Лекція № 5 переклад фразеологічних одиниць 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекція № 5 переклад фразеологічних одиниць



ПЛАН

1. Загальні положення.

2. Експресивність фразеологічних одиниць і її відображення в лексикографії й перекладі.

3. Експресивне використання ФО через подвійну актуалізацію.

4. Переклад образних ФО.

5. Переклад ФО, позбавлених образної основи.

1. Загальні положення. Фразеологія складає найжвавішу, яскраву й своєрідну частину словникового складу будь-якої мови. Фразеологія належить до різних функціональних стилів і має експресивне забарвлення. Навіть стилістично нейтральні фразеологізми відрізняються національною своєрідністю і здатні набувати експресивного значення в контексті. Ось чому є усі підстави вважати фразеологію одним з виразних засобів мови і розглядати її зі стилістичної точки зору.

Оскільки фразеологія виділяється своїми функціями у мові та мовленні, вона потребує особливого підходу в процесі перекладу. Певна річ, існують спеціальні фразеологічні словники (А.В.Куніна), але жоден не в змозі задовольнити усі потреби перекладача, коли він працює з текстом. До того ж, фразеологічні одиниці (ФО) мають тенденцію з’являтися й зникати в мові досить динамічно. Отже, головна трудність полягає в тому, що ані словник, ані довідник з перекладу не може передбачити усіх можливостей використання фразеологізма у контексті. Фразеологічним одиницям, так само як і словам, властива багатозначність і омонімія.

У фразеологічних словниках для більшості фразеологізмів вказано декілька можливих перекладів, навіть якщо фразеологізм не є багатозначним. Наприклад, laugh on the other ( чи wrong) side of one’s face ( чи mouth)плакати, тужити після радощів, від смеху перейти до сліз. Ці відповідники стилістично нейтральні.

Навпаки, у наведених прикладах з літератури даються, як правило, ‘‘обертональні’’ переклади: They were made to laugh on the wrong side of their mouths by unforeseen occurence. – Але після цієї несподіваної події їм було вже не до сміху.

Контекстуальне значення частіше буває експресивним, таким що викриває різні грані фразеологізма, більш виразним. За словами А.В.Куніна, ‘‘фразеологізми є сполученнями слів, тобто окремо оформленими з повністю або частково переосмисленими компонентами, фразеологічними значеннями. Для фразеологічних одиниць характерна не взагалі усталеність, а усталеність на фразеологічному рівні, закономірні залежності словесних компонентів і структурно-семантична немодельованість. Фразеологічні одиниці створені за граматичними моделями перемінних сполучень і речень.’’

Таким чином, у визначенні ФО встановлюються чотири критерія відмежування ФО від перемінних, нефразеологічних сполучень: роздільнооформленість, немодельованість, переосмислення і усталеність. Проте, з точки зору перекладача, переосмислення (повне або часткове), і тільки переосмислення є вирішальним критерієм фразеологічності. Навіть проміжні утворення між ФО і перемінними словосполученнями, між ФО і складними словами, частково або повністю переосмислені при перекладі, займають законне місце в ряду повноправних фразеологізмів. Під переосмисленням розуміються різні за ступенем і характером семантичні зсуви. Під усталеністю на фразеологічному рівні – зв’язаність значення компонентів, яке В.Г.Гак і Я.І.Рецкер називають “сполученістю значень”. Під семантичною сполученістю слід розуміти взаємозв’язок і взаємодію значень компонентів словосполучення, тобто двосторонній зв’язок і взаємообумовленість значень компонентів, в результаті котрих створюється повне переосмислення словосполучення в цілому.

Англійське to come a cropper – сість в калюжу, в калошу, – фразеологічне зрощення, компоненти якого пов’язані сполученістю значень. Таке утворення відрізняється невиводимістю глобального значення із суми значень компонентів. Навіть знання первісного значення вільного словосполучення to come a cropper – впасти з коня вниз головою мало допомагає перекладачеві.

Між тим, коли сполученість значень відсутня і можна говорити лише про переосмислення одного з компонентів ФО чи цілісне переосмислення усієї ФО, то в наявності фразеологічна єдність – тісна фразеологічна група, яка семантично неділима і також є вираженням єдиного, цілісного значення, але в якій це цілісне значення мотивоване.

