The British Government - правительство Англии.» 2.1.3. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте - переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. «Не was met by his sister. Его встретила сестра.» Типичным случаем является синтаксическая трансформация при переводе на русский типичных для иностр. прессы конструкций образца: «The communique says... - В коммюнике говорится...» 2.1.4. Синтаксические замены в сложном предложении. Ø Замена простого предложения сложным. Вследствие грамматич. причин – структурных расхождений между предложениями ИЯ и ПЯ: «I like watching her dance. Я люблю смотреть, как она танцует.» В др. случаях такие трансформации вызваны стилистич. причинами. Ø Замена сложного предложения простым. Ø Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной и наоборот. Ø Замена подчинения сочинением и наоборот. для русского более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском, подчинение встречается чаще. Ø Замена союзной связи бессоюзной и наоборот. «It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели.»
3.Добавления Добавления причины, вызывающие необходимость - формальная невыраженность семантических компонентов в ИЯ: «I began the book.Я начал читать /писать/ переводить книгу.» «Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для англю словосочетаний структуры «сущ. + сущ.»: pay claim - требование повысить зарплату. humanities - гуманитарные науки. 4.Опущение - опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Устранение так называемых «парных синонимов»: The treaty was pronounced null and void. - Договор был аннулирован; Перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 502; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.203.172 (0.005 с.) |