В. Г. Черткову от 26 февраля. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В. Г. Черткову от 26 февраля.



Л. Л. и Т. Л. Толстым.

1894 г. Февраля 26. Москва.

Сейчас едут все куда-то на вечер. И все наряжаются и Сашу и Ваню (1) завивает Теодор. (2) Всё это очень весело. Мне было очень больно видеть Ваню завитым и Сашу разряженною. Одно спасенье, что душа человеч[еская] герметически закупорена и защищена от порчи. -- Теперь все там на этом вечере, а мы одни с Машей дома: она усердно работает, переписывает записки Хилкова (прекрасные) и письма разбирает. А я сейчас сидел один наверху и читал книги и статьи, привезенные Гальпериным. (3) В 4 часа проводил Н. Н. Ге (4) на жел[езную] дорогу. Они едут вместе весело, Касаткин, (5) Пастернак, (6) Левитан. (7) Я, кажется, без тебя, Таня, обидел Касаткина, высказав ему очень откровенно неодобрение его картине "паровая конка".(8) Очень мне уж стало противно искусство для забавы. --

Нынче получил вашу телеграмму (9) о Brissaut или Brissot с уведомлением, что вы остаетесь indefiniment, (10) и письмо, и в котором обещаете приехать на днях. Пожалуйста, милые мои, не торопитесь решать и изменять положение, не отдавайтесь настроению -- особенно ты, Лева, а делай поправку того, что представляется под известным настроением. -- Если Briss..., то Briss... Я скорее поверил бы врачу нервных болезней, чем Potain, разумеется независимо от личности, доверия, которое она внушает. -- Сейчас перервали меня и наше одиночество три Иваныча Посредника: П(авел], И(ван] и Е[вгений]. (12) -- Я ничего еще толком не начал -- Тулон кончил, -- но хочется многого и думается, что не надо ничего писать. А надо больше заниматься тем художественным произведением, к[оторое] составляет жизнь каждого из нас, прикладывая всё внимание и усилие на то, чтобы не было в ней никаких ошибок ни колорита, ни перспективы, ни, главное, отсутствия содержания. Этого же и вам желаю, милые друзья дети.

Л. Т.

 

Опубликовано впервые: небольшой отрывок в Б, Ш, стр. 373. и полностью в журнале "Современные записки", Париж, 1928, XXXVI, стр.201--202. Датируется по почтовому штемпелю отправления: "Москва, 26 февраля 1894".

(1) Младшие дети Толстого.

(2) Теодор -- модный московский парикмахер.

(3) Илья Данилович Гальперин-Каминский. См. письмо N 82.

(4) Николай Николаевич Ге, художник: он повез свою картину "Распятие" на передвижную выставку картин в Петербурге. См. письмо N 80.

(5) Николаи Алексеевич Касаткин (1859--1930), художник, с 1898 г. академик живописи, участник передвижных выставок; в 1925 г. получил звание Народного художника республики. См. т, 50, стр. 273.

(6) Леонид Осипович Пастернак (1862--1945), художник, с 1908 г. академик живописи. См. т. 54, стр. 470--471.

(7) Исаак Ильич Левитан (1861--1900), художник-пейзажист. См. статью А. С. Пругавина "Толстой и Левитан" ("Русские ведомости" 1911, N 157), перепечатанную в "Сборнике воспоминаний о Л. Н. Толстом", изд. "Злато-цвета, М. 1911, стр. 12--16.

(8) Имеется в виду картина Н. А. Касаткина, выставленная в 1894 г. в Москве на XXII передвижной выставке, "Трамвай пришел!".

(9) От 25 февраля

(10) [на неопределенное время,]

(11) От 20 февраля.

(12) Павел Иванович Бирюков, Иван Иванович Горбунов-Посадов и Евгений Иванович Попов.

А. А. Толстой.

1894 г. Февраля 28. Москва.

