З’ясуйте значення термінів, користуючись словником. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

З’ясуйте значення термінів, користуючись словником.



 

Завдання 3. Прокоментуйте семантичні особливості синонімічних рядів:

Робітник – працівник – співробітник; суспільний – громадський; квиток – білет; замісник – заступник; музичний – музикальний; військовий – воєнний; скоро – швидко; положення – становище – стан; термін – строк.

 

Завдання 4. Підберіть синоніми до прийменників на позначення:

просторової конструкції – біля..., довкола...;

причини – внаслідок...;

мети – для....

 

Завдання 5. Порівня йте вирази, запам’ятайте правильні українські відповідники та введіть їх у речення офіційно-ділового стилю:

російською калька українською
по окончании після закінчкення закінчивши
по рассмотрении після розгляду розглянувши
по ознакомлении після ознайомлення ознайомившись
при определении привизначенні визначивши
по четвергам по четвергах щочетверга
в честь юбилея в честь ювілею на честь ювілею
в крайнем случае в крайньому випадку у крайньому разі
по крайней мере по карйній мірі принаймні
в дальнейшем у дальнійшому надалі
до сих пор до цих пір досі
в семь часов в сім годин о сьомій годині
через минуту через хвилину за хвилину
говорить по-украински говорити по-українськи говорити українською
в любое время в любий час будь-коли
на прошлой неделе минулої неділі минулого тижня

 

Завдання 6. Підберіть можливі українські відповідники, складіть з ними речення:

Про закону получить по счету отпуск по болезни больше чем что касается дела по аналогии с… мероприятия по… комиссия по…

План практичного заняття № 2

1. Особливості вживання паронімів у професійному мовленні.

2. Мовні штампи та кліше у фаховому мовленні.

3. Специфіка слововживання у професійних текстах.

Питання для обговорення

1. Які лексико-семантичні відношення відбивають пароніми?

2. У чому полягають особливості вживання паронімів у фаховому мовленні?

3. Розмежуйте поняття «мовні штампи» та «кліше». Чи завжди доцільним є їхня вживання в професійній мові?

4. Яких принципів слід дотримуватися під час написання професійних текстів?

Практичні завдання

Завдання 1. Утворіть можливі словосполучення, перевірте себе за словником:

абонементська – абонентська (довідка, плата, відділ, картка, канал, лінія, талон, установка);

виголошувати – оголошувати – проголошувати (незалежність, промову, доповідь, наказ, суверенітет, рівність, подяку, догану);

діалектичний – діалектний (взаємозв’язок, матеріал, взаємодія, словник, єдність, лексика, метод, територія, мислення, підхід);

зумовлювати – обумовлювати (договором, соціальними чинниками, пунктами статуту, кризою, кліматом, правилами безпеки руху, погодою, бурхливим розвитком, занепадом, наказом);

кампанія – компанія (політична, міжнародна, акціонерна, пропагандистська, виборча, телевізійна);

особистий – особовий (власність, книжка, справа, погляд, питання, уподобання, образа, переконання, розмова, присутність, відповідальність, внесок, керівництво, склад, посвідчення, рахунок);

професійний – професіональний (лідер, рівень, знання, досвід, компетенція, етика, розмова, травма, лексика, актор, диктор, мистецький колектив, театр, хор);

степінь – ступінь (високий, розвитку, добутку, розуміння, пошкодження, науковий, відпрацьований).

Завдання 2. Побудуйте речення зі згрупованими словами. Які лексико-семантичні відношення між ними Ви помітили?

Дипломат – дипломант – дипломник, виборний – виборчий, вихідний – висхідний, військовий – воєнний, спиратися – опиратися, положення – становище – стан, дощовий – дощовитий, духівництво – духовенство, замерзнути – змерзнути, змішаний – мішаний, тепер – зараз – нині – сьогодні, індійці – індіанці.

 

Завдання 3. Відредагуйте слова та вирази:

накладна плата, налогобложення, на протязі тижня, нести втрати, на основі документа, грошовий перевод, перечислити, по документу, приймати міри, приймати участь, розглянути на Верховній Раді, розходувати кошти, слідуючий, свідком являється особа.

 

Завдання 4. Вкажіть на нормативні сполуки, які використовуються в офіційно-ділових текстах:

а) за даних умов, б) при даних умовах, в) за цих обставин, г) за таких обставин;

а) не дивлячись на обставини, б) не беручи до уваги обставини,

в) незважаючи на обставини;

а) прийти до висновку, б) дістатися висновку, в) зробити висновок;

а) згідно до наказу, б) згідно з наказом, в) згідно наказу;

а) доказати теорему, б) довести теорему;

а) пояснювальна записка, б) пояснююча записка;

а) зложити свої повноваження, б) скласти свої повноваження;

а) впровадження в оборот, б) впровадження в обіг;

а) в остаточному підсумку, б) у кінцевому підсумку, в) у підсумку.

 

Завдання 5. Перекладіть вирази з російської мови на українську:

по адресу, по обоим берегам реки, идти по берегу, плавать по морю, по местам, ходить по комнате, по всем направлениям, по направлению к лесу, связать по рукам и ногам, стрелять по противнику, приказ по армии, второй по важности, литература по этому вопросу, экономист по образованию, отличный по качеству. по нынешним временам, по предложению, по рекомендации.

