Ancient Japanese Art of Origami Thriving in San Francisco 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ancient Japanese Art of Origami Thriving in San Francisco



Suli Yi

The ancient Japanese art of origami – or paper folding – is thriving today in San Francisco – thanks largely to an American scientist.

Remember how much fun it was to play with paper airplanes as a kid? Most people give up those kinds of hobbies once they grow up, but not Robert Lang.

"The biggest thing was just like this paper airplane, it was a way that you can make something with found materials, cheap paper, scraps, even trash," said Lang.

Lang lives in the San Francisco bay area. He is a laser physicist and graduate of the California Institute of Technology, and has nearly 50 U.S. patents to his name. Eight years ago he gave up his job to pursue origami, making him one of the few professional origami artists in the country. He never stops creating, even during lunchtime.

"I'll give it to the waitress. It'll be part of the tip," he added.

But Lang can turn bills into lots of other things besides butterflies.

"This was folded from two individual dollar bills," he added. "I paid two dollars for the two dollar bills."

This flower was made from six one-dollar bills. This plate was made with three, and another three for the lobster. Under his expert hands, paper of almost any type, stiffness or thickness can be turned into a work of art.

"Different papers suggest different subjects. And in some cases, the paper itself suggested what the best subject was. When I saw this paper, the Mexican paper, I immediately thought I want to fold it into a pot," he said.

Using his understanding of complex geometric forms, Lang has played an important role in origami's evolution. Many of these models were unheard of just 10 or so years ago.

"The reason I do a lot of animals is because I'm inspired by the real thing," he explained.

Lang's works have been displayed in the Lindsay Wildlife Museum near San Francisco for years. Loren Behr is executive director of the museum.

"It is kind of hard to believe sometimes when I look at his work to realize that one sheet of paper goes into each of the animals with all of the complexities," she said. "All the amazing number of folds … I can't imagine that he can actually do that."

Many countries around the world have origami traditions. But it has played a particularly important role in Japanese culture. The English term origami is a transliteration of the Japanese word. "Ori" means "to fold," and "gami" means "paper." San Francisco's Japantown is home to some origami masters, including Linda Tomoko Mihara.

Linda is a third-generation Japanese-American. She is famous for her origami cranes, which once played an important role in Japanese culture.

"It was tradition for the bride to fold 1,000 cranes to wish for a long and prosperous marriage, and also to demonstrate her patience and I guess her humility to show that she would be a good wife, which is a very old way of thinking, but that's how it was in that time," she explained.

Linda's grandparents compiled the first origami handbook ever published in the United States. She began doing origami at the age of five.

She and Lang have worked together. They once created all the origami models for a 3D animated commercial.

"Everything you saw in that commercial except the car was origami. So we did buildings, city buildings, Victorian houses, even the decorations in the streets around the houses. Trash cans, potted plants, street lamps," explained Robert Lang.

The great response that the commercial got has further spurred the two artist's passion to create. They are now hoping to one day do the first-ever origami movie.

 

Ссылка на статью:

http://www1.voanews.com/english/news/arts-and-entertainment/art-culture/Ancient-Japanese-Art-of-Origami-Thriving-in-San-Francisco-88230457.html

 

1) Итак, статья взята из раздела Art and Culture. Статья называется «Ancient Japanese Art of Origami Thriving in San Francisco».

2) Теперь бегло читаем текст и определяем основную мысль текста. В статье говорится о нарастающей популярности древнего японского искусства оригами. Можно сделать вывод, что автор восхищается способностями художников, работающих в технике оригами, поэтому использует слова, акцентирующие наше внимание на красоте этого искусства. (На этой стадии написания резюме в глаза бросаются следующие слова: thriving, pursue, inspire, amazing, create, great response, spur, passion).

3) Далее обращаем внимание на ключевые слова: art, origami models, work, create, important. Не стоит забывать и слова, отмеченные в предыдущем пункте.