Простите меня, пожалуйста, совсем простите, дорогой, старый другAlexandrine, что не писал вам. (1) Спасибо англичанину или англичанке, кот[орых] письмо попало к вам и вызвало ваше письмо, а ваше письмо вызвало мое раскаянии и радостное воспоминание о моей дружбе к вам. -- Смягчающие мою вину обстоятельства те, что мне много хочется сделать до смерти, и я уже начинаю теряться, как человек, к[оторый] знает, что он всего не захватит и не донесет, и не знает, что выбрать, потому что много очень и личных, и письменных сношений с людьми, и потом я становлюсь слаб и стар. Я только по этому вашему письму понял положение Sophie (2) и узнал про вашу болезнь. Неужели вы опять проедете так, что нельзя будет вас увидать? Теперь уж, вероятно, последний раз. Я бы выехал к вам навстречу, чтобы проехать с вами сколько-нибудь. У нас всё по-старому, не скажу, чтобы по-хорошему. Чем дольше живу и чем ближе к смерти, тем несомненнее для меня неправда нашей богатой жизни, и не могу не страдать от этого. Но живем дружно. Еще горе большое для жены -- это болезнь самого близкого мне по духу сына Левы. Он теперь в Париже. Таня поехала туда к нему и, вероятно, скоро привезет его. Болезнь изнурительная, желудочная, называют ее нейрастенией. Я говорю, что Соня больше страдает о сыне, п[отому] ч[то], странно сказать, я не боюсь его потерять физически, как никогда не боюсь ни за кого, кого люблю, а боюсь потерять духовно, как я терял и теряю беспрестанно столь многих. Духовно же он со мной, и я ли, он ли раньше умрет, я знаю, что мы вместе, и вместе там, где нет смерти.

Целую вас, если позволяете, и Sophie и радуюсь мысли увидать вас.

Очень и давно любящий вас Л. Толстой.

28 февр. 1894.

 

Опубликовано впервые в ПТ, стр. 371--372.

Александра Андреевна Толстая (1817--1904)--двоюродная тетка Толстого. См. т. 47, стр. 316--317.

Ответ на письмо А. А. Толстой от 15 февраля 1894 г. из Ялты.

(1) Последнее известное письмо к А. А. Толстой было от 8 декабря 1891 г. (см. т. 65).

(2) Софья Андреевна Толстая (1824--1895), сестра А. А. Толстой.

А. А. Толстая ответила письмом от 15 марта из Петербурга, куда она приехала из Крыма, не повидавшись с Толстым в Москве.

* 60. Л. Л. и Т. Л. Толстым.

1894 г. Марта 2. Москва.

А ты, Таня, милая, не падай духом. Кроме хорошего ни с кем, ни с тобой, ни с Левой, ни с нами быть не может. Может быть новое -- смерть, и самое не дурное. Я знаю, что ты этого терпеть не можешь, да ведь это я не для того, чтобы agacer (1) тебя, говорю, а ведь такая это веревка, что сколько ее ни перебирай, на конце ее эта шишка -- смерть. Надо не обижаться на это, а, напротив, рассмотреть ее хорошенько и убедиться, что она не только не неприятна, но в ней самый-то главный интерес, самое лучшее спрятано, самый лучший сюрприз. Не надо очень думать о сюрпризе, но бояться-то его нечего. А если его не бояться, то и нечего бояться. Как мужики говорят: упадешь. не кверху, а книзу, так и о смерти можно сказать: умрешь не к уничтожению, а к оживлению.

Вчера я думал об этом и думал: ну, я для вас умру, или вы для меня умрете, как говорится: вы меня потеряете, или я вас. Ну, что же тут страшного, и разве не ясно, что это неверно сказано? Ни вы меня, ни я вас но могу потерять, п[отому] ч[то] мы вместе, и наше соединение не то что гораздо сильнее смерти, а смерть бессильна перед ним. Потерять? Да я про себя знаю: я потеряю и теряю беспрестанно людей и самых близких, а они живут и будут жить еще долго, а с мертвыми я соединяюсь. И мало того, когда люди потеряют, как это говорится, человека, т. е. он умрет, они могут найти его и соединиться с ним. И я даже надеюсь, что многие из тех, которых я потерял, когда мы были живы, соединятся со мной, когда я умру. И этим еще хороша смерть. Ну, да что я всё про смерть говорю, я только хочу тебе внушить, что напрасно tu te cramponnes (2) за берег руками, когда твердое дно над ногами.

Brissaud мне нравится. Вот умница! Хочет пробовать прилаживаться к болезни и организму, имея большой опыт и знания и не имея самоуверенности. Это очень хорошо. И кроме того с убеждением, что корень болезни в нервах, т. е. в высших функциях, а не в низших. А ты, Лёва, осрамился последним письмом. Слышно было брюзжание на Таню, когда ты кашу сам себе варил, а она ушла к Саломонам. Но ты, пожалуйста, продолжай так всё нам высказывать, чтобы мы чувствовали вас и ваши отношения. Да верно так и будешь делать. В этом и выгода и радость наших отношений. -- У нас всё, как всегда. Со времени приезда нашего (3) всё равномерно увеличивается наплыв посетителей, и становится тяжело от них. Маша очень хороша. Сережа чужд, к неперестающему моему сожалению, которого я не испытываю только, когда его нет. Мама ни то, ни сё; последние дни ей нездоровится, и она немного не в духе, но никаких столкновений ни с кем не было. Я плох: бросил Тулон, который мне очень не нравится неопределенностью тона -- то газетного игривого, то рассудительного-скучного, и не знаю, пошлю ли. (4) Dans le doute.... (5)

