Стилистическая окраска языковых единиц 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стилистическая окраска языковых единиц



 

Немаловажен и стилистический фактор. Понятие «стиль» довольно широкое. В нашем случае мы будем иметь в виду только два его аспекта: функциональный стиль и нормативно-сти­листическую окраску языковых единиц.

Функциональный стиль — одно из центральных понятий совре­менной лингвистики. Функциональный стиль представляет собой совокупность правил отбора языковых средств для исполь­зования в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики. Чаще всего выделяются следующие функцио­нальные стили:

· стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs);

· стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik);

· стиль официально-делового общения (Stil des öffentlichen Verkehrs);

· стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse).

Спорным является вопрос о том, правомерно ли выделять стиль художественной литературы, поскольку в художественной литера­туре помимо авторской речи обычно присутствует и разностиль­ная речь персонажей. Если уж такой стиль выделять, то относить к нему следует только непосредственно речь автора.

Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового выражения. Это становится особенно четко видно, ког­да происходит смещение функциональных стилей. Сравните:

· Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло пе­ред ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа)

Малограмотно и комично! Не правда ли? А причиной тому не­уместное употребление свойственного научно-техническому сти­лю выражения «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Заметьте, однако, как естественно звучит аналогичное вы­ражение в научном тексте:

· Появление на земле разумного существа в виде человека ознаменова­ло собой новый этап в развитии природы.

Нарушение функционального стиля может быть намеренным с целью создания комического эффекта.

Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц в современной германистикеклассифицируется на следующие разряды: возвышенная (gehoben), нейтральная (neutral), нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich), фамильярная (salopp), вульгарная (vulgär).

Продемонстрируем эту шкалу на примере стилистических си­нонимов (табл. 5.1.).

Нормативно-стилисти­ческая окраска единиц языка самым непосредственным образом соотнесена с социальными нормами общения, определяемыми си­туацией, в которой это общение происходит, социальными стату­сами общающихся.

Таблица 5.1. Русские и немецкие стилистические синонимы

Нормативно-стилистическая окраска
возвышенная gehoben нейтральная neutral нейтрально-разговорная neutral-umgangssprachlich фамильярная salopp вульгарна vulgär
  betrügen   обмануть anführen   обставить обвести вокруг пальца mögeln bemögeln anschmieren beschummeln надуть облапошить объегорить anscheißen bescheißen     наколоть  
trunken опьяненный betrunken пьяный   навеселе под шофе blau поддатый besoffen нализавшийся
Antlitz Angesicht лик Gesicht   лицо     физиономия     мордашка Visage, Fratze Fresse рожа, харя. морда
entschlafen verscheiden скончаться, упокоиться sterben versterben умереть     помереть Abkratzen   отдать концы verrecken krepieren подохнуть

 

Только языковые единицы нейтральной нор­мативно-стилистической окраски одинаково приемлемы в любой ситуации общения: официально-деловой, непринужденной дру­жеской и т.д. Все другие нормативно-стилистические окраски уме­стны лишь каждая в «своей» специфической ситуации.

По определению узус — это правила использования языка в за­висимости от ситуации общения вообще.

Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) - это правила использования языка в зависимости от социально де­терминированных аспектов узуса. Однако этими аспектами ситуа­тивные правила отбора вариантов речи не исчерпываются.

В процессе порождения текста языковая система, языковые нор­мы и узус взаимодействуют. Представим себе это вза­имодействие в виде следующего устройства механизма: система по­рождает «сырую» речь (текст), норма «очищает» речь от неправиль­ного (того, что в просторечии именуется неграмотным), узус «очи­щает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), не­обязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе могут закрепиться и та­кие формы, которые противоречат языковой норме. Например, не­правильное «Сколько время?» вместо правильного «Сколько вре­мени?»

Обратим внимание на то, что фильтр «узус» распределяет спо­собы языкового выражения на три «потока». Сопоставим три разные с функционально-стилистической точки зрения словосо­четания, фиксирующие один и тот же факт: 1) гражданин Н., нахо­дившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения; 2) силь­но пьяный Н.; 3) сильно поддатый Н.

Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для милицейских протоколов, судопроизводства и т.д. Второй ней­трален в функционально-стилистическом отношении; третий уме­стен в бытовом общении, в соответствующей дружеско-фамильярной обстановке.

Но представим, что в обвинительной речи на суде про­курор вместо первого способа языкового выражения избрал второй. Это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с обстановкой общения, не будет вызывать чув­ства отчуждения, протеста или комический эффект. Поэтому дан­ный тип неузуальности и назван нейтральным. Если же обвинитель вместо первого способа выражения избе­рет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку это будет вопиющее нарушение речевой нормы. Именно поэтому такие способы языкового выражения и получили название анти­узуальных.

Языковая норма и узус также являются факторами регулятивного воздействия. Текст воздействует на адресата не только содержанием, но и иными своими сторонами. К числу последних относится такой важный фактор, как степень обычности / необыч­ности средств языкового выражения:

 

Обычность (стандартность, привычность) средств языкового выражения облегчает восприятие содержания, позволяет спокой­но воспринимать его, не отвлекаясь на разрешение трудностей язы­кового характера. Про текст, в котором языковые знаки не затем­няют смысловую сторону, можно сказать, что он «прозрачен для содержания». Когда хорош не только оригинал, но и перевод, получатель пе­ревода благодаря этому испытывает особый комфорт.

А. Нойберт поясняет пробле­му привычного / непривычного в языковом выражении с помощью следующего очень наглядного примера: тот, кто запомнил номер телефона 37195 как «три —семь—один—девять —пять», может не сразу понять, что речь идет о нем, если услышит его в другой «ком­поновке», например: «тридцать семь — сто девяносто пять»

Как отмечают психологи, привычность средств языкового выражения позволяет получателям текста использовать эталоны восприятия, находящиеся в долговременной памяти, и опереться в процессе идентификации и интерпретации речи на прошлый опыт.

Однако непривычность средств языкового выражения отнюдь не всегда является отрицательным свойством текста. Необычность языкового выражения применяется как литературный прием, рас­считанный на определенное воздействие (эстетическое, эмо­циональное, комическое и т.д.). Очевидно, что такие свойства текста, как привычность /не­привычность (обычность / необычность, стандартность / нестандартность) использованных в нем языковых средств самым непо­средственным образом соотнесены с понятиями узуса и языковой нормы, а через них и с понятием языковой системы.

Лингвисти­ческие понятия языковая норма и узус по сути дела являются сино­нимами таких бытовых выражений, как «ясность», «легкость вос­приятия», «привычность языка», и антонимами необычности, ори­гинальности, «художественной» неправильности, с помощью ко­торых достигается особый эффект воздействия (эстетический, эмо­циональный, комический и др.).

Вопросы для контроля

1. Что общего в понятиях «сигнификат» и «денотат»?

2. Чем отличаются языковые знаки от любых других?

3. Приведите примеры сигнификативных коннотаций.

4. Что такое нормативно-стилистическа окраска языковых единиц?

5. Как взамодействуют между собой языковая система, норма и узус?

 

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6. Проанализируйте с точки зрения нормативно-стилистической окраски явление синонимии языковых средств в переводе в сфере международных отношений.

7. Охарактеризуйте языковую систему современного немецкого языка с позиции языковой нормы в официально-деловой сфере.

8. Выделите три уровня стандратности средств языкового выражения, присущих переводу в сфере международных отношений.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахматова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. – В кн.: Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей: М.: МГУ, 1981, С. 3-12.

2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 14 – 30.

3. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М., 1970. – С. 15 – 16.

4. Брандес М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 49 – 57.

5. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар. отношения, 1974. – С. 40 – 53.

6. Ицкович В.А. Языковая норма. – М., 1968.

7. Кафыров А. Переводчики шутят // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 75 – 80.

8. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 13. – М.: Междунар. отношения, 1976. – С. 47 – 58.

9. Романов Г.С. Когнитивная лингвистика и единицы перевода //В сб.: Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода. – Мн., 2001. – С. 37 – 43.

10. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

11. Савельева Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов различных типов. – М., 1986., - С. 61 – 70.

Лекция 6

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 924; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.125.7 (0.011 с.)