Deutsch im technischen bereich 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Deutsch im technischen bereich



DEUTSCH IM TECHNISCHEN BEREICH

 

Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» в качестве методических указаний для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по направлениям подготовки 160100.62 Авиастроение, 220700.62 Автоматизация технологических процессов и производств,151900.62 Конструкторско-технологическое обеспечение машиностроительных производств, 150700.62 Машиностроение, 221000.62 Мехатроника и робототехника, 151600.62 Прикладная механика, 160400.62 Ракетные комплексы и космонавтика.

 

Оренбург


УДК 811.112.2 (076.5)

ББК 81.2 Нем.я 7

С 37

 

 

Рецензент – доцент, кандидат филологических наук А.И. Солодилова

 

 

Симутова, О.П.

С 37 Deutsch im technischen Bereich: методические указания по самостоятельной работе / О.П. Симутова; Оренбургский гос. ун-т. - Оренбург: ОГУ, 2013. – 70 с.

 

Методические указания отражают учебную программу по самостоятельному изучению иностранного языка как обязательной дисциплины. Целью данных методических указаний является обеспечение необходимыми сведениями, методиками и алгоритмами для успешного выполнения самостоятельной работы.

Методические указания предназначены для самостоятельной подготовки бакалавров, обучающихся по всем направлениям в Аэрокосмическом институте.

 

УДК 811.112.2 (076.5)

ББК 81.2 Нем.я 7

 

 

 

 


 
Ó Симутова О.П., 2013

Ó ОГУ, 2013

       
   
 
 

 


Содержание

Введение............................................................................................................ 4

1 Методические рекомендации по самостоятельной работе над произношением и техникой чтения................................................................................................ 6

2 Методические рекомендации по самостоятельной подготовке к внеаудиторному чтению........................................................................................................................... 8

3 Методические рекомендации по самостоятельной подготовке к чтению текстов на немецком языке................................................................................................. 13

4 Методические рекомендации по самостоятельной подготовке к монологическому сообщению на немецком языке........................................................................ 15

5 Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой......... 16

6 Грамматический справочник......................................................................... 17

7 Активная лексика и образцы тематических текстов к разговорным темам 32

8 Тексты для перевода по профилям подготовки............................................ 55

Список использованных источников............................................................. 69

 

Введение

 

В современных условиях наиболее совершенной является преобразовательная, творческая, самостоятельная деятельность студента. Самостоятельная работа – это вид учебной деятельности обучающегося по построению своей активности, направленной на осознанное саморазвитие, приобретение новых качеств и знаний. От того насколько студент окажется готовым к активной деятельности, будет зависеть его дальнейшая конкурентоспособность.

Самостоятельная работа студентов (СРС) по иностранному языку является неотъемлемой составляющей процесса освоения программы обучения иностранному языку в вузе. СРС – это планируемая работа студентов, выполняемая по заданию и при методическом руководстве преподавателя, но без его непосредственного участия. В связи с этим планирование, организация, выполнение и контроль СРС по иностранному языку приобретают особое значение и нуждаются в методическом руководстве.

Представленные автором методические указания к изучению курса иностранного языка освещают виды СРС по всем аспектам языка и содержат методические рекомендации по отдельным аспектам освоения немецкого языка: лексика, грамматика, текстовая деятельность, устная и письменная речь. Содержание методических указаний носит универсальный характер, поэтому данные материалы могут быть использованы студентами всех специальностей по подготовке направления бакалавров очного отделения Аэрокосмического института при выполнении конкретных видов СРС.

Основная цель методических указаний состоит в обеспечении необходимыми сведениями, методиками и алгоритмами для успешного выполнения самостоятельной работы, в формировании устойчивых навыков и умений в обучении немецкому языку, позволяющих самостоятельно выполнять разнообразные виды заданий, преодолевать трудности в отдельных видах СРС. Важно создать у студентов устойчивую произносительную, лексико-грамматическую языковую базу и на их основе сформировать коммуникативную компетенцию, навыки, необходимые для практического использования языка.

В результате самостоятельной работы студенты должны овладеть следующими навыками и умениями: литературного немецкого произношения и правильного чтения, активного и пассивного освоения лексического минимума, усвоения грамматического строя немецкого языка, подготовленного устного монологического высказывания на немецком языке в пределах определённой тематики, письменной речи на немецком языке, работы с первоисточниками, работы с иноязычными текстами, аннотирования, реферирования и перевода научной литературы по профилям подготовки.