Завдання 6. Усуньте лексичні помилки в тексті:

Реформування податкової системи є універсальною й всеохоплюючою задачею любого суспільства. Стратегічні цілі податкових перетворень – у підтримці та стимуляції ринкової економіки, виробництва, легалізації, виходу з тіні прихованих капіталів, здобутих кримінальним чином, саме у цьому колосальні резерви в основі економної побудови країни.

Податки грають сильно важливу роль в загальному економному розвитку країни. Актуальними на сьогоднішній день є вірна побудова і організація податкових стосунків господарюючих суб'єктів і громадян з державою. Це можливе лише через вдосконалення податкової системи, що є сукупністю встановлених в країні податків, які не потрібно розглядати лише у фіскальному аспекті, тобто як державні доходи, що забезпечують інтереси бюджету. Податки, особливо нині, повинні стати важливим важелем державного регулювання, за допомогою якого можна досить ефективно впливати на шлях економного зростання та соціального розвитку.

Забезпечення стягання податків покладено на Державну Податкову Службу України, яка покликана забезпечити надходження коштів до доходної частини бюджету та здійснює податкову політику і організує стягання податків, зборів і сплат у розпорядження держави. Вона створена при Кабінеті міністрів України у складі Головної податкової адміністрації України і державних податкових адміністраціях в Автономній республіці Крим, областях, районах, містах і районах у містах. Головним завданням державної податкової адміністрації (ДПА) є забезпечення додержання законодавства про податки, повний облік всіх платників податків та других обов'язкових сплат до бюджету, здійснення контролювання, забезпечення правильності обчислення і сплачування цих сплат.

План практичного заняття № 3

1. Рівні комунікативної раціональності: мовна надмірність і мовна недостатність.

2. Тавтологія у професійній документації.

3. Використання лексичних засобів у процесі перекладу тексту.

Питання для обговорення

1. Яким чином визначається мовна надмірність та мовна недостатність? Як досягти гармонійної комунікативної раціональності?

2. Чим зумовлене явище тавтології в мові, зокрема її наявність у професійному мовленні? Як уникнути цього негативного явища?

3. Чи завжди за допомогою лише словника можна зробити повноцінний переклад тексту?

4. Які типи словників української мови Вам відомі? Які найчастіше Ви використовуєте?

Практичні завдання

Завдання 1. Прочитайте текст. Випишіть терміни, професіоналізми та історизми, з’ясуйте їхнє значення.

Зародження терміносистеми пов’язане з першими натуральними поборами на теренах Київської Русі. Кожен подальший етап розвитку податкової терміносистеми з різною інтенсивністю поповнювався новими видами оподаткування та термінами на їх позначення. Завоювання Київської Русі Золотою Ордою відбилося входженням у мову термінолексем на позначення нових видів плат і повинностей тюркського походження. Перебування українських земель під владою Великого князівства Литовського та інших сусідніх князівств позначилося поповненням УПТ новими іншомовними термінами, які проникли до української мови здебільшого з литовської та польської. У цей час податкова термінологія збагатилася поодинокими лексемами молдавського походження. Унаслідок спеціалізації загальновживаної лексики УПТ поповнилася термінами, мотиваційною основою яких були об’єкти оподаткування. Із XІV ст. на позначення грошових і натуральних поборів з тяглих людей в українській мові закріпився термін ‘податок’, який став ключовим терміном сучасної сфери оподаткування. Із XVІІ ст. українська податкова терміносистема поповнилася грецизмами, латинізмами, запозиченнями з німецької, італійської, французької, англійської мов. Іншомовні терміни потрапили в українську мову здебільшого через посередництво польської або російської, витісняючи інколи автохтонні номінації та сприяючи створенню синонімічних назв. Перебування значної частини українських земель у складі Російської імперії та економічні зв’язки з іншими країнами відбилися суттєвими змінами на тогочасній системі оподаткування, що зумовило входження до мови нових одиничних термінів-запозичень. На цей період припадає утворення великої кількості податкових термінів-словосполучень із ключовими автохтонними та іншомовними лексемами. Сучасний етап розвитку УПТ характеризується інтенсивним процесом запозичання лексем переважно з англійської мови. Збільшення кількості англіцизмів у аналізованій терміносистемі є загальною тенденцією сучасної термінології, яка полягає в активному залученні інновацій до термінологічного фонду різних галузей знань.

 

Завдання 2. Виправте лексико-стилістичні помилки:

співпадають думки; чим далі; приходити до висновку; по добрій волі; заключатися в чомусь; заключити угоду; круглий рік; говорити на українській мові; робити лише для видимості; опинитися під відкритим небом; відношення до нього; цікаве міроприємство; вільна вакансія; повістка денна; почуття обов’язку; відміна закону; бувший працівник; перевернути сторінку; тратити час даремно; відноситися з повагою; заставляти виконувати обов’язки; втратити свідомість; з цього факту витікає; мова йдеться про; загубити силу; прийняти належні міри; у заключення сказав; поговорити по душах; можна навести слідуючі приклади.

