Оценка перевода и переводческие ошибки 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Оценка перевода и переводческие ошибки



Оценка перевода и редактирование – комплексный процесс, подразумевающий оценку текста перевода на предмет его соответствия оригиналу на трех уровнях: цели, формы и содержания, а также устранение недочетов и исправление ошибок.

Исходя их этого, переводчик оценивает текст перевода по нескольким критериям:

· совпадение оригинала и текста перевода по объему и полноте информации;

· соответствие текста перевода языковой и речевой норме языка перевода;

· соответствие формы текста существующими текстовыми формами в языке перевода и соответствующее оформление текста;

· на адекватность переводческих мер, использованных при переводе.

Поэтому редактирование текста перевода - это не только редактирование стиля или языка, но и выявление, и устранение технических неточностей перевода, связанных в том числе, с оформление текстов на уровне формы (например, выбор жанра).

Переводческие ошибки имеют различную природу и возникают по причине не совпадения языковых систем и речевых норм, различных преинформационных запасов, существующих в различных культурах и обществах. Зачастую ошибки возникают по весьма банальным причинам – из-за недостаточной языковой и переводческой компетентности.

Переводческие ошибки, возникающие на этапе перевода, могут быть диагностированы и устранены на этапе редактирования. Таким образом, различают функционально-содержательные и функционально-нормативные ошибки [7].

Функционально-содержательные ошибки могут привести к искажению текста на уровне содержания за счет опущения или введения информации – (1) смысловые искажения. В ходе перевода не всегда удается подобрать подходящий эквивалент, или использовать многословие, иногда, переводчик пропускает слова, являющиеся важными для смысла и содержания, таким образом, могут возникать (2) неясности при переводе (пропуск слов, многословие, неточный выбор слова и т.п.)

Функционально-нормативные ошибки имеют другую природу и соотносятся с языковой нормой и узуальным употреблением языка. Данные ошибки возникают, как правило, по причине недостаточной языковой или переводческой компетентности (неадекватная переводческая трансформация), ведут к нарушениям на уровне языковых систем, влияют на стилистическое и языковое оформление текста, могут привести к искажениям на всех уровнях, уровне формы (жанр), текста (язык, стиль) и содержания (неточности, искажения):

· структурно-синтаксические ошибки - это недочеты в актуальном членении предложения, порядок слов и т.п.;

· нормативно-узуальные ошибки - нарушение морфологических, словообразовательных, лексических норм и норм сочетаемости;

· нарушение стилистических норм или смешение стилей, не соответствие стилистической окраски текста перевода тексту оригиналу;

· недочеты в индивидуальном стиле переводчика - тавтология, дублирование, бедность языка.

 

Вопросы для контроля

1. В чем состоит проблема описания процесса перевода?

2. Назовите общие принципы описания процесса перевода.

3. Назовите три этапа письменного перевода и дайте краткую характеристику каждого из них.

4. Какова цель предпереводческого анализа текста? Раскройте суть каждого из шагов ППА.

Задания для контролируемой самостоятельной работы

5. Изучите самостоятельно теоретические модели перевода и ответьте на вопросы:

· Какую роль в данных моделях играет переводчик?

· Каковы требования к тексту перевода?

· Какие отмечаются достоинства и недостатки моделей?

 

Литература

1. Алексеева И.С.Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2. Алексеева И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Инязиздат», 2006.

3. Алексеева И.С.. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2005.

4. Алексеева И.С.. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006.

5. Алимов А.В., Артемьева Ю.В.. Общественно-политический перевод. – М.: КомКнига, 2007.

6. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. — М.: Высш. шк., 1991.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

8. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 3 – 14.

9. Бояркина А.В. Материалы семинарских занятий по спецкурсу «Письмо как тип текста и ресурсы его перевода (предпереводческий анализ текста)», СПбГУ, ЦППК, осень, 2006-2007.

10. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие/ М.П. Брандес; В.И. Провоторов. – 4-е изд., перраб. и доп. – М.: КДУ, 2006.

11. Бреус Е.В., Дементьев А.А., Сладковская Е.Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 107 – 114.

12. Ванников Ю.В. К построению общей типологии переводов // Лингвистические проблемы перевода и преподавание языка. – М.: АН СССР, 1988. – С. 9 – 14.

13. Гаврилов А. Двусторонний перевод – вид устного перевода? // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 65 – 72.

14. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 93 – 100.

15. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 11 – 21.

16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 2000.

17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002.

18. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002.

19. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000.

20. Лебединский С.И. Теория и практика перевода. — Мн.: БГУ, 2001.

21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.

23. Сдобников В.В., О.В. Петрова. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

24. Тучинский А.В. Стратегии переводческой деятельности в зеркале культурологических проблем межкультурной коммуникации // Обучение иностранным языкам на рубеже столетий. – Мн., 2000. – Ч. 1. – С. 179 –181.

25. Уваров В.Д. Вежливость, изящество и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 97 – 99.

26. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода // Тетради переводчика. Вып. 18. – М.: Междунар. отношения, 1981. – С. 13 – 16.

27. Урбин И.И. Сертификация переводчиков. Некоторые мысли вслух. – М., 2003.

28. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. – М. 1997. – С. 16 – 22.

29. Цвиллинг М.Я. Способность к экспромту как один из ключевых навыков устного переводчика // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов I Междунар. научно-практической конференции, Москва, 16-17 апреля 2002 г. – М.: МГЛУ, 2002. – с. 61 - 63.

30. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

32. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

34. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО “Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002.

 

Лекция 2



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 169; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.184.90 (0.008 с.)