На наш взгляд, самое первое предложение более полно отражает смысл статьи: «The ancient Japanese art of origamior paper foldingis thriving today in San Franciscothanks largely to an American scientist». Необходимо отметить важность последнего предложения «They are now hoping to one day do the first ever origami movie», так как оно может послужить неким итогом статьи. Оно, несомненно, пригодится нам для резюме.

4) Данная статья разделена на абзацы, но некоторые из них можно объединить и составить символичный план статьи (здесь учитываем скорее не объем частей статьи, а их смысловую независимость друг от друга):

– популярность оригами

– Роберт Ланг решил не расставаться со своим детским увлечением

– Ланга привлекает возможность создавать нечто из ненужной бумаги

– Бросив успешную работу, Ланг начинает профессионально заниматься оригами

– Ланг создает бумажные фигурки из всего, что попадает ему в руки, даже из долларовых банкнот.

– Бумага сама подсказывает ему, что из нее должно получиться.

– За время своей усиленной работы Лангу удалось создать множество авторских фигурок животных, не существовавших до него.

– В Сан-Франциско есть много художников японского происхождения, работающих в технике оригами. Линда Томоко Михара – одна из них.

– Линда рассказывает о японских традициях оригами.

– Линда и Роберт работали вместе над созданием фигурок оригами для 3D-анимации.

– Этот проект оказался очень успешным и вдохновил художников на дальнейшую работу. Они надеются однажды сделать фильм, в котором были бы задействованы фигурки оригами.

 

Нужно помнить, что это лишь план.

Теперь выберем из каждой части по одному ключевому предложению:

The ancient Japanese art of origami – or paper folding – is thriving today in San Francisco – thanks largely to an American scientist.

Most people give up those kinds of hobbies once they grow up, but not Robert Lang.

...you can make something with found materials, cheap paper, scraps, even trash...

Eight years ago he gave up his job to pursue origami, making him one of the few professional origami artists in the country.

Under his expert hands, paper of almost any type, stiffness or thickness can be turned into a work of art.

...the paper itself suggested what the best subject was...

Lang has played an important role in origami's evolution.

...I'm inspired by the real thing...

San Francisco's Japantown is home to some origami masters, including Linda Tomoko Mihara.

She is famous for her origami cranes, which once played an important role in Japanese culture.

She and Lang have worked together. They once created all the origami models for a 3D animated commercial.

Everything you saw in that commercial except the car was origami.

They are now hoping to one day do the first-ever origami movie.

5) Попробуем выразить смысл всей статьи в одном предложении. Получается вот что: The article describes growing popularity of origami in San Francisco. Заготовим резюме каждого абзаца, не забывая, что намеренно опускаем все детали, всю лишнюю информацию, оставляя лишь самое важное. Таким образом, получаем следующие заготовки:

Robert Lang has taken a liking for paper folding since childhood.

He is fascinated with the idea of turning seemingly useless material into something charming.

Lang has devoted his life entirely to the art of origami.

He is able to make something wonderful with any kind of paper, even with dollars.

What shape paper takes depends on paper itself.

Lang has created a lot of unique, evolutionary works of art.

He has worked together with Linda Tomoko Mihara, a Japanese-American origami master, who keeps in mind the ancient traditions of her ancestors.

Linda and Robert have worked on the models for 3D animation and created origami models of almost all the details of the commercial.

They are dreaming of creating an origami movie.

 

6) Приступаем к написанию самого резюме, используя заготовки. С помощью нехитрых математических вычислений приходим к выводу, что в нашем резюме должно быть около 150-210 слов (1/3 - 1/4 от объема всей статьи). В первом предложении нам нужно указать название и автора статьи, а также источник, в котором она была опубликована. Заранее позаботимся о вводных фразах, которые должны обеспечить плавный переход от одного предложения к другому:

Nowadays, firstly, secondly, as a result, consequently, finally, to sum up, in conclusion, on the one hand, on the other hand, however, yet, thus, anyway, actually, in fact, clearly, naturally, obviously, similarly, on the contrary, moreover, furthermore.