Така різниця між фразеологічними єдностями й фразеологічними зрощеннями має принципове значення при перекладі. Коли зустрічаються ФО першої категорії, особливо в газеті або будь-якому тексті, який не має відбитку індивідуального стилю автора, метафорична “прозорість”, відсутність фразеологічної єдності зобов’язує перекладача до передачі образності, якщо не ідентичної, то принаймні аналогічної образності ФО оригіналу. Частіше за все при цьому дотримується жанрова адекватність. Англійські фразеологізми суспільно-політичного чи соціально-економічного тексту зазвичай перекладаються схожими образними ФО з урахуванням їх вживаності та природності в укр. текстах того самого жанру. У мові газети спостерігається більш висока повторюваність одних і тих самих ФО, що допомагає перевірити правильність наведених вище положень.

2. Експресивність ФО та її відображення в лексикографії й перекладі. Установленим вважається той факт, що фразеологія будь-якої мови має притаманну їй внутрішню експресивність. Це легко перевірити, зіставляючи ФО з еквівалентним їй, звичайно, відносним словом. У високорозвинених мовах переважна більшість ФО має лексичні еквіваленти. Як правило, ФО завжди буде експресивнішою, ніж її словниковий еквівалент. Кожній образній ФО властива емоційна та/або оцінна якість: бессмыслица та турусы на колесах, бежать та давать тягу і т.п.

Але при роботі над перекладом трапляється і таке: бессмыслица –nonsense, а турусы на колесах – за словником Смирницького – також nonsense та twaddle. Отже, сподіватися, що словник розв’яже усі перекладацькі проблеми, не варто. Єдиний російський відповідник може бути непридатним у конкретному випадку для вирішення перекладацького завдання. Наприклад: англійська ФО to sow one’s wild oats подається у словнику без стилістичної примітки і декількома варіантами перекладу: отдаваться увлечениям юности; отдать дань юношеским увлечениям, прожигать молодость; перебеситься, остепениться. Первісний вираз означав “ сеять дикий овес вместо культурного ”.

А.В.Кунін наводить як ілюстрацію такий фрагмент: I was not one of those young men who sow a large crop of wild oats. I was a fairly decent youth. (H. Wells. The Secret Places of the Heart). – Я не принадлежал к молодым людям, которые усиленно грешат в молодости. Я был довольно скромным молодым человеком.

У перекладі цього прикладу розкриття значення ФО повністю гармоніює із серйозністю інтонації оригіналу. До того ж, російське дієслово ‘перебеситься’ тут неприйнятне як за стилістичними, так і за формально-граматичними причинами: у нього відсутній теперішній час.

Отже, якщо в багатьох випадках ФО є еквівалентами слів, то лише смисловими еквівалентами, а не стилістичними. ФО to pull somebody’s leg без сумніву виразніша, ніж to joke; to put one’s pest leg foremost – має іронічну експресію, яка відсутня у дієслова to endeavour; нейтральне to die позбавлено піднесеності, властивої його фразеологічному аналогу to go the way of all flesh.

Як видно з вищенаведених прикладів, фразеологічні аналоги відрізняються від своїх лексичних відповідників стилістичним забарвленням та експресивним зарядом. Цілком природно, що при перекладі необхідне врахування експресивно-стилістичної сторони ФО і передання її рівноцінними засобами. Але, на жаль, це не завжди можливо.

3. Експресивне використання ФО через подвійну актуалізацію. Подвійна актуалізація полягає у відновленні значень кожного компонента даної ФО, котрі відновлюють свою предметну віднесеність і сприймаються одночасно з існуючим глобально переосмисленим значенням фразеологізму. Таким чином досягається паралельне сприйняття як переносного значення самої ФО, так і прямого значення компонентів, що і визначає сутність подвійної актуалізації.

при передачі подвійної актуалізації фразеологічних зрощень у перекладі використовується прийом калькування. Яскраві приклади кальковальної передачі прикладів подвійної актуалізації можна знайти у Ч.Дікенса: заголовки публіцистичних статтєй “Красная тесьма”, “Свиньи целиком” та “Псам на съедение”. Між тим, у словнику red tapeволокита, бюрократизм, канцелярский формализм (червоною стрічкою прошивають документацію в англійських державних закладах); to go the whole hog – делать что-либо основательно, доводить до конца, не останавливаться на полумерах, идти на все ”; to go to the dogs – “разрушиться, разориться, погибнуть, вылететь в трубу, пойти прахом”.

Чим пояснити, що в перекладі усіх цих заголовків замість закономірних відповідників відновлене буквальне значення кожного слова, що переклад низведений на рівень лексичний? Відповідь стає очевидною при читанні тексту цих статтєй. Це сам автор змушує перекладача до буквальної передачі його образів. Якщо орієнтуватися на “Словник штампів” Е. Партріджа, то усі три наведені ФО відносяться до розряду фразеологізмів зі стертою образністю. І в російських словниках здебільшого наводиться стилістично нейтральний, описовий переклад. Тим важливіше передати у перекладі наміри автора, який гальванізує такі “вивітрені” образні вирази.