 

 

 

1 Методические рекомендации по самостоятельной работе над произношением и техникой чтения

 

Немецкое произношение довольно простое, а правила чтения вовсе прозрачные. Лишь несколько звуков способны вызвать трудности у русскоязычных студентов. Главной особенностью немецкой фонетики является более сильное, чем в русском, мускульное напряжение речевого аппарата, интенсивный выдох воздуха.

 

Гласные звуки

 

В немецком языке различаются долгие и краткие гласные. Нередко от этого зависит значение слова: offen [‘ofәn] ‘открыто’ — Ofen [‘o:fәn] ‘печь’. Знак [:] обозначает долготу. Безударные гласные в немецком языке зачастую произносятся как слабое, невнятное [ə]. В немецком языке есть еще два гласных звука, отсутствующих в русском. Первый, обозначаемый буквой ö, бывает долгим (и тогда он обозначается символом [ø:]) и кратким - [œ]. Для правильного получения этого звука попытайтесь произнести [е] с округленными губами, как при [о]. Второй, обозначаемый буквой ü, также бывает долгим [у:] и кратким [Y]. Его произносят как [i] с округлением губ, как при [u]. Гласные в начале слова или ударного слога произносятся с интенсивным началом - твёрдым приступом и не сливаются с предшествующими звуками. Сравните русское «театр» и немецкое Theater.

 

Согласные звуки

 

Глухие согласные p, t, k сопровождаются, особенно в конце слов, сильным придыханием. Все глухие согласные остаются в любой позиции глухими в отличие от русского языка, где возможно их озвончение в соседстве со звонкими согласными. Русское слово «госбанк» произносится как [гозбанк], а немецкое das Buch ‘книга’ - [das bux], но не [daz bux]. Следствием напряжённой артикуляции является частичная (а в некоторых диалектах полная) потеря звонкости согласных в начале слов. Так, слова Bach ‘ручей’, Dach ‘крыша’ произносите с полузвонкими согласными [b] и [d]. Звонкие согласные в конце слов и слогов всегда оглушаются полностью.
Определенную сложность в овладении немецким произношением представляет отсутствие привычных русскоязычному студенту мягких согласных. Эта особенность проявляется особенно сильно в присутствии гласных [i], [e], перед которыми немецкие согласные всегда остаются твёрдыми! Произнесите медленно русские слова «тень, тишина, Петя, пень» - и вы почувствуете, как согласный звук «размазывается» по нёбу. Есть лишь один способ справиться с этим: плотно прижмите кончик языка к корням верхних зубов и, резко оторвав его, произнесите с сильным шумом придыхания слоги, чередуя в них гласные: [ta - te - ti / ti - te - ta]. То же самое проделайте и с другими звуками, следя за силой соответствующей смычки губ или языка, например: [ра - ре - pi / pi - pe - ра].
В берлинском и других говорах согласные d, t произносятся альвеолярно, как в британском английском. Звук [t∫], на письме обозначаемый tsch или tzsch, твёрже русского «ч», а в некоторых говорах слышится «тш».
В немецком еще 5 согласных, отсутствующих в русском. Легче всех дается [pf] – слитно произносимые «пф». Немецкий звук [l] занимает промежуточное положение между мягким «ль» и твердым «л». Такой же звук есть во французском, испанском, ивритском, чешском, иврите и некоторых других языках. Носовой звук [ŋ] похож на [n], но отличается от него тем, что кончик языка прижат к нижним, а не верхним зубам, а его задняя часть (спинка) прижата к мягкому нёбу, как если бы вы хотели произнести [g]. На письме звук обозначается буквосочетанием ng. Ни в коем случае не произносите это буквосочетание как «нг». Звук [h] произносится только в начале слов или слогов. Это не более чем лёгкий выдох, как если бы вы дышали на стекло, чтобы оно запотело. Самый неподатливый звук - [ç], обозначаемый буквосочетанием ch (каковое, впрочем, имеет еще два варианта произношения: в начале слова и перед буквой s оно читается [k], а после букв a, o, u – как русский звук [х]). Звук [ç] встречается после гласных i, е, ä, ö, ü, после дифтонгов ei, eu, äu и после сонорных согласных m, n, l, r. Во многих самоучителях его предлагают произносить как нечто среднее между [хь] и [шь]... вместо того чтобы просто написать: произнесите немецкое [j] без голоса. Язык и губы держите так же, как при русском «й», но голосовые связки не задействуйте: ограничьтесь легким шипением. Итак, звук [ç] представляет собой глухую параллель к [j], подобно b/p, d/t, g/k, w/f. Кстати, слышится он и в суффиксе –ig.

