Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Make something out of it. Of course we had to cut the other woman a lot in
rehearsals."
"I don't say we rewrote the play (я не говорю, что мы переписали пьесу)," said Michael, "but I can tell you (но я скажу вам: «могу сказать») it was a very different play we produced (пьеса, которую мы поставили, значительно отличалась: «это была совсем другая пьеса, которую мы поставили») from the one the author submitted to us (от той, которую предложил нам автор: «от той, которую автор прислал нам»)." "You're simply wonderful in it (вы просто великолепны в ней /пьесе/)," the young man said (сказал молодой человек). ("He has a certain charm (у него есть определенный шарм).") "I'm glad you liked
me (я рада, что вам понравилось: «что вам понравилась я»)," she answered (ответила она). "If you're very nice to Julia (если вы будете любезны с Джулией) I dare say (должен сказать) she'll give you a photograph of herself (она подарит вам свою фотографию) when you go (когда вы будете уходить)." "Would you (вы /в самом деле/ дадите)?"
rewrote ["ri:'rqVt] submit [sqb'mIt] charm [tSQ:m]
"I don't say we rewrote the play," said Michael, "but I can tell you it was a very different play we produced from the one the author submitted to us." "You're simply wonderful in it," the young man said. ("He has a certain charm.") "I'm glad you liked me," she answered. "If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself when you go." "Would you?"
He blushed again (он снова покраснел) and his blue eyes shone (и его голубые глаза засияли). ("He's really rather sweet (он на самом деле очень мил).") He was not particularly good-looking (он не был особо привлекательным), but he had a frank, open face (но у него было честное, открытое лицо; frank — откровенный, искренний) and his shyness was attractive (и его застенчивость привлекала: «была привлекательной»). He had curly light brown hair (у него были вьющиеся светлые шатеновые волосы; brown — коричневый), but it was plastered down (но они были напомажены и приглажены; to plaster down one's hair — напомадить и пригладить волосы, to plaster — замазывать, мазать) and Julia thought how much better he would look (и Джулия думала, насколько лучше он будет выглядеть) if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine (если бы, вместо того, чтобы пытаться пригладить волнистые волосы: «волну» с помощью бриллиантина), he made the most of it (он бы
представил их в максимально выигрышном свете: «сделал бы наибольшее из этого»). He had a fresh colour (у него был свежий цвет лица; fresh — свежий, натуральный, новый), a good skin (хорошая кожа) and small well-shaped teeth (и небольшие зубы хорошей формы; shape — форма, очертание, облик). She
noticed with approval (она с одобрением отметила) that his clothes fitted (что его одежда была подогнана по фигуре) and that he wore them well (и он хорошо ее носил; to wear — носить /об одежде/). He looked nice and clean (он выглядел приятным и чистеньким /молодым человеком/).
particularly [pq'tIkjVlqlI] shyness ['SaInIs] brilliantine ['brIlIqnti:n]
He blushed again and his blue eyes shone. ("He's really rather sweet.") He
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.240.80 (0.007 с.) |