У першій статті Дикенс говорить про англійських чиновників-бюрократів, що вони звикли обкручувати червоною стрічкою будь-яку живу справу й готові оплутати нею увесь світ, за що й називає їх “краснотесемщиками”. У той же час наявність фігури бюрократа-волокитчика допомагає читачеві сприймати подвійне – пряме й переносне значення образності, яке створюється подвійною актуалізацією фразеології.

Таким же чином у статті “Свиньи Целиком” Дикенс висміює “ультра” свого часу, екстремістів у побуті й політиці: “Разбавь абсолютную чистоту воды хотя бы чайной ложкой вина или бренди – то есть, простите, алкоголя, – и Добродетель Возрождения бесследно исчезнет. Поставь одного часового у ворот дворца Королевы, и о твоем миролюбии не может быть и речи. Положи тушиться в кастрюльку с овощами хотя бы косточку от бараньей отбивной, и никакой Огород не станет для тебя Райским Садом. Берите Свинью Целиком, сэр, до последней щетинки, или вы, как и все человечество, никогда не возродитесь для новой жизни”.

Контекст не залишає жодних сумнівів, що ні про який інший переклад виразу to go the whole hog у цій статті не може буть і мови. Тільки калька здатна передати подвійну актуалізацію, за допомогою якої автор настійно обіграє цей образ протягом усієї статті.

Нарешті, при перекладі третьої статті “Псам на съедение” задача пристосування дієслівної форми фразеологізма до норм російської мови була ще складнішою, ніж у попередніх прикладах. Перекладачка (О.В.Короткова) мала проявити ще більшу винахідливість, аби у десятьох випадках використання Дикенсом фразеологізму to go to the dogs знайти засіб калькованої передачі, котра б кожного разу органічно впліталася в російський текст. Ось декілька зразків:

Я заметил, что с каждым днем все новые и новые несметные ценности становятся достоянием псов.

Кому же достался этот замок со всеми его волшебными аксессуарами? Псам на съедение.

Тут у меня возникает искреннее убеждение в том, что состояние Боби вскоре будет съедено псами.

… независимость эту собаки съели.

В конце концов, … свистнув собак, сей Актеон … предает себя на съедение.

4. переклад образних ФО. При перекладі ФО з образною основою можна встановити певні закономірності. Головним чином це відноситься до фразеологічних єдностей із “виводимою” внутрішньою формою. Спрощуючи питання, можна виділити чотири різних способи передачі таких ФО; а саме: 1) з повним зберіганням іншомовного образу; 2) з частковим зміненням образності; 3) з повною заміною образності; 4) зі зняттям образності.

Першим засобом передаються ФО самої різної структури, але таких, що мають інтернаціональний характер: застиглі метафори й перифрази, прислів’я та приказки, крилаті вирази, а також запозичення з англійської й французької. Наприклад: dead letter, blue stocking, the lion’s share, body and soul, in the seventh heaven тощо. У таких прикладах образ зберігається в перекладі без змін. У другому засобі образна основа ФО у перекладі зберігається, але з певними змінами лексичного або/та граматичного характеру. Замінюватися може один з компонентів словосполучення: образний компонент близьким або вспоміжний компонент будь-яким (in the dead of night – глубокой ночью; in broad daylight – средь бела дня; cannon fodder(food for powder) – пушечное мясо; a diamond of the first water – бриллиант чистой воды).

Коли зберігається образ, але змінюється граматична форма виразу. Наприклад, однина в англійській і множина в російській/українській: to have the news of first (second) hand – узнавати новину з перших (других) рук; to give a free hand – надати свободу дій, розвязати руки. Англійський інфінітив замінюється дієсловом в особовій формі: not to lie on a bed of roses – (его) путь не усыпан розами; to make ones mouth water – (у нього) слина побігла.

Найцікавішими з творчої точки зору є такі ФО, при перекладі яких треба повністю змінювати їхню образну основу. Як правило, це не можливо зробити за допомогою еквівалентів. Частіше це словникові відповідності, тобто зразки так званого “гніздового” перекладу ФО, який відображає найпоширеніші значення ФО. Але наряду з декількома нормативними перекладами, словники наводять і приклади “обертонального” перекладу, який відступає від “гніздового”, залежно від контексту й оточення висловлювання. Фразеологічна єдність to take smb for a ride може означати в літературно-розмовному стилі: підняти на сміх, у злодійському жаргоні – вбити, прикончити. Дотримуючись принципу образної заміни, можна було б передати перше значення у російській як взять на пушку, а друге – укокошить.