 

Особенности ударения

1.3.1 Ударение в немецком языке как правило падает на первый слог: Ausländer (иностранец), aufmachen (открывать). Исключение составляют слова, заимствованные из других языков: Computer. Таких заимствований в немецком языке достаточно много.

1.3.2 Если слово имеет безударную приставку (be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, miss-), то ударение смещается на следующий слог: verkaufen (продавать), bekommen (получать).

1.3.3 Суффикс -tion (читается как цион) всегда перетягивает ударение на себя: Kommunikation (коммуникация, связь).

2 Методические рекомендации по самостоятельной подготовке к внеаудиторному чтению

При работе над текстом внеаудиторного чтения на немецком языке вначале внимательно прочитайте текст, затем выпишите в тетрадь все незнакомые слова, которые нужны для полного понимания данного текста. Далее с помощью немецко-русского словаря найдите русские эквиваленты этих слов, причём выписывайте только один эквивалент, то есть русское слово, которое в данном контексте наиболее полно соответствует немецкому слову. А теперь попробуйте устно перевести текст на русский язык, пользуясь вашим рукописным словарём.

Приступая к чтению и переводу текстового материала по специальности, следует помнить некоторые особенности перевода научно-технических текстов:

1) перевод должен быть точным, логичным, последовательным;

2) необходимо установить тип предложения: простое, сложносочинённое, сложноподчинённое;

3) определить главное предложение;

4) перевод необходимо осуществлять в следующем порядке: найти подлежащее, потом сказуемое, затем второстепенные члены предложения (определения, дополнения, обстоятельства);

5) при переводе подлежащего и сказуемого обратить внимание на то, какой частью речи они выражены;

6) обращайте внимание на порядок слов в немецких предложениях:

- в повествовательном предложении сказуемое (его изменяемая часть) всегда стоит на втором месте. Подлежащее может занимать позицию до или после сказуемого;

- неизменяемая часть сказуемого (причастие, инфинитив, отделяемая приставка, именная часть сказуемого) всегда стоит на последнем месте;

- первое место в предложении может занимать группа подлежащего, состоящая их нескольких слов, или любой второстепенный член предложения с поясняющими словами;

- повелительном или побудительном предложении на первом месте всегда стоит спрягаемая часть сказуемого;

- в вопросительном предложении может стоять вопросительное слово или изменяемая часть сказуемого;

7) термины, имеющие звуковое или графическое сходство со словами русского языка, могут иметь совершенно иное значение. Кроме того, надо иметь в виду, что хорошо знакомые слова, перевод которых в обиходной речи известен, также могут иметь в спецтекстах другие значения, например: die Mutter – мать; (тех.) гайка.

 

Рекомендации при составлении аннотации

 

Аннотация – краткая характеристика содержания произведения печати или рукописи. Она представляет собой предельно сжатую описательную характеристику первоисточника. В ней в обобщённом виде раскрывается тематика публикации без полного раскрытия её содержания. Аннотация даёт ответ на вопрос, о чём говорится в первичном источнике информации.

Аннотации по содержанию и целевому назначению могут быть справочными и рекомендательными. Справочные аннотации раскрывают тематику документов и сообщают какие-либо сведения о нем, но не дают критической оценки. Рекомендательные аннотации содержат оценку документа с точки зрения его пригодности для определённой категории читателей.

По охвату содержания аннотированного документа и читательского назначения различают общие и специализированные аннотации. Общие аннотации характеризуют документ в целом и рассчитаны на широкий круг читателей Специализированные аннотации раскрывают документ лишь в определенных аспектах, интересующих узкого специалиста. Они могу быть совсем краткими, состоящими из нескольких слов или небольших фраз, и развернутыми до 20-30 строчек, но в этом случае, в отличие от реферата, дают в сжатой форме только самые основные положения.

