Морской протест, судопроизводство 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Морской протест, судопроизводство



The grounds for noting the Sea Protest are as follows … Основания для заявления морского протеста следующие …
I want you to look through my draft sea protest and state your opinion as to the formal side of the question Я хочу, чтобы Вы просмотрели черновик заявления о морском протесте и высказали свое мнение в отношении формальной стороны
Please hand over this Sea Protest to local Notary Office to have it duly lodged Я прошу Вас вручить этот морской протест местному нотариусу для оформления
To make an official statement Сделать официальное заявление
To violate, disregard or neglect the Rules Грубо нарушать, игнорировать или пренебрегать правилами
The accident resulted from violation, negligence, disregard of the Rules … on the part of … Авария произошла из-за нарушения, пренебрежения правилами со стороны…
Neglect of necessary precautions Пренебрежение необходимыми мерами предосторожности
The accident occurred solely through your workman's personal negligence Несчастный случай произошёл исключительно по невнимательности самого рабочего
Such actions should bе deemed a gross infringement of the Regulations… Подобные действия нужно считать грубым нарушением правил…
I consider it my duty to state that there was no breach of any by-laws on our part Считаю своим долгом заявить, что никакого нарушения местных правил нами допущено не было
All these by-laws were strictly complied with Все эти правила строго соблюдались
To comply with navigation requirements Отвечать требованиям судовождения
To adhere to instructions Придерживаться инструкций
To bе liable (responsible) for (to bear liability) Быть ответственным за что-либо
To admit/to accept liability for… Признавать, принимать ответственность за…
I duly accept liability for… Я принимаю ответственность за…
To relieve of liability Освобождать от ответственности
Owing to the above our vessel cannot bear аnу liability for the collision В связи с вышеуказанным судно не несёт никакой ответственности за столкновение
Collision couldn't be averted (avoided) despite the steps taken by us Столкновения избежать не удалось, несмотря на принятые нами меры
It is obvious that the accident was solely attri­butable to the fault on the part of… Очевидно, что авария полностью приписывается ошибке со стороны…
It happened (was) through no fault of ours Это произошло не по нашей вине
Не was acting at his sole risk Он действовал на свой риск
The sole explanation of this accident is … Единственным объяснением этого случая является …
To reserve the right Сохранять за собой право
To be entitled Иметь право на что-либо
I have a legal right to demand the examination of witnesses По закону я имею полное право требовать опроса свидетелей
To give evidence Давать показания (в суде)
Proceedings Судебное дело, ведение дела
To hear the case (hearing) Слушать дело (слушание)
To take legal proceedings Возбудить дело по суду
The case was brought before the court Дело было вынесено на суд
To pass the decision Вынести решение (о суде)
То deal the matter accordingly Рассмотреть вопрос соответственно
We have examined (looked into) the matter carefully (with due attention) Мы тщательно рассмотрели этот вопрос (с должным вниманием)
We view the matter in a different way Мы иначе смотрим на это дело
То take (up) the matter with Обсудить вопрос (с кем-то)
То serve as reference for … Служить основанием для …
То serve as one's guidance for a settlement of the matter Служить руководством для решения вопроса
To settle the matter(dispute) Урегулировать вопрос
I would rather have it settled in an amicable way Я бы хотел урегулировать вопрос мирным путём
To come to a mutual understanding & agreement … Придти к взаимному соглашению
The matter requires further consideration Вопрос требует дальнейшего рассмотрения
All (the parties) concerned Все заинтересованные лица (участвующие стороны)
The guilty party Виновная сторона
Average (statement) adjustment Диспаша
A letter of attorney Доверенность
A letter of indemnity (guarantee) Гарантийное письмо
In triplicate/duplicate В 3-х (2-х) экземплярах
To bе delayed Задерживаться
To bе detained (by) Быть задержанным (кем-то)

 

Список использованной литературы

1. В.И. Бобровский. Судовая документация и переписка на английском языке. Учебное пособие. М., ЦРИА «Морфлот», 1979.- 232 с.

2. И.П. Пенина. Методические рекомендации по составлению деловых писем на английском языке.- М.: «Высшая школа», 1988. – 240 с.

3. В.И. Бобин. Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке. М, «ТРАНСЛИТ», 2006. – с.496.

4. Н.О. Дорошкевич, В. П. Мандрик, М. С. Смирнова. Английский язык для судоводителей. – М.: «Высшая школа», 1971. – 215 с.

5. Ю.А. Белая. Anglomar study English. Учебное пособие.Informar-tech.- М.: «Соликамская типография», 375 с.

6. Т.А. Самохина. Полный курс английской грамматики для моряков. – О.: Студия «негоциант»,2001. - 88с.

7. М.С. Смирнова. Составление деловых писем на английском языке. Пособие для моряков. М., «Морской транспорт», 1979.- 40 с.

8. Ю.В. Цитрик. Образцы деловых писем и документов капитана, образцы писем заявок, заказов, протестов. М., ЦРИА «Морфлот», 1989. -43с.

 

 

Содержание

Предисловие __________________________________________________________3

Unit 1 Notices of readiness, calls__________________________________________________________________10

Unit 2. Orders, technical supplies, notices of the ship’s being on demurrage and of non-payment of freight _____________________________________________________________________ 18

Unit 3. Information, requests and letters of gratitude

_____________________________________________________________________24

Unit 4. Claims _________________________________________________________31

Unit 5.Statement of sea protest ____________________________________________41

Unit 6. Accident, collisions, salvage operations _______________________________50

Texts for home reading __________________________________________________55

Topics for discussion ____________________________________________________63

Additional materials ____________________________________________________ 69

Список испорльзованной литературы _____________________________________78

 

 

Ó Марина Александровна Осипова

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

к практическим занятиям и самостоятельной работе

по теме: «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО»

для студентов 3 курса

направления 6.070104

специальности «Судовождение»,

«Судовождение и промышленное рыболовство»

дневной и заочной формы обучения

 

Тираж_____экз. Подписано к печати_____________.

Заказ №________. Объем п.л.

Изд-во “Керченский государственный морской технологический университет”

98309 г. Керчь, Орджоникидзе, 82.

 

 


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 177; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.253.152 (0.01 с.)