Работаю над предисловием к Мопассану. (6) Злодеи напечатали, что тот, кто купит 2-й том Мопассана, получит статью Толстого о Мопассане, (7) и надо дать эту статью, иначе будут ругать, а мне стал противен Мопассан своей нравственной грязью, и я бросил всё прежнее предисловие и начал писать новое, в к[отором] хочется сказать то, что думаю об искусство, но до сих пор еще не сумел всё высказать. -- Вчера был Гайдебуров сын. (8) Он ничего, и Гальперин, (9) он чего, т. е. скучен и назойлив. -- Поша вчера уехал в Кострому. Вчера был Кашперов отец, к которому я зашел узнать адрес его дочери, (10) и всё говорил про духовную музыку. Ты пишешь про внешнюю сторону искусства и отсутствие содержания, вот эти-то и причины и вред этого мне хочется выразить в статье о Моп[ассане]. Он сам говорит, что цель искусства faire quelque chose beau. А bеаu это une convention humaine, (11) и т. е. что где что считается beau, то и beau.

И этак все думают: и Репины, и Касаткины, и Чеховы. А надо показать, что есть истинно прекрасное и что условное. Сколько раз я возвращался к этому предмету и всё не умею его ясно высказать. Должно быть, еще во мне неясно. А предмет такой важности, что скрасть неясности не хочется. -- Ну вот, прощайте, будьте дружны и терпеливы, и последовательны, и к себе строги, и нам пишите почаще и, как всегда, открыто, что в душе. И мы тоже будем делать.

Л. Т.

На конверте: Париж. France. Paris. Rue de Helder. Hotel Helder. Leo Tolstoy

 

Печатается но машинописной копии из архива С. Л. Толстого. Три отрывка были опубликованы в "Сборнике Государственного музея Л. Н. Толстого", Гослитиздат, М. 1937, стр. 224--225. Дата копии подтверждается почтовый штемпелем отправления: "Москва, 3 март 1894".

(1) [дразнить, раздражать]

(2) [цепляешься]

(3) Толстой имеет в виду свое возвращение в Москву 11 февраля из поездки в Гриневку и Ясную Поляну.

(4) В Париж для перевода.

(5) Фраза не закончена. "Dans le doute abstiens toi"--"В сомненье воздерживайся".

(6) Гюи де Мопассан (1850--1893), французский писатель. Предисловие Толстого к русскому переводу его сочинений вышло впервые при переводе Л. П. Никифорова романа Мопассана "Монт-Ориолы" в изд. "Посредник", М. 1894. См. т. 30.

(7) Это извещение было напечатано московским издателем Маракуевым при выпуске им первого тома избранных рассказов Мопассана, переведенных (по выбору Толстого) Л. П. Никифоровым.

(8) Василий Павлович Гайдебуров.

(9) Илья Данилович Гальперин-Каминский. См. письмо N 82.

(10) Владимир Никитич Кашперов (1827--1894), композитор и музыкальный критик, профессор Московской консерватории; дочь его Софья Владимировна, знакомая семейства Толстых, жившая тогда в Париже.

(11) [создавать что-либо прекрасное. А прекрасное-- это условное человеческое понятие,]

* 61. М. Г. Инконтри (M.G. Incontri).

1894 г. Марта 5. Москва.

Madame, j'ai recu votre aimable letter, ainsi que l'admirable brochure de Ouida.

Toutes mes sympaties sont depuis longtemps acquises a la cause que vous defendez. L'opuscule de Ouida sera traduit en russe et je voudrais bien, si j'en ai loisir, d'y ajouter quelques mot de preface, dans laquelle j'aurais pu exposer mes idees sur la meme question. (1)

Recevez, madame, l'assurance de toute ma consideration.

Leon Tolstoy.

 

Милостивая государыня, я получил ваше любезное письмо, а также замечательную брошюру Уйда.

Дело, которое вы защищаете, давно уже завоевало все мои симпатии. Статья Уйда будет переведена на русский язык, и я очень хотел бы, если только выберу время, прибавить к ней несколько слов в виде предисловия, в котором я мог бы высказать свои взгляды по тому же вопросу. (1)

Примите уверение в моем полном уважении.

Лев Толстой.