В аннотации указывают лишь существенные признаки содержания документа, т.е. те, которые позволяют выявить его научное и практическое значение и новизну, отличить его от других, близких к нему по тематике и целевому назначению.

При составлении аннотации не следует пересказывать содержание документов (выводы, рекомендации, фактический материал). Нужно свести к минимуму использование сложных оборотов, употребление личных и указательных местоимений. Общие требования, предъявляемые к написанию аннотаций, следующие:

1) учет назначения аннотации;

2) объём аннотации колеблется от 500 до 2000 печатных знаков;

3) соблюдение логичности структуры, которая может отличаться от порядка изложения в оригинале;

4) соблюдение языковых особенностей аннотации, что включает в себя следующее:

- изложение основных положений оригинала просто, ясно, кратко;

- избежание повторений, в том числе и заглавия статьи;

- соблюдение единства терминов и сокращений;

- использование общепринятых сокращений;

- употребление безличных конструкций типа «рассматривается….,

анализируется…, сообщается…» и пассивного залога;

- избежание использования прилагательных, наречий, вводных слов, не

влияющих на содержание;

- использование некоторых обобщающих слов и словосочетаний, обеспечивающих логические связи между отдельными частями высказываний типа «как показано...», «…., однако», «следовательно…» и т.д.

Состав аннотации:

1) вводная часть – библиографическое описание;

2) основная часть – перечень основных, затронутых в публикации проблем;

3) заключительная часть – краткая характеристика и оценка, назначение аннотируемой работы (кому адресуется данная публикация).

Итак, аннотация – это краткое обобщенное описание (характеристика) текста книги, статьи. Перед текстом аннотации даются выходные данные (автор, название, место и время издания) в номинативной форме. Эти данные можно включить и в первую часть аннотации. Аннотация состоит обычно из двух частей.

В первой части формулируется тема книги, статьи; во второй части перечисляются (называются) основные положения. Субъект действия в аннотации обычно не называется, потому, что он ясен, известен из контекста; активнее употребляются пассивные конструкции.

 

Рекомендации при составлении реферата

Реферат представляет собой краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов) литературы по теме с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта. Реферат должен дать читателю объективное представление о характере освещаемой работы, изложить наиболее существенные моменты ее содержания.

В отличие от аннотации реферат не только дает ответ на вопрос, о чем говорится в первичном печатном документе, но и что говорится, т.е. какая основная информация содержится в реферируемом первоисточнике. Реферат дает описание первичного документа, оповещает о выходе в свет и о наличии соответствующих первичных документов, является источником для получения справочных данных и самостоятельным средством научной информации. Реферат может быть выполнен в письменном виде и в форме устного доклада. Цель реферата – дать читателю относительно полное представление о затронутых в первоисточнике вопросах и тем самым освободить пользователя от необходимости полного перевода первоисточника. Текст реферата не должен быть сокращенным переводом или механическим пересказом реферируемого материала. В нем должно быть выделено все то, что заслуживает особого внимания с точки зрения новизны и возможности использования в будущей производственной или научно-исследовательской работе. В тексте реферата не должно быть повторений и общих фраз. Исключается использование прямой речи и диалогов. Целесообразно включить в текст реферата основные выводы автора первоисточника.

Изложение реферата отличается предельной точностью, которая достигается за счет экономной структуры предложения и правильного употребления терминов. Они помогают с максимальной точностью передать содержание первичных документов. Для краткости рефератов разумно использовать сокращения терминов. Система сокращений позволяет достичь значительной экономии места без ущерба для содержания. Такие сокращения могут быть и общепринятыми в языке, и типичными для данного источника.

Для языка реферата свойственно использование определённых грамматико-стилистических средств. К ним в первую очередь следует отнести простые законченные предложения, которые способствуют быстрому восприятию реферата. Для характеристики различных процессов могут быть использованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема. Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя только на существенном, например, «анализируют, применяют, рассматривают и т.д.».

