Художній переклад з італійської на українську мову 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Художній переклад з італійської на українську мову



Грація Делледа

Уривок з роману «Мати»

Anche quella notte, dunque, Paulo si disponeva ad uscire.La madre, nella sua camera attigua a quella di lui, lo sentiva muoversi furtivo, aspettando forse, per uscire, ch'ella spegnesse il lume e si coricasse.

Ella spense il lume ma non si coricò. Seduta presso l'uscio si stringeva una con l'altra le sue dure mani di serva, ancora umide della risciacquatura delle stoviglie, calcando i pollici uno sull'altro per farsi forza; ma di momento in momento la sua inquietudine cresceva, vinceva la sua ostinazione a sperare che il figlio s'acquetasse, che, come un tempo, si mettesse a leggere o andasse a dormire.

Per qualche minuto, infatti, i passi furtivi del giovane prete cessarono: si sentiva solo, di fuori, il rumore del vento accompagnato dal mormorio degli alberi del ciglione dietro la piccola parrocchia: un vento non troppo forte ma incessante e monotono che pareva fasciasse la casa con un grande nastro stridente, sempre più stretto, e tentasse sradicarla dalle sue fondamenta e tirarla giù.

La madre aveva già chiuso la porta di strada con due spranghe incrociate, perimpedire al diavolo, che nelle notti di vento gira in cerca di anime, di penetrare in casa: in fondo però credeva poco a queste cose, e adesso pensava con amarezza, e con vaga derisione verso se stessa, che lo spirito maligno era già dentro la piccola parrocchia; che beveva alla brocca del suo Paulo e si aggirava intorno allo specchio di lui appeso accanto alla finestra.

Ecco che infatti Paulo si moveva di nuovo; forse era appunto davanti allo specchio, sebbene ai preti ciò non sia permesso. Ma che cosa non si permetteva Paulo, da qualche tempo in qua?

La madre ricordava di averlo spesso sorpreso, in quegli ultimi tempi, a specchiarsi a lungo come una donna, a pulirsi e lucidarsi le unghie, a spazzolarsi i capelli che si tirava in su dopo averli lasciati crescere, quasi cercando di nascondere il sacro segno della tonsura.

Egli poi usava dei profumi, si puliva i denti con polveri odorose e si passava il pettine persino sulle sopracciglia...

Le sembrava di vederlo, adesso, come se la parete divisoria si fosse spaccata: nero sullo sfondo della sua camera tutta bianca, alto, fin troppo alto, dinoccolato, andava e veniva col suo passo distratto di ragazzo, inciampando e scivolando spesso, ma tenendosi sempre in equilibrio. Aveva la testa un po' grossa sul collo sottile, e il viso pallido oppresso dalla fronte prominente che pareva costringesse le sopracciglia ad aggrottarsi per lo sforzo di reggerla e gli occhi lunghi a star socchiusi; mentre le mandibole forti, la bocca grande e carnosa e il mento duro parevano a loro volta ribellarsi con sdegno a questa oppressione, senza però potersene liberare.Ma ecco che egli si fermava davanti allo specchio, e tutto il suo viso diventava luminoso perché le palpebre si sollevavano e nella trasparenza degli occhi castanei la pupilla raggiava come un diamante.

Номінація 5

Переклад поетичного твору з італійської на українську мову

Коррадо Калабро

Ma più che mai…

Dall'inizio mi manchi

Come l'acqua alla sete del deserto.

Mi manchi quando ti cammino a fianco:

Non vanno nella stessa direzione,

Se non per breve tratto,

Due treni su binari paralleli.

Mi manchi quando sono con un'altra,

Come manca la freccia alla ferita

Che per la sua estrazione si dissangua.

Ogni giorno mi manchi; e in ogni dove

perchè all'assenza di te

non c'è altrove.

Ma più che mai mi manchi

Quando mi stringi come fossi un altro

E poi rimani sveglia accanto a me.

Номінація 6

Переклад поетичних творів з англійської мови

Семюел Тейлор Кольрідж

Answer To A Child's Question

Do you ask what the birds say? The sparrow, the dove,

The linnet, and thrush say, 'I love and I love!'

In the winter they're silent, the wind is so strong;

What it says I don't know, but it sings a loud song.

But green leaves and blossoms, and sunny warm weather,

And singing, and loving, all come back together.

Then the lark is so brimful of gladness and love,

The green fields below him, the blue sky above,

That he sings, and he sings, and forever sings he –

'I love my Love, and my Love loves me!'

 

Джеймс Ленгстон Хьюз

I Dream A World

I dream a world where man

No other man will scorn,

Where love will bless the earth

And peace its paths adorn

I dream a world where all

Will know sweet freedom's way,

Where greed no longer saps the soul

Nor avarice blights our day.

A world I dream where black or white,

Whatever race you be,

Will share the bounties of the earth

And every man is free,

Where wretchedness will hang its head

And joy, like a pearl,

Attends the needs of all mankind-

Of such I dream, my world!

Номінація 7



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; просмотров: 145; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.143.239 (0.005 с.)