 

Полезными могут оказаться и следующие конструкции: it is widely known, there is no doubt that, it seems that, the article describes, shows, is devoted to и т.д..

Часто используются следующие глаголы: agree, disagree, refuse, suggest, demand, comment on, insist, critisize, analyse и их синонимы.

 

Итак, конечная версия резюме данной статьи выглядит так:

 

The article «Ancient Japanese Art of Origami Thriving in San Francisco» written by Yi Suili and published by VOA on the 17th of March 2010 describes growing popularity of origami in San Francisco.

An American scientist, Robert Lang has taken a liking for paper folding since childhood. As a result, he is fascinated with the idea of turning seemingly useless material into something charming. For the last eight years Lang has devoted his life entirely to the art of origami. Besides, this master is able to make something wonderful with any kind of paper, even with dollars. What shape paper takes depends on paper itself.

Excited with the animals Lang has created a lot of unique, evolutionary works of art. Recently, he has worked together with Linda Tomoko Mihara, a Japanese-American origami master, who keeps in mind the ancient traditions of her ancestors. Linda and Robert have worked on the models for 3D animation and created origami models of almost all the details of the commercial.

Consequently, inspired by the success they are dreaming of creating an origami movie.

APPENDIX 5

SOME TIPS ON REVIEW WRITING

Размер рецензии зависит от объема, содержания и значимости рецензируемой работы. В рецензиях всегда присутствует субъективно-оценочный элемент и поэтому они весьма разнообразны по стилю и построению. Но, тем не менее, некоторые элементы рецензии можно считать обязательными, хотя их последовательность далеко не всегда одинакова.

 

ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ РЕЦЕНЗИИ

· Характеристика работы. (Описание того, что собой представляет работа.)

· Структура работы. (Построение по разделам и главам и их содержание.)

· Историческая справка. Выходные данные.

· Основные достоинства и недостатки.

· Оценка работы. Рекомендации. Заключение.

Построение абзацев достаточно стандартно. В них перемежаются простые и распространенные предложения.

Временная форма сказуемого, как правило, Present Indefinite. Преобладает действительный залог.

 

I. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОПИСАНИЕ РАБОТЫ

Чтобы охарактеризовать работу, т. е. описать предмет исследования, основную цель, принципы, положенные в основу данной работы, расположение материала и пр., пользуйтесь следующими существительными, глаголами и сочетаниями: book, work, paper – книга, работа, научная статья; monograph, review – монография, обзорная работа (обозрение); content – содержание; material – материал (содержание работы); the book under review – рассматриваемая (рецензируемая) книга; the book constitutes, comprises, deals with, treats, discusses, presents, summarizes – книга представляет собой, включает, касается, затрагивает, суммирует (обобщает); be given, be presented (material) – (материал) подан, представлен; be devoted, be referred to – (книга) посвящена, относится к... be emphasized – подчеркивается.

Примеры:

1. Книга представляет собой критический обзор… The book constitutes а critical review of…
2. Особенно подчеркивается экологический принцип. Ecological principles are especially emphasized.
3. Работа анализирует и обобщает сведения по… The work treats and summarizes the knowledge on…
4. Информация подается как часть единого целого. The information is given as part of synthetic whole.

 

II. СТРУКТУРА РАБОТЫ. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСТРОЕНИЯ КНИГИ И ЕЕ РАЗДЕЛОВ

Говоря о структуре работы, нужно знать такие существительные, как: volume – том; part – часть; chapter – глава; section – раздел; paragraph – параграф, абзац; illustrations – рисунки, пояснения; references – ссылки; list of literature – список литературы.

Наиболее употребительные глаголы: constitute – представлять собой; comprise – состоять (из); cover – охватывать, занимать; analyse, deal with, treat – анализировать, рассматривать, затрагивать; give, present – подавать, представлять (материал); reflect, illustrate – отражать, иллюстрировать; arrange – располагать, классифицировать (материал); be followed – следовать (за), сопровождаться; book comprises – книга состоит из, включает.