Особенностью языка реферата является большое число перечислений, которое появляется в результате сжатия логического изложения. Перечисления могут иметь вид перечня или лишь называть затронутые в работе второстепенные вопросы, например, «рассмотрены различные подходы к решению проблемы, представлен подробный перечень их анализа т.д.». Для повышения информативной и справочной роли реферата используются иллюстрации и схемы реферируемой работы. Объем реферата колеблется в зависимости от первичного печатного документа и характера реферата и может составлять 1/8 или 10-15 % от объема первоисточника.


3 Методические рекомендации по самостоятельной подготовке студентов к чтению текстов на немецком языке

При подготовке студентов к чтению текстов на немецком языке необходимо учитывать виды чтения: ознакомительное, изучающее, просмотровое.

Задачей ознакомительного чтения является понимание основной линии содержания читаемого текста. Допускается однократное прочитывание текста.

Рекомендуемые задания на данный вид чтения:

- прочитайте текст и ответьте на вопросы по основному содержанию текста;

- прочитайте текст и отметьте в упражнении предложения, соответствующие его содержанию;

- найдите основные положения текста;

- разделите текст на смысловые части;

- перескажите основное содержание текста;

-напишите на немецком языке краткое изложение текста.

Изучающее чтение направлено на точное и полное понимание прочитанного и допускает перечитывание текста.

Рекомендуемые задания на данный вид чтения:

- прочтите и переведите текст на русский язык;

- сократите текст, опустив несущественные детали;

- сравните текст на немецком языке и его перевод на русский язык, оцените качество перевода, укажите неточности в переводе;

- прочитайте текст, напишите аннотацию к нему.

Просмотровое чтение – это просмотр текста(ов), направленный на принятие решения о его/их дальнейшем использовании, т.е. выяснение области, к которой относится данный(ые) текст(ы), освещаемой в нем/них тематике, установление круга основных вопросов, рассматриваемых в нем/них.

Рекомендуемые задания на данный вид чтения:

- просмотрите текст, определите, о чем он;

- просмотрите текст, определите, освещаются ли в нем следующие вопросы;

- просмотрите тексты, скажите, какие из них относятся к теме/проблеме

/области….;

- просмотрите подборку статей, скажите, какая тематика в них освещается.

 

 

4 Методические рекомендации по подготовке к монологическому сообщению на немецком языке

 

Работу по подготовке устного монологического высказывания по определённой теме следует начать с изучения тематических текстов образцов. В первую очередь необходимо выполнить фонетические, лексические, и лексико-грамматические упражнения по изучаемой теме, усвоить необходимый лексический материал, прочитать и перевести тексты-образцы, выполнить речевые упражнения по теме. Затем на основе изученных текстов нужно подготовить связное изложение, включающее наиболее важную и интересную информацию. При этом необходимо произвести обработку материала для устного изложения с учетом индивидуальных возможностей и предпочтений студента, а именно:

- заменить трудные для запоминания слова известными лексическими единицами;

- сократить «протяженность» предложений;

- упростить грамматическую (синтаксическую) структуру предложений;

- произвести смысловую (содержательную) компрессию текста: сократить объем текста до оптимального уровня (не менее 15-20 предложений).

Обработанный для устного изложения материал необходимо записать в тетрадь (пронумеровать предложения), прочитать несколько раз вслух, запомнить логическую последовательность освещения темы, пересказать.

 

 

5 Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой

5.1 Во время работы над текстом или по соответствующей теме необходимо записывать новые лексические единицы в рабочей тетради в правильной форме, т.е. в соответствии с той формой, которая даётся в немецко-русском словаре, а именно:

- имена существительные – в именительном падеже единственном числе;

- глаголы – в начальной форме (инфинитив);

- прилагательные – в положительной степени.

5.2 Рекомендуется заучивать лексику с помощью обратного перевода (с немецкого языка – на русский и обратно, с русского языка – на немецкий).

5.3 Для закрепления новой лексики целесообразно использовать примеры употребления слов в словосочетаниях и предложениях, а также устанавливать словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, слова-синонимы, слова-антонимы)

5.4 Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоить структуру словообразовательных моделей немецкого языка:

- словосложение: der Maschinenbau = die Maschine + n + bau (машиностроение), die Einwohnerzahl = der Einwohner + zahl (число жителей);

- субстантивация: lesen (читать) – das Lesen (чтение), neu (новый) – das Neue (новое, новость);

Грамматический справочник

Склонение прилагательных

 

Выделяют три группы склонения прилагательных.

