Начало канонизации священных книг и время принятия в канон ветхозаветных писаний. Указание самих священных книг на внесение их в канон и свидетельства Об этом иудейского предания. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Начало канонизации священных книг и время принятия в канон ветхозаветных писаний. Указание самих священных книг на внесение их в канон и свидетельства Об этом иудейского предания.



 

Каноническими книгами ВЗ называются те ВЗ писания, которые всей Церковью признаются в качестве слова Божия, содержащего непогрешительное учение о вере и нравственности. Одно из первых упоминаний о составе канона книг ВЗ находится в сочинении Иосифа Флавия (90г. н.э.) «Против Аппиона»: «К книгам, написанным до Артаксеркса Лонгимана… нельзя ничего ни прибавить, ни отнять. Этих книг: 5 книг закона, 13 пророков, 4 священных песней и учений» - это фарисейское учение о каноне. В конце 1 века на соборе иудейских книжников был спор о каноничности книг Екклезиаста и Песни Песней, а также о некоторых разделах Притчей Соломоновых, книг пророка Иезекииля, согласно Талмуду споры шли до 5 века н.э. Следовательно в первые века (1-3в н.э.) не было четкого разделения и правильного отношения к неканоническим книгам. Так отцы 1-3 веков н.э. цитируют неканонические книги ВЗ называя их Писанием (Киприан Карфагенский, Климент Римский и д.р.). Известно, что с наименованием «писание» цитируется апокрифическая книга Еноха в Послании Варнавы, а также Тертулианом и Климентом Александрийским. Мелитон Сардийский (176) в своем списке канона не упоминает книгг Неемии и Есфири.

Ориген пишет, что неканонические книги назначны лишь для назидания оглашенных, но в то же время он много цитирует из этих книг с наименованием их Писанием.

Неканонические книги (у католиков называемые второканоническими), включенные в русскую Библию:

I. Исторические: 1) 2-я кн. Ездры, 2) 1-3-я Маккавейские.

II. Пророческие: 1) Послание Иеремии, 2) Кн. Варуха, 3) 3-я Кн. Ездры, 4) отдельные главы Кн. Даниила.

III. Учительные: 1) Кн. Товита, 2) Иудифь, 3) Премудрость Соломонова, 4) Кн. Премудрости Иисуса сына Сирахова.

У протестантов неканонические книги называется апокрифическими.

 

2. Главнейшие рукописные кодексы и печатные издания перевода 70-ти. Независимые от 70-ти греческие переводы Библии: Акилы, Феодотиона и Симмаха, их характерные особенности.

 

Септуагинта (LXX) - собрание переводов ВЗ на греч. язык, выполненных в иудейской эллинизир. среде в III в. до Р. Х.- II в. по Р. Х. Греч. вариант ВЗ включает в себя кроме книг евр. канона 10 книг, не сохранившихся в евр. письменности либо изначально составленных по-гречески, значительные добавления к Книгам Есфири и пророка Даниила. (В XIX-XX вв. были обнаружены евр. оригиналы Книг Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Товита).

LXX представлена следующими источниками: ок. 20 папирусных фрагментов II в. до Р. Х.- IV в. по Р. Х., неск. кожаных свитков из Кумрана и ок. 2 тыс. пергаменных и бумажных рукописей IV-XVI вв., среди них - Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы. (Описание рукописей см.: Rahlfs. 1914.) Первые издания перевода осуществлены в 1514-1517 гг. (Комплютенская полиглотта) и в 1518 г. (Альдинская Библия). Последующие издания: Оксфордская Септуагинта (1798-1827, издатели Р. Холмс и Дж. Парсонс); Г. Б. Суита (Camb., 1887-1894); Кембриджская Септуагинта (1906-1940, издатели А. Брук, Н. Мак-Лейн, Г. Текерей); Гёттингенская Септуагинта (1922 и сл., издатели А. Ральфс, Р. Ханхарт, Дж. У. Уиерс, Й. Циглер и др.)