Завдання 3. Відредагуйте речення, уникнувши невиправданих повторів (тавтології) та вживання зайвих слів (плеоназмів):

1. Промовець промовив слова урочисто і зрозуміло. 2. На вулиці яскраво зазеленіла зелень. 3. Це місто є одним із найзеленіших міст світу. 4. Право вкладника забрати гроші з вкладу в будь-який день. 5. Подарунок кожному покупцю при покупці більше, ніж на 500 грн. 6. Ми зараз знаходимося у стані судового процесу з цією фірмою. 7. Нам усім треба краще працювати, щоб покращити наше життя. 8. Потрібно внести внесок у цей рахунок. 9. Він за регістрував своє власне приватне підприємство. 10. Відділ розрахунків з приватними підприємцями знаходиться вгорі на п’ятому поверсі. 11. Зафіксовані дуже багато численні випадки порушень діючого законодавства. 12. У січні місяці минулого року відбулися останні збори акціонерів. 13. Сьогодні о 10 годині ранку відбудеться нарада керівників структурних підрозділів. 14. Документи про особовий склад вимагають написання своєї власноручної автобіографії. 15. Курсант вказав у листі свою власну проживання.

Завдання 4

1. Перекладіть поданий текст.

2. Підкресліть іншомовні слова.

3. До якого стилю української літературної мови належить поданий текст?

Утверждения, содержащиеся в формулировках основных свойств простейших фигур, не доказываются и называются аксиомами. Слово аксиома происходит от греческого слова «аксиос» и означает утверждение, не вызывающее сомнений.

При доказательстве теорем разрешается пользоваться основными свойствами простейших фигур, то есть аксиомами, а также свойствами уже доказанными, то есть доказанными теоремами. Никакими другими свойствами фигур, даже если они нам кажутся очевидными, пользоваться нельзя.

При доказательстве теорем разрешается пользоваться чертежом как геометрической записью того, что мы выражаем словами. Не разрешается использовать в рассуждении свойства фигуры, видные на чертеже, если мы не можем обосновать их, опираясь на аксиомы и теоремы, доказанные ранее.

Завдання 5. Перевірте, чи правильно дібрано відповідники до іменників – назв осіб, зайнятих у підприємницькій діяльності. Якщо ні – пере класифікуйте їх та введіть у речення.

Дилер – особа, яка володіє конфіденційною інформацією завдяки своєму службовому становищу.

Податки – узаконене державою обкладання податками юридичних осіб і громадян.

Інсайдер – боржник (юридична чи фізична особа), яка має грошову заборгованість підприємству, організації, установі.

Дебітор – член фондової біржі (окрема особа, фірма) і банк з функціями купівлі-продажу валют, цінних паперів тощо.

Оподаткування – система обов’язкових платежів підприємств, організацій і населення, які є одним із джерел формування доходів державного бюджету.

Брокер – професійний посередник під час укладання торговельних і біржових угод.

Платоспроможність – самостійна, ініціативна, систематична, на власний ризик господарська діяльність, що здійснюється суб’єктами господарювання з метою досягнення економічних і соціальних результатів та одержання прибутку.

Маклер – посередник, який сприяє здійсненню операцій між зацікавленими сторонами.

Підприємництво – здатність держави, юридичної або фізичної особи вчасно й повністю сплачувати за своїми зобов’язаннями, які випливають із торговельних, кредитних чи інших операцій грошового характеру.

Завдання 6. Напишіть міні-твір на одну із запропонованих тем:

«Моя майбутня професія – податківець», «Найголовніша формула успіху – вміння спілкуватися з людьми», «Мовна грамотність – запорука професійного успіху».

 

Література

1. Зубков М.Г. Сучасна українська ділова мова за професійним спрямуванням: Навч. посібник. – Х.: Факт, 2006. – 496 с.

2. Вороніна М.С. Культура спілкування ділових людей. – К.: Либідь, 1998. – 319 с.

3. Козачук Г.О.Українська мова для абітурієнтів. – К.: Вища шк., 1997. – 272 с.

4. Козачук Г.О., Шкуратян Н.Р. Практичний курс української мови. – К.: Вища шк., 1995. – 214 с.

5. Корніяка О. Мистецтво ґречності. – К.: Либідь, 1995. – 211 с.

6. Мацько Л.І., Кацавець Л.В. Культура української фахової мови: Навч. посібник – К.: Академія, 2007. – 360 с.

7. Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування: Навч. посіб. – К.: Каравела, 2009. – 352 с.

8. Сербенська О. Культура усного мовлення: Практикум: Навч. посібник. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – 216 с.

9. Симоненко Т.В. та ін. Українська мова за професійним спрямуванням: Практикум: Навч. посібник. – К.: ВЦ «Академія», 2009. – 272 с.

10. Чорненький Я.Я. Українська мова (за професійним спрямуванням). Ділова українська мова. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – 304 с.

11. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення: Навч. посібник. - К.: Літера ЛТД, 2002. – 480 с.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 387; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.183.187 (0.032 с.)