Слабое склонение

  m n f Pl
N. der gut –e Freund das klein-e Kind die schön – e Frau die klein – en Kinder
G. des gut – en Freundes des klein –en Kindes der schön –en Frau der klein – en Kinder
D. dem gut-en Freund dem klein –en Kind der schön –en Frau den klein –en Kindern
A. den gut –en Freund das klein –e Kind die schön – e Frau die klein – en Kinder

 

Таким образом, в Nominativ всех трех родов ед.ч. прилагательное получает окончание – e, а также в Akkusativ среднего и женского родов прилагательное получает также окончание – e. В остальных случаях прилагательное получает окончание –en. Во множественном числе, во всех падежах прилагательное получает окончание –en.

Cмешанное склонение

  m n f Pl
N. ein gut –er Freund ein klein – es Kind eine schön – e Frau viele klein-e Kinder
G. eines gut – en Freundes eines kleine-en Kindes einer schön – en Frau vieler klein-en Kinder
D. einem gut –en Freund einem klein-en Kind einer schön – en Frau vielen klein-en Kindern
A. einen gut –en Freund ein klein – es Kind eine schön – e Frau viele klein –e Kinder

 

В Nominativ ед. ч. прилагательное получает окончания определенного артикля. Окончания в Akkusativ среднего и женского родов идентичны с Nominativ среднего и женского родов. В остальных случаях прилагательное получает окончание –en. В Nominativ и Akkusativ множественного числа прилагательное получает окончание –e. В остальных случаях прилагательное получает окончание –en.

Cильное склонение

  m n f Pl
N. gut –er Freund klein – es Kind schön – e Frau klein-e Kinder
G. gut – en Freundes klein-en Kindes schön – er Frau klein-er Kinder
D. gut –em Freund klein – em Kind schön – er Frau klein-en Kindern
A. gut –en Freund klein – es Kind schön – e Frau klein –e Kinder

 

Будущее время (Futurum I).

Futurum I выражает будущее время. Видовое значение неопределенно и уточняется в предложении. Так, “Ich werde malen” – может означать «нарисую» или «буду рисовать».

Образование: вспомогательный глагол werden и инфинитив I смыслового глагола. Например:

ich werde malen

du wirst malen

er wird malen

wir werden malen

ihr werdet malen

Sie, sie werden malen

 

Образование временных форм пассива

Для образования временных форм пассива вспомогательный глагол werden употребляется в соответствующей временной форме. Обратите внимание, что для образования перфекта и плюсквамперфекта пассива вместо формы партиципа II глагола werden (geworden) употребляется форма worden.

Präsens:   Das Rückstoßprinzipwird zum Antrieb des Rotors ausgenutzt. Принцип отдачи используется для приведения в действие несущего винта.
Präteritum:   Das Rückstoßprinzipwurde zum Antrieb des Rotors ausgenutzt. Принцип отдачи использовался для приведения в действие несущего винта.
Perfekt: Das Rückstoßprinzipist zum Antrieb des Rotors ausgenutzt worden. Принцип отдачи был использован для приведения в действие несущего винта.
Plusquamperfekt: Das Rückstoßprinzipwar zum Antrieb des Rotors ausgenutzt worden. Принцип отдачи был использован для приведения в действие несущего винта.
Futur I: Das Rückstoßprinzipwird zum Antrieb des Rotors ausgenutzt werden. Принцип отдачи будет использован для приведения в действие несущего винта.

Образование причастий

Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend, spielend, kommend Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge-, суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов: gemacht, gespielt, gedeckt gekommen, gelesen, aufgeschrieben  
Глагольные свойства партиципа I: Глагольные свойства партиципа II:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым залог: действительный (Aktiv) время: предшествование действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

 

6.10 Употребление причастий в качестве определения

 

Партицип I и партицип II, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные, то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля:

der lesend e Student, ein lesend er Student, spielend e Kinder; das gelesen e Buch

Partizip I

Причастие I выражает одновременность с действием сказуемого и переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ). Am Fenster sitzt ein lesender Student. У окна сидит читающий студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш): Am Fenster saß ein lesender Student. У окна сидел читающий (читавший) студент.