 

Первое место по времени происхождения и достоинству занимает перевод Акилы. По свидетельству Епифания, Акила был родом Понтянин из Синопа и сначала язычник. Он жил при императоре Адриане (117-138 гг.) и был даже родственник ему — шурин; по обращении Иерусалима в Элию Капитолину, он был поставлен начальником этого города. Когда христиане возвратились из Пеллы в Иерусалим, то Акила, плененный верой и чудесами апостольских учеников, принял христианство. Но и по обращении в христианство он продолжал заниматься, даже более усиленно, астрологией и за это сначала был осуждаем своими христианскими учителями, а потом и вовсе отлучен от Церкви. Тогда Акила обратился в иудейство, принял обрезание, сделался прозелитом и с ревностью новообращенца предался изучению еврейских книг. Из ненависти к христианам затем он составил свой перевод (De pond. et mens. 14). В талмуде (Kidd. I. fol. 59α) упоминается один переводчик — Akilas, который, по-видимому, тождествен с этим Акилой. Талмудический Акилас был еврейским прозелитом, в Понте имел рабов; под руководством раввина Акибы составил перевод Закона с еврейского на греческий язык; жил при императоре Адриане и был его шурином. Учеником раввина Акибы признает Акилу и Иероним (Соm. in les. 8, 14); этому свидетельству соответствует и буквалистический характер перевода Акилы; на то же указывает и авторитет перевода Акилы у палестинских иудеев. Перевод Акилы сделан ок. 125 г. понтийским греком, к-рый стал иудейским прозелитом и учеником раввина Акивы.

Перевод буквальный (возможно, именно ему принадлежит вышеупомянутый перевод Екклеcиаста, вошедший в LXX), но грамматически правильный и последовательно отражает раввинистическую экзегезу. Акила опирался на текст Прото-Феодотиона (более ранний перевод кон. I в. до Р. Х.) возможно потому, что он не знал LXX. Перевод А., выполненный ок. 125 г., известен нам по фрагментам третьей колонки Гекзапл Оригена и палимпсестам из Каирской генизы (VI в.), содержащих отрывки 1-й и 2-й книги Царств и Псалмов. На характер перевода А. повлияла экзегетическая концепция рабби Акивы, к-рый придавал особое значение каждой букве и слову Писания. В своем предельно дословном переводе А. использует технику устойчивых эквивалентов (одному евр. слову соответствует одно греч.). Нередко пренебрегая нормой греч. языка и ясностью смысла, А. старается передать по-греч. морфологические и синтаксические особенности евр. подлинника (примеры, иллюстрирующие особенности перевода А., приведены в Rahlfs A. Septuaginta. S. VIII-X). Совр. исследования показали, что труд А. не может рассматриваться в качестве самостоятельного перевода, но является обработкой перевода «καίγε-Теодотион», к-рый в свою очередь является рецензией Септуагинты (см. Библия, переводы; Феодотион). Труд А. использовался иудеями вплоть до VII в. Церковные писатели (cвт. Ириней Лионский, свт. Епифаний Кипрский) отмечали антихрист. тенденциозность перевода, к-рая проявилась, напр., в переводе евр. слова () из пророчества Исайи (7. 14) греч. νεᾶνις (молодая женщина) вместо παρθένος (Дева) Септуагинты. Нарушения правил греч. языка вызвали критику блж. Иеронима Стридонского, вместе с тем оценившего тщательность, с к-рой был выполнен перевод (Иероним, блж. Письма 31; 46; 53).

 

Перевод Симмаха, выполненный в кон. II в. по Р. Х., крайне аккуратен при передаче евр. оригинала, изложен хорошим греч. языком.