Примечание. Следует помнить, что порядковым числительным и прилагательным last, final всегда предшествует определенный артикль: the first, the second, the third, the fifth, the last (final) – первый, второй, третий, пятый, последний.

Примеры:

1. Книга состоит из четырех частей. The book comprises four parts.
2. В последнем разделе книги обсуждается… The final section of the book discusses…
3. Монография охватывает большой материал по… The monograph covers large information on…
4. За введением следуют (идут) главы, посвященные… Introduction is followed by the chapters devoted to…

 

Примечание. Для передачи русского понятия «состоять из» можно пользоваться английским глаголом “to comprise” как в действительном, так и в страдательном залоге.

The book comprises two parts. The book is comprised of two parts. Книга состоит из двух частей.

 

III. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ

Лексико-синтаксические структуры, используемые авторами рецензий в вводной части, чрезвычайно разнообразны. Все зависит от рецензируемой работы и задачи рецензента.

В исторической справке речь обычно идет о годе публикации, о причинах публикации или переиздания, о своевременности опубликования работы и т. п.

Для этого могут понадобиться следующие слова и сочетания слов:

the book (the work, the paper) under review – рассматриваемая, рецензируемая книга (работа); the first (the second etc.) edition – первое (второе и т. д.) издание; content – содержание; publication – опубликование (издание); reason – причина; the main reason (why, of, for) – основная причина того, что (почему, для чего), именно поэтому; achievement – достижение, событие; revision – переработка, изменение; attempt – попытка, make an attempt – пытаться, стараться; discuss, explore, handle – рассматривать, обсуждать; mention – упоминать; publish – публиковать, издавать; undertake – предпринимать; witness – свидетельствовать; revise – пересматривать, исправлять, перерабатывать, revised and completed – исправленное и дополненное.

Keep (bear) in mind – помнить; to mention just a few... – приводя (упоминая) только несколько...; to welcome – всячески приветствовать; to appear in print – выходить из печати; recently, lately – за последнее время; the last few decades (months, years) – (за) последние десятилетия (месяцы, годы).

Примеры:

1. За последние десятилетия возросло значение The last few decades have witnessed an increase of importance...
2. Во втором издании авторы значительно переработали и дополнили (монографию). The authors undertook the complete revision of the second edition.
3. Рассматриваемая работа является выдающимся достижением в области The work under review is an outstanding achievement in the field of
4. Следует иметь в виду необычайную историю этой книги. The peculiar history of the book should be born in mind.
5. Хотя книга датирована 1985 годом, она вышла из печати (была опубликована) в 1986 году. Although the publication date is 1985, the book appeared in print in 1986.

 

IV. ОСНОВНЫЕ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РАБОТЫ

Обсуждение достоинств и недостатков любой работы неизбежно связано с субъективной оценкой автора рецензии. Однако лексико-синтаксические клише здесь достаточно определенны.

1. ДОСТОИНСТВА

Advantages – преимущества, достоинства, merits – достоинства; achievement – достижение; contribution – вклад; grasp – обзор, охват, понимание; coverage – объем, охват; depth – глубина; foundation – основа, обоснование; considerations – сображения, выводы; success – успех; survey – обзор, анализ; treatment – анализ, разбор, рассмотрение; starting point — исходный момент, начало.

Contain – содержать, включать (в себя); deal with, survey, treat – рассматривать, разбирать, исследовать.

Adequate – точный; clear – четкий; comprehensive – полный, исчерпывающий; exclusive – исключительный, уникальный; deep – глубокий; original – оригинальный, самостоятельный, первый (в данной области); profound – глубокий, вдумчивый; rich – богатый (по содержанию), глубокий; successful – успешный; various – разнообразный; up-to-date – современный.