 

Печатается по копии, написанной рукой П. А. Буланже. Дата копии, подтверждаемая письмом адресата.

Мария Григорьевна Инконтри (р. 1841), рожд. Кушелева.

Ответ на письмо М. Г. Инконтри от 8/20 февраля 1894 г. из Флоренции.

(1) Брошюру Уйда "Новое священство" (см. письмо N. 50, прим. 10) взялась было переводить Т. Л. Толстая, о чем писала отцу 28 февраля, но не перевела, и предисловие Толстого осталось ненаписанным.

* 62. Джону Кенворти (John Kenworthy).

1894 г. Марта 5. Москва.

Dear Sir, I have not yet received the cuttings of your article, in which I am very much interested, as in all, what you write. I feel in you a kindred spirit and it is a joy for me to be in communication with you. I read with great interest your "Anatomy of misery" (1) and before I got it from you, I got a copy of it through a bookseller and had it translated in Russian. I thank you heartily for sending it to me. I received it in time. My book, the translation of the gospels, (2) is now being translated by a gentleman in Petersbourg - prof. Turner (Petersbourg university). If yoy publischer will write to him, he will know all about it.

With high regards yours truly

Leo Tolstoy.

 

Милостивый государь. Я еще не получил оттисков ваших статей, которые меня очень интересуют, как и всё, что вы пишете. Я чувствую в вас родственную душу, и для меня большая радость быть в общении с вами. С большим интересом прочел вашу "Анатомию нищеты" (1) и, раньше чем получил ее от вас, я достал эту книгу у одного книгопродавца и дал перевести ее на русский язык. Сердечно благодарю вас за присылку. Я получил ее своевременно. Моя книга -- перевод евангелий (2)-- в настоящее время переводится в Петербурге профессором Тёрнером (Петербургского университета). Если ваш издатель напишет ему, то он сообщит ему всё, что касается ее.

С глубоким уважением преданный вам

Лев Толстой.

Печатается по копии, написанной рукой П. А. Буланже. Дату копии: "4 марта 1894 г." исправляем на "5 марта" на основании указания в ответном письме адресата.

Джон Колеман Кенворти (John Coleman Kenworthy, р. 1860) -- английский писатель и публицист, разделявший взгляды Толстого.

(1). J. C. Kenworthy, "The anatomy of misery: Plain lectures on Economics" ("Анатомия нищеты. Общедоступные чтения по экономике"), Лондон, 1893. Для третьего английского изданий этой книги Толстым было написано в 1900 г. предисловие, которое не было напечатано. См. т. 34.

(2) "Соединение, перевод и исследование четырех евангелий" впервые было напечатано на русском языке М. К. Элпидиным в Женеве в 1892--1894 гг.

 

* 63. Джону Крауфорду (John Crauford).

1894 г. Марта 5. Москва.

Dear Sir,

I received yesterday youe letter with the pamphlets and thank heartily for sending them to me. It is one of the greatest joys of this life for me to know that the same god's work, that I am trying to do, is done by so many others. I firmly believe, that the time, when Christ's teaching will become not only a teaching, but a reality, is very near and your writing and acting strengthen this belief.

With brotherly love, yours truly

Leo Tolstoy.

 

5 March 1894.

I would be very thankful, if you should give me some particulars of your biography.

 

Милостивый государь,

Я получил вчера ваше письмо с брошюрами и сердечно благодарю вас за присылку их мне. Одна из величайших моих радостей в этой жизни -- знать, что то же божье дело, которое я стараюсь делать, делается также многими другими. Я твердо верю, что очень близко то время, когда учение Христа станет не только учением, но действительностью, и ваши писания и деятельность укрепляют эту веру.

С братской любовью, преданный вам

Лев Толстой.

5 марта 1894.

Я был бы очень благодарен, если бы вы сообщили мне некоторые подробности вашей биографии.

 

Печатается по копии. Дата копии, подтверждаемая почтовым штемпелем отправления: "Москва, 4. III. 1894" на конверте письма адресата. Джон Крауфорд (John Crauford.) из г. Манчестера. В письмо от 12 марта и. ст. 1894 г. Крауфорд писал Толстому, что, познакомившись с его книгой "Царство божие внутри вас", узнал в нем человека, близкого ему по взглядам, в подтверждение чего посылает ему две своих брошюры. Заглавие одном из них, сохранившейся в яснополянской библиотеке, "Religion of humanity" ("Религия человечества"), Бостон, 1883.

* 64. Неизвестной (Л. И. П.).

1894 г. Марта 5. Москва.

5 марта 1894 г.