Второе место в ряду греческих переводов у Оригена занимал перевод Симмаха. По свидетельству Епифания, Симмах жил при императоре Коммоде и Севере (180-211 г. по Р.Х.). По происхождению он был самарянин, по самомнению о себе надеялся получить верховную власть над соотечественниками, но не получив ее, из обиженной гордости перешел в иудейство, во второй раз подвергся обрезанию и приступил к новому переводу ветхозаветных книг, чтобы опровергать самарян (De pond. et mens. 15). Евсевий передает, что Симмах был эвионитом и в своем переводе старался опровергнуть Евангелие Матфея и подтвердить эвионитскую ересь. Его комментарии и перевод Ориген получил от какой-то Юлианы, имевшей подлинный их текст (Церк. Ист. VI, 17). Бл. Иероним также называет Симмаха полухристианином, иудействующим еретиком-эвионитом (Praef. ad lob.). Гейгер думал найти упоминание о Симмахе в талмуде под именем Sumkos. Но с этим предположением другие ученые не соглашаются (Field). Согласно указанному преданию справедливо не искать у иудеев упоминания о Симмахе. Предание, впрочем, о вражде Симмаха к самарянам не подтверждается ныне известными остатками Симмахова перевода. Так, в хронологии Быт. 5 гл. перевод Симмаха сходен с Самарянским Пятикнижием, чем подтверждается его происхождение из самарян, а не вражда к ним. Св. Ириней не упоминает об этом переводе, а потому следует считать его позднейшим Акилы и Феодотиона, о коих он упоминает. О характере Симмахова перевода сходны свидетельства древних и новых исследователей. Он отличается чистотой и изяществом языка. По свидетельству Иеронима, Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста — sensum potius sequi; он не рабствовал словам, а следовал связи мыслей и выражал мысль ясно и открыто (Орр. VI. 258 р.). Он избегал своеобразной еврейской конструкции речи и пользовался греческой, понятной читателям, незнакомым с еврейским языком. По свидетельству Евсевия, перевод Симмаха был "очень ясен," "удивителен" и даже "весьма удивителен" (Соm. in Psalm.). Корнилль называет Симмаха человеком "с нежным сердцем и блестящей головой." Избегая особенностей еврейской речи, непонятных и неприятных для грека, Симмах выражал их приспособительно к греческому языку: два слова, выражающие слитное понятие (пойдут и соберут — Исх.1:7), выражал слитной формой (пошедши соберут... Срав. 4Цар.1:2); для красоты речи еврейские частицы переводил разнообразными греческими частицами (=,,...); фигуральные обороты заменял простой греческой речью; сжатую еврейскую речь иногда пополнял распространенным и изящным перифразом; еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими греческими (Ева — Ζωογόνος Быт.3:21; Едем — άνθηρόν — Быт.2:8). Два существительных с родит, опред. — мужи крови и коварства, переводил с прилаг. — Пс.54:24; ό εύθυμων =; идиотизмы еврейские соответственными греческими словами: вместо ιδού εγώ — ставил: πάρειμι — 1Цар.3:4; сын смерти = άξιος θανάτου — 2Цар.12:5 и т.п. Вообще язык Симмахова перевода отличается необыкновенным изяществом и многие места возбуждают удивление и увлекают читателей (Лев.26:43; Нав.18:1; 1Цар.16:23). Несмотря на это стремление к изяществу, перевод Симмаха отличается и близостью к еврейскому тексту. Бл. Иероним еще во многих случаях, а по мнению некоторых (Фильда, Корнилля) почти повсюду, пользовался им при составлении своего перевода на латинский язык (Исх.9:17; Числ.25:8; Втор.23:8 и особенно Иов.21, 32, 34 глл.). Но нередко Иероним замечал, что Симмах "сокрывал тайну о Христе" и многие пророчества по иудейски изъяснял (Praef. in Iob. Com. in Hab. 3, 13). Для нынешних критиков библейского текста перевод Симмаха своим сходством с масоретским текстом имеет большое значение, но при его свободе и изяществе трудно определить точное еврейское чтение, ему соответствовавшее. Так же, как о переводе Акилы, Иероним упоминает о втором издании перевода Симмаха (Com. in Ier. 32,30. Nah. 3,1), но по мнению Фильда нет ясных оснований допускать это издание. Известие же Иеронима произошло от того, что сам Симмах делал в некоторых списках поправки своего перевода, в других же случаях и позднейшие читатели поправляли его перевод. С этими поправками экземпляры могли попадаться Иерониму и вызвать, по сравнению с непоправленными списками, предположение о втором издании (Field. Hexapl. Orig. Proleg. XXXVI-XXXVH pp.). Других сведений о втором издании Симмахова перевода древность не сохранила.

 

Перевод Феодотиона выполнен в кон. II в., основан на тексте LXX, имевшем отличия от известного в наст. время. Книга пророка Даниила в этом переводе вытеснила из употребления перевод, входивший в LXX. После работы Ж. Д. Бартелеми (1963) принято считать, что Феодотион опирался на перевод Прото-Феодотиона. Главные особенности последнего заключаются в таких чертах, как перевод евр. частиц () и () через греч. καί γε, передача местоимения 1-го лица () через ἐγώ εἰμι, чтобы отличить его от синонимичной формы () - ἐγώ и др.

По свидетельству Епифания, Феодотион был родом из Понта, принадлежал к ереси Маркиона-Синопца. Ересь эту, впрочем, он почему-то оставил и перешел в иудейство, приняв обрезание, научился еврейскому языку и составил свой перевод (De pond. et mens. 17). По свидетельству Иринея, Феодотион происходил из Ефеса и обратился в иудейство (Adv. haer. III. 24). Иероним причисляет Феодотиона к эвионитам (Prol. ad Daniel.). Епифаний считает его современником имп. Коммода (180-192 гг.), но, несомненно, Феодотион жил и ранее этого императора и перевод составил в начале второй половины II-го века, так как в творении Иринея "Против ересей" и даже в Пастыре Ермы (IV вид.) он уже употребляется. Св. Ипполит толковал книгу пророка Даниила по переводу Феодотиона. Поэтому новые ученые (например Шурер) считают его перевод древнее Акилы, но это, впрочем, едва ли справедливо.