Extensive cover of (literature, material) – широкий охват, исчерпывающий; a great variety of – большое разнообразие, множество; a wide and intelligent grasp of – обширный, проницательный критический обзор... at the high level – на высоком уровне; in addition to, besides – помимо (того), кроме.

Примеры:

1. Благодаря оригинальному материалу и богатому содержанию этих глав, они читаются с большим интересом. The chapters provide interesting reading due to the original approach and rich contents.
2. (В этой главе) должное внимание обращено на электронно-микроскопические данные. The due regards are given to results obtained with electron microscopy.
3. Основная ценность этой работы (заключается) в очень глубоком анализе экспериментального материала. The main achievement of the work lies in a very profound treatment of the experimental material.
4. Удачно представлены морфологические данные. The presentation of morphological evidence is usually successful.
5. Книга охватывает весьма обширный материал. The coverage of the book is extremely wide.

 

2. НЕДОСТАТКИ. ЗАМЕЧАНИЯ

Disadvantages, shortcomings – недостатки; mistakes – ошибки; misprints – опечатки; misspells – описки; errors – ошибки, заблуждения (в научном смысле); lapses – ошибки, описки, ляпсусы; omission – пропуск, упущение; feature – характерная черта; references – ссылки (на авторов, литературу).

Mention – упоминать; refer – упоминать, ссылаться; replace – заменять, замещать; retrieve (information) – извлекать, получать; illustrate – подтверждать, иллюстрировать; give consideration to – принимать во внимание.

Difficult – трудный; disappointing – разочаровывающий, вызывающий разочарование; erroneous – ошибочный; generalized – обобщенный; inadequate – несоответственный, неточный, не отвечающий требованиям; outdated – устаревший, несовременный; regretful – вызывающий сожаление; scares – редкие, малое количество; unpardonable – непростительный; unfortunately, regretfully – к сожалению; it is to be regretted – остается пожалеть, можно пожалеть.

Примеры:

1. Информация, касающаяся этого вопроса, – ошибочна. The information concerning the problem is erroneous.
2. Некоторые ссылки даны на уже устаревшие источники. A few of the references are given to the long out dated publications.
3. Вызывает разочарование отсутствие теоретических положений, по-видимому, автора больше интересуют практические вопросы. The absence of theoretical treatment is disappointing, apparently practical, matters are of more interest for the author.
4. Непростительны многочисленные опечатки и ошибки в тексте, которые могут привести к искажению смысла. Unpardonable are numerous misprints and mistakes which can bring to the erroneous understanding.

V. ОЦЕНКА РАБОТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В обычной рецензии заключительный абзац или предложение включает оценку и иногда рекомендации. Для заключения авторы рецензий чаще всего пользуются общепринятыми штампами типа:

in conclusion – в заключение, it can be said – можно сказать;

it can be highly recommended – можно с уверенностью рекомендовать;

it is an outstanding event (achievement) – это выдающееся событие (достижение);

it is to be warmly welcomed – нужно всячески (горячо) приветствовать;

in spite of (minor faults) it should be recommended – несмотря на (мелкие погрешности), она должна (может) быть рекомендована;

valuable as it is to... it is of even greater value to... – при всей своей ценности для... она представляет еще большую ценность (значение) для...

an invaluable aspect of the book is... – неоценимое значение книги в том, что...

incidental (mistakes) in no way prevent... – случайные (ошибки) никоим образом не мешают (не умаляют)...

Примеры:

1. Однако все эти ошибки и недостатки случайны и никоим образом не умаляют достоинства работы. Such mistakes and omissions are, however, incidental and in nо way prevent the book being a most stimulating and useful.
2. Нужно приветствовать любую попытку продолжить исследование. Any attempt to continue the investigation is to be warmly welcomed.
3. Рецензируемая работа является выдающимся событием этого года. The work under review is an out standing achievement of the year.

SAMPLE REVIEW

The Death and Life of the Great American School System:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 390; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.111.125 (0.058 с.)