 

Partizip II

Причастие II выражает предшествование действию, выраженному сказуемым.    
Партицип II переходных глаголов переводится страдательным причастием прошедшего времени: das gelesene Buch прочитанная книга
Партицип II непереходных глаголов переводится действительным причастием прошедшего времени: der angekommene Zug прибывший поезд

 

Die Mahlzeiten

Es gibt das Frühstück, das Mittagessen und das Abendessen. Zum Frühstück isst man belegte Brote: Käsebrote, Wurstbrote, Brötchen oder Toaste mit Butter, Marmelade oder Honig.

Einige essen gekochte Eier. Zum Frühstück trinkt man schwarzen Kaffee oder Kaffee mit Milch und Zucker oder Tee, Saft, Milch, Joghurt. Oft nimmt man ein zweites Frühstück zur Arbeit, wenn man sehr früh zu Hause frühstückt. Für viele Leute ist das Mittagessen die Hauptmahlzeit. Man isst zu Mittag zu Hause oder in einem Restaurant. Das Mittagessen besteht aus einer Suppe oder Brühe, dem Hauptgericht: Fleisch oder Fisch mit Gemüse und mit der Beilage – und aus dem Nachtisch oder der Nachspeise: Eis, Pudding oder Obst. Einige essen auch eine Vorspeise: einen Salat oder kalte Platte. Nachmittags trinkt man oft Kaffee oder Tee mit Kuchen. Zu Abend isst man zu Hause. Man isst oft kalt: Brot mit Schinken, Käse, Wurst, Salat oder Tomaten, Gurken. Abends trinkt man auch Bier oder Wein.

Essenszeiten in Deutschland

In Deutschland gibt es drei Hauptmahlzeiten: das Frühstück zwischen 6 und 10 Uhr, das Mittagessen zwischen 12 und 14 Uhr und das Abendessen zwischen 18 und 20 Uhr. Zum Frühstück gibt es Kaffee oder Tee, Brot oder Brötchen, Butter, Marmelade, Käse und Wurst. Wer früh aufsteht und zur Arbeit geht, macht oft ein zweites Frühstück am Arbeitsplatz. Mittags isst man gern warm, zum Beispiel Fleisch mit Kartoffeln und Gemüse. Abends essen viele lieber kalt. Dann gibt es Brot, Butter, Käse oder Wurst und Tee, Saft oder Bier. In vielen Familien gibt es am Sonntag zwischen 15 und 17 Uhr Kaffee oder Tee und Kuchen. Zum Essen in einem Restaurant oder bei Freunden zu Hause trifft man sich meistens zwischen 19 und 20 Uhr.

Einkaufen

Das Einkaufen spielt eine sehr wichtige Rolle in unserem Leben. Jede Woche geht man ins Lebensmittelgeschäft oder Supermarkt. Seltener besucht man Kleidungsgeschäfte. Fast jeder Mensch bekommt viel Vergnügen, wenn er neue Kleidung oder etwas Schmackhaftes kauft.

Jeder Supermarkt beginnt rechts. Der Mensch ist rechtsorientiert, er fährt rechts, und sein Blick wandert immer zuerst nach rechts. Gleich nach dem Eingang leuchten Tomaten, glänzen Apfel, und feldfrisch grünt der Salat. Nach Gemüse und Früchten taucht man ein in das Gängelabyrinth des Supermarktes. Auf der rechten Seite summen meterlange Kühlregale mit Joghurt, Quark und Milch. Nächste Station ist Brot und Toast – die Komplettausstattung für den Morgen.

Nach einer inneren Landkarte des Kunden ordnen die Psychologen die Warenfolge: nach dem Morgen der Mittag – also Fleisch, Fisch, Gewürze und Gemüsekonserven. Dann kommt die Abendzone: Wein, Bier, Spirituosen, Salztangen und Schokolade. Bei allen Warengruppen regiert dieses Prinzip. Basislebensmittel wie Mehl, Zucker und Salz liegen links unten. Das ist Ware zum Suchen, die kann man irgendwo hinstellen. Teure Ware wird in Augen- und Griffhöhe ausgestellt, damit der Kunde impulsiv danach greift.

Nach durchschnittlich 20 Minuten landet der Kunde mit vollgepacktem Wagen in der Kassenzone, dem größten Stressfaktor in jedem Supermarkt: Warten und Kinderterror. Viele Märkte hoffen hier auf die kleinen Kunden und stellen Regale mit Kaugummi, Schokolade und manchmal sogar mit Spielzeug in den Weg.