По свидетельству Епифания, Феодотион имел целью исправление перевода LXX. В тех местах, где этот перевод неясно выражал мысль или опускал, там Феодотион делал поправки соответственно еврейскому подлиннику. Но при всем том переводчик, по свидетельству Евсевия и Иеронима, старался значительно не удаляться от текста LXX толковников и был к последнему ближе Акилы и Симмаха. Поэтому, считая неправильным в переводе LXX текст книги пророка Даниила, Церковь, по свидетельству Иеронима, воспользовалась переводом Феодотиона, как наиболее сходным по языку с переводом LXX. Поэтому же и Ориген в своих гексаплах, в случае пропусков у LXX, пополнения делал из перевода Феодотиона. До 400 стихов кн. Иова и доселе в греческой Библии остаются из перевода Феодотиона. Книга пророка Даниила в нашей славянской Библии переведена с перевода Феодотиона.

По языку и характеру своему перевод Феодотиона занимает середину между Акилой и Симмахом, не так "рабствует еврейской литере," как Акила, и не так от нее свободно уклоняется, как Симмах. Но при указанных качествах древние толковники питали осторожность в отношении и к этому переводу. Иероним замечает, что "Феодотион наравне с Акилой и Симмахом многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием" (Praef. in lob. Com. in Hab.3:13). В переводе Феодотиона особенно выдается сохранение без перевода многих еврейских слов. Некоторые из них, может быть по трудности перевода, часто пишутся греческими буквами (άγανώθ — Ис.22:24; 'Αγγαί — 2Пар.26:9; 'Αγμών — Исх.19:15), а некоторые сохранены, может быть, для точного соответствия еврейскому тексту (Field. Hexapl. proleg. XL р.). Эти еврейские слова, несомненно, имеют критическое значение свидетельства о еврейском тексте II-го века. А самый перевод не считается в этом отношении авторитетным. Корниллем он исключен из числа критических пособий (Pr. Ezechiel. 108 s.) и у Рисселя также занимает мало места (Ук. соч. 187 s.).

 

Кроме перечисленных греческих переводов, в гексаплах Оригена были еще переводы, имена авторов коих были неизвестны Оригену а самые переводы означались по месту их в гексаплах. По свидетельству Евсевия, у Оригена были еще Пятый и Шестой переводы, которые ранее и после него не были никому известны (Ист. Цер. VI, 16). По свидетельству Епифания, в псалмах был еще Седьмой перевод (De mens. et pond. 18). Обо всех этих трех переводах упоминает Иероним, замечая, что составители их не были известны Оригену (Орр. II. 894. De vir. illustr. 54).

Пятый перевод. Где и как был найден Оригеном этот перевод, древние показания разногласят. По свидетельству Евсевия и Иеронима, он найден был Оригеном в Акциуме. По Епифанию он найден был Оригеном в Иерихоне в каких-то потайных местах. Вообще нет точных свидетельств. О характере перевода, судя по остаткам, можно сказать, что он отличался необыкновенным изяществом языка и по элегантности может быть поставлен в уровень с лучшими греческими писателями своего века. Подобно Симмаху, автор старался о сохранении не буквы, а мысли подлинника; пользовался перифразами и выражал даже собственные, а не священно-писательские, мысли. Он обнимал не все книги: в нем были 1-4 Цар., книга Иова, Псалмы, Притчи, книга пр. Осии. В Пс.8:5 находят (в выр. о κατ' άνδρα) следы христианского происхождения перевода (Nestle. Urtext... 1. с. 84 s.).

Шестой перевод. По свидетельству Евсевия, этот перевод был найден Оригеном вместе с пятым в Акциуме, а по свидетельству Епифания, в Иерихоне. Хотя Иероним и считает составителем этого перевода иудея, но, кажется, правильнее признавать им христианина. У Авв.3:13 он переводит: Ты вышел, чтобы спасти народ Свой чрез Иисуса Христа. Есть указания, что кроме книги Аввакума этот перевод обнимал Псалмы, Песнь Песней, Амоса, может быть Исход, Царств и Иова. Много в нем толкований вставлено, хотя трудно решить, были они первоначально, или внесены после справщиками (Field. Orig. Hexapl. Proleg. XLV).

Седьмой перевод. Об этом переводе Епифаний и Иероним упоминают, но дают очень краткие сведения, лишь говоря, что у Оригена был седьмой перевод. Упоминание находится всего в 4 местах Псалтири и у Авв.3:13. Некоторые, напр. Фильд, даже отвергают самостоятельное существование этого перевода, считая его исправлением Феодотионова перевода. Кроме Оригена он, вероятно, мало кому был известен.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 355; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.131.72 (0.011 с.)