Повна заміна образу може бути пов’язана зі збереженням експресивного забарвлення, що найчастіше є навіть важнішим, ніж передання функціонально-стилістичної приналежності фразеологізму. Слід визнати, що така вимога далеко не завжди може бути здійснена. У кожній мові фразеологія є найсвоєріднішою частиною словникового запасу, і більшість ФО зберігає певний національний колорит. Ця національна своєрідність відображається одночасно і на стилістичній, і на експресивній стороні ФО.

Боксерські терміни куди звичніші для англійської мови, ніж до слов’янських. Ось чому не можна було зберегти образ “ бросить губку ” у тій фразі, де У. Фостер говорить про капітуляцію гітлерівців у травні 1945 року: Hitler armies thoroughly thrashed by the Russians threw up the sponge. У російському перекладі цей образ замінений припустимим за стилістичною нормою російської мови: Гитлеровские полчища сложили оружие.

Не слід вважати, що використання Фостером даної ФО виходить за межі звичайного слововживання. Навіть у такого тонкого стиліста, як Скотт Фіцджералд, ця ФО зустрічається в авторському розповіданні. У новелі “Повернення до Вавілону” ця ФО наводиться у такому оточенні: Glancing at her husband, she found no help from him, and as abruptly as if it were a matter of no importance, she threw up the sponge. ‘‘Do what you like!’’ she cried, springing up from her chair. ‘‘She’s your child. I’m not the person to stand in your way.’’( F.S. Fitzgerald. Babylon Revisited ).

Батько дівчинки, відданої під опіку сестри його покійної дружини, вирішив розпочати нове життя після періоду гульбощів, пияцтва й деградації. Він хоче забрати дочку до Праги, де він працює, але опікунка протягом тривалого часу опирається. І ось раптово поступається: Бросив взгляд на мужа и не найдя поддержки, она вдруг махнула рукой и, как будто решался вопрос, не имеющий большого значения, сдалась. –Делайте как хотите! – воскликнула она, вскочив со стула. – Это ваш ребенок, и я не собираюсь становиться вам поперек дороги. Звичайно, махнуть рукой – це не тільки один з можливих варіантів перекладу to throw up the sponge, який виправдовується однорідністю образної заміни (жест – жестом). У наведеній ситуації така заміна є адекватною.

Повна заміна образної основи може вважатися адекватною тоді, коли вона точно передає смисл висловлювання і відповідає експресивно-стилістичному характеру ФО і загальній тональності оригіналу. Далеко не завжди формальна еквівалентність ФО дає право на її використання у перекладі.

5. Переклад ФО, позбавлених образної основи. Складною семантикою відрізняються позбавлені образності ФО, в яких емоційно-експресивне значення сполучується із суб’єктивною оцінкою дійсності. Ці ФО одночасно є і виразом і модально-вставними словами. Як правило, вони багатозначні і поліфункціональні. В англійській мові це ФО типу for that matter, for the matter of that, if anything.

Складність осмислення й перекладу таких ФО полягає, по-перше, в тому, що як фразеологічні зрощення, вони не піддаються аналізу, по-друге, вони одновершинні, і їхній базовий компонент зазвичай десемантизований. І, нарешті, що є найважливішим, на цій категорії фразеологізмів з особливою силою відбивається вплив контексту. Ось чому семантичний діапазон таких ФО є виключно широким. Наприклад, за словником фразеологізмів Куніна, багатозначність ФО for that matter розкривається таким чином: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло. Але це не вичерпує усіх можливостей функціонально-семантичного й експресивного вживання цієї ФО. Навіть із наведених дев’яти прикладів видно, що є усі підстави додати такі значення, як кстати, между прочим; должен сказать; заодно.

Особливу роль ФО можуть відігравати в мовних характеристиках. Навіть найтривіальніші ФО набувають гострого експресивного значення, коли характеризують особу, яка їх використовує.

Як знайти у фразеологічному фонді щось рівноцінне? Відповідь на це питання дає наступний приклад: She gave a good look up to the platform, and then, asked: “How’d you do it?” - “Hair of the dog”. She looked up to the platform again. “Hair, hell”, she said, “he must have swallowed the dog”. (R.P.Warren. All the King’s Men) – Она внимательно поглядела на помост и спросила: “Как это вам удалось?” – “Стаканчик на опохмелку – и все дела.” – Она снова посмотрела на помост. – “Стаканчик, – сказала она, – тут бочкой пахнет, а не стаканчиком.”

Це наочні зразки передання образної фразеології за допомогою компенсації. Англійське hair of the dog нічого не каже нашій уяві. Рівноцінне російське – клин клином, можливе також порция вина, чтобы опохмелиться.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 555; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.105.137 (0.023 с.)