Воспитание есть воздействие на сердце тех, кого мы воспитываем. Воздействовать же на сердце можно только гипнотизацией (которой так подлежат дети), гипнотизацией, заразительностью примера. Ребенок увидит, что я раздражаюсь и оскорбляю людей, что я заставляю делать других то, что сам могу сделать, что я потворствую своей жадности, похотям, что я избегаю труда для других и ищу только удовольствия, что я горжусь, тщеславлюсь своим положением, говорю про других злое, говорю за глаза не то, что говорю в глаза, притворяюсь, что верю тому, во что не верю, и тысячи и тысячи таких поступков, или поступков обратных -- кротости, смирения, трудолюбия, самопожертвования, воздержания, правдивости, и заражается тем или другим в сто раз сильнее, чем самыми красноречивыми и разумными поучениями. И потому всё, или 0,999... воспитания сводится к примеру, к исправлению и совершенствованию своей жизни. Так что то, с чего вы начали внутри себя, когда были на курсах и мечтали об идеале, т. е. о добре, достижение которого несомненно только в себе, к тому самому вы приведены теперь при воспитании детей извне. То, чего вы хотели для себя, еще хорошенько не зная зачем, то теперь вам уж необходимо нужно для того, чтобы не развратить детей. От воспитания обыкновенно требуют и слишком много и слишком мало. Требовать того, чтобы воспитываемые выучились тому-то и тому-то, образовались (как мы разумеем образованно) -- это невозможно; также невозможно и то, чтобы они сделались нравственными, как мы разумеем это слово. Но совершенно возможно то, чтобы не быть самому участником в развращении детей (и в этом не может помешать ни жене муж, ни мужу жена), а всей своей жизнью по мере сил своих воздействовать на них, заражая их примером добра. Вы пишете, что с философской точки зрения легко, а на практике трудно. Я думаю, что со всякой точки не только трудно, но невозможно воспитать хорошо детей, если сам дурен. И что воспитание детей есть только самосовершенствование, которому, ничто не помогает столько, как дети. Как смешны требования людей курящих, пьющих, объедающихся, но работающих и превращающих ночь в день, о том, чтобы доктор сделал их здоровыми, несмотря на их нездоровый образ жизни, так же смешны требования людей научить их, как, продолжая вести жизнь не нравственную, можно было бы дать нравственное воспитание детям. Всё воспитание состоит в большем и большем сознании своих ошибок и исправлении себя от них, А это может делать всякий и во всех возможных условиях жизни. И это же и есть самое могущественное орудие, данное человеку для воздействия на других людей, в том числе и на своих детей, кот[орые] всегда невольно, ближе всего к нам. Fais ce que dois, advienne que pourra (1) более всего относятся к воспитанию.

Л. Т.

 

Печатается по копии, написанной рукою М. Л. Толстой. Дата копии, подтверждаемая списком писем Толстого 1894 г., где письмо значится под 5 марта.

Ответ па письмо Л. И. П. (см. письмо N 45) от 1 марта 1894 г., в ко- тором она снова обращается к Толстому с рядом вопросов, связанных с воспитанием детой.

(1) [Делай, что должно, и пусть будет, что будет]

* 65. В. М. Пуришкевичу.

1894 г. Марта 5. Москва.

 

Рассказ недурен и по форме и, в особенности, по содержанию. Недостаток его по форме в том, что он слишком цветист, по содержанию же в том, что он оставляет вопрос открытым, тогда как полное разрешение его дано христианством.

Христос идет в пустыню для того, чтобы там, вне всяких внешних воздействий, установить свое отношение к Отцу, и потом уже идет в мир для того, чтобы служить людям, открывая им то, что должно избавить их от страданий и дать им благо.

Л. Т.

 

Печатается по копии, написанной рукою П. А. Буланже. Дата копии, подтверждаемая списком писем Толстого 1894 г., где письмо значится под 5 марта.

Владимир Митрофанович Пуришкевич (1870--1919) -- бессарабский землевладелец, член Государственной думы 2, 3 и 4-го созывов, крайний монархист, черносотенец и погромщик, организатор "Союза Михаила Архангела". После Великой Октябрьской революции -- активный участник борьбы против советской власти. В 1894 г. Пуришкевич был студентом-филологом IV курса Новороссийского университета.

Ответ на письмо от 15 февраля 1894 г., в котором, посылая свой рассказ "Накута и Карни. Этюд", напечатанный в газете "Одесские новости" от 21 декабря 1893 г., автор просил Толстого ответить ему, верно ли определено им "психическое состояние двух людей... которые в течение долгих лет жили -- один в пустыне, другой в городе".



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.94.171 (0.064 с.)