Am Ausgang, wenn der Kunde wieder viel mehr eingepackt hat als geplant, ahnt er vielleicht, was die Marktforschung längst weiß: 20 bis 35 Prozent eines Kühlschrankinhaltes wandern unberührt auf den Müll.

 

Die Reise mit dem Flugzeug

Eines Tages beschloss ich, mit meiner Familie (meinem Freund, meiner Freundin) eine Reise nach Deutschland zu unternehmen. Wir gingen ins Reisebüro. Dort buchten wir 2Flugkarten für den 5.November, bekamen das Visum und erledigten die Formalitäten.

Zu Hause begann die Reisevorbereitung. Das Gepäck bestand aus einem Koffer und einer Reisetasche. Ich nahm 2 Shorts, 2 T-Shirts, 2 Socken eine Zahnpaste und eine Zahnbürste ,… mit.

Am Tag des Abflugs nahmen wir ein Taxi und fuhren zum Flughafen. Wir gaben unser Gepäck auf, passierten die Pass- und Zollkontrolle und warteten auf den Abflug in der Wartehalle.

Wir flogen mit dem Passagierflugzeug Boeing 747. Ich wartete auf den Start. Plötzlich leuchtete vorne ein Schild auf. Darauf stand «Gürtel anschnallen» «Nicht rauchen». Als die Maschine schon in der Luft war, begrüßte der Flugzeugkapitän alle Fluggäste über den Lautsprecher. Wir flogen in der Höhe von 10 Tausend Metern. Es war super und phantastisch. Eine junge Stewardess bot uns Getränke an. Ich nahm Mineralwasser und mein Freund Orangensaft. Etwas später folgte das Essen.

Nach der Landung im Flughafen nahmen wir unser Gepäck und gingen zum Ausgang. Kurz und gut, der Flug verlief normal.

Die Reise mit dem Zug

Eines Tages beschloss ich, mit meiner Familie (meinem Freund, meiner Freundin) nach Sant-Petersburg mit dem Zug zu reisen. Im voraus gingen wir zum Bahnhof, studierten die Abfahrtstafel und kauften die Fahrkarten. Wir reisten mit dem (D-,IC-,) Zug.

Zu Hause begann die Reisevorbereitung. Das Gepäck bestand aus einem Koffer und einer Reisetasche. Ich nahm 2 Shorts, 2 T-Shirts, 2 Socken eine Zahnpaste und eine Zahnbürste, mit.

Am Tag der Abfahrt nahmen wir ein Taxi und fuhren zum Bahnhof. Auf dem Bahnsteig warteten wir auf unseren Zug. Dann hörten wir über den Lautsprecher: “Der D-Zug 555 nach Sant-Petersburg, planmäßige Abfahrt 14 Uhr, ist auf Gleis 7, Bahnsteig 4 eingefahren. Wir nahmen unser Gepäck und gingen zum Bahnsteig, wo unser Zug stand.

Der Schaffner prüfte unsere Fahrkarten. Wir saßen schon im Abteil, als der Zug sich in Bewegung setzte. Wir lasen in den Zeitungen, aßen verschiedene Speisen, plauderten, witzten. Es war toll. In 24 Stunden kam der Zug in Sant-Petersburg. Wir stiegen aus und begaben uns, die Stadt zu besichtigen.


Deutschland

Die Bundesrepublik Deutschland liegt im Herzen Europas. Sie grenzt an 9 Ländern. Deutschland bedeckt eine Fläche von 357000 km und zählt 82 Millionen Einwohner. Die deutschen Landschaften sind vielfältig und reizvoll. Die Bundesrepublik Deutschland ist ein rohstoffarmes Land. Die deutschen Vorkommen an Eisenerz und Erdöl sind gering. An solchen Bodenschätzen, wie Steinkohle, Braunkohle und Salz ist Deutschland dagegen reich. Klimatisch liegt Deutschland im Bereich der gemässigtkühlen Westwindzone. Deutschland besteht aus 16 Bundesländern. Die Bundesrepublik hat eine föderalistische Struktur: jedes Bundesland hat eine eigene Verfassung, eine eigene Regