With your company for spare parts for 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

With your company for spare parts for



The equipment supplied by you in the

1st quarter last year."

"Good. When do you require them?" "Could you make delivery, say -, in No­vember this year?" "I think that's possible."

*'I understand the spares will be deli­vered at the same prices as previous­ly?"

"That'll depend on the quantity or­dered."

"There's no problem. We need a large quantity." "All right then."

"Well be sending you a letter con­firming this deal and enclosing 2 co­pies of a formal order with all the data for signature.

"Thank you. Well take steps right away to be able to carry out your or­der in the time required. Goodbye." "Goodbye."

e) To get or pass on information*


Да, меня это устраивает.

Пожалуй, это хорошо (годится).

Я буду Вас ждать в 10 часов в

Понедельник.

Не могли бы вы прийти в мой офис

В 2 часа дня сегодня?

г) Для размещения заказа *

Алло, не могли бы Вы соединить
меня с г-ном Филлипсом?

Соединила. Говорите, пожалуйста.

Доброе утро, г-н Филлипс.

Это г-н Павлов? Доброе утро!

Мы бы хотели разместить еще
один заказ у Вашей фирмы на зап­
части для оборудования, поставлен­
ного Вами в 1-м квартале прошлого
года.

- Хорошо. Когда они Вам нужны?

Не могли бы Вы поставить их,
скажем, в ноябре этого года?

Мне кажется (думаю, полагаю),
это возможно.

Полагаю, что запчасти будут по­
ставлены по тем же ценам, что и
раньше?

 

Это будет зависеть от заказанно­
го количества.

Нет проблемы. Нам нужно боль­
шое количество.

Тогда все в порядке.

Мы пошлем Вам на подпись
письмо с подтверждением этой сдел­
ки и с приложением 2х экземпляров
оформленного заказа со всеми дан­
ными.

Спасибо. Мы сразу же примем ме­
ры, чтобы выполнить Ваш заказ в
нужный срок. До свидания!

До свидания!

д) Для получения или передачи информа­ции


 




 
 

♦ ♦ ♦

"Hello, can I speak to Mr Rogers, — Алло, можно поговорить с г-ном
please?" Роджерсом?
"Yes, go ahead, please." - Да, говорите, пожалуйста.
"This is Mr Rogov. Good morning, - Это г н Рогов. Доброе утро, г-н
Mr Rogers." Роджерс.
"Good morning. Is anything the mat- - Доброе утро! Что-нибудь случи-
ter?" лось?
"No, I just want you to tell me about - Нет, я просто хочу, чтобы Вы ска-
the progress of our order." зали мне, как выполняется наш за-
  каз.
"Well, we may ship the first lot of the -Ну, мы можем отгрузить пурвую
goods ahead of schedule. Is that all партию товара досрочно. Это Вас
right with you?" устраивает?
"Yes, fine." — Да, отлично.
"As to the second lot, I'm afraid you — Что касается второй партии,
can get it a bit behind schedule." боюсь, Вы можете получить ее с
  небольшим опозданием.
"How many days? " -На сколько дней?
"Oh, just a couple." — Ну на пару дней.
"I think we can manage if it's only a — Мне кажется, мы обойдемся, если
day or two. But it shouldn't be more это только день-два. Но не больше
than that." того.
"I give you my word. And I hope — Я обещаю, и надеюсь, что мы
well manage to deliver the last lot on сможем поставить последнюю партию
time (on schedule)." в срок, (по графику)
"Very good then. Goodbye." — Очень хорошо тогда. До свидания!
"Goodbye."   — До свидания!
f) About the arrival of inspectors е) О прибытии приемщиков
"Mr Green speaking. Good morning, — Г-н Грин слушает. Доброе утро,
Mr Popov." г-н Попов.
"Good morning. I'd Шее to confirm - Доброе утро! Я бы хотел подтвер-
that our inspectors will arrive in Lon- дитцчто наши инспекторы прибыва-
don tomorrow. So you can expect ют в Лондон завтра. И Вы можете
them at the factory Monday morning." ожидать их на заводе в понедельник
  утром.
"Fine. Well get everything ready. Any- — Прекрасно. Мы все подготовим.
thing else?" Еще что-нибудь?
"No, goodbye." - Нет, до свидания!
"Goodbye." — До свидания!
   
g) About delay in shipment ж) О задержке в отгрузке
"Good afternoon, Mr Pavlov." 16 - Добрый день, г-н Павлов.

16
Good afternoon, Mr Smith. What can do for you?"

'I'm. afraid we have bad news for you. Jnfortunately shipment of the 1st ma-

chine will be delayed." "Oh, what's the matter?" "We have a serious breakdown at the "factory, which cannot be put right until the end of the month."

"That's very bad. You know the con­tract stipulates for the Sellers to pay penalty in case of delay in delivery?"

"We know that, but we can't do any­thing in the circumstances and we apo­logize for the inconvenience caused. -Goodbye now."

"Goodbye. I hope to hear from you soon."

H) About force majeure

"Is that Mr Ivanov?" "Speaking. Good afternoon, Mr Green."

"Good afternoon. You probably know that the dockers of Hull are on strike, but all the equipment you ordered was delivered to Hull for loading on board your vessel last week. What are we supposed to do now?" "That's too bad. And our vessel is at the pert by now." "I know that, too." "Well, I think well have to wait and see. Meanwhile I'll try to find out chan­ces at my end and you do it at yours. Then contact me again. Goodbye for now."

"Goodbye."

2-336


 

Добрый день, г-н Смит. Что Вы
хотите?

Боюсь, у нас плохие для Вас но­вости. К сожалению, отгрузка пер­
вой машины задерживается.

Да? А что случилось?

У нас на заводе серьезная
авария (поломка), которую не
удастся ликвидировать до конца
месяца.

Это очень плохо. Вам известно,
что контрактом предусматривается,
что продавец в случае задержки по­
ставки должен уплатить штраф.

Да, нам это известно, но при сло­
жившихся обстоятельствах мы ни­
чего не можем сделать и приносим
извинения за причиненные неудоб­
ства. До свидания!

До свидания! Надеюсь, Вы в ско­
ром времени свяжетесь со мной.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.248.208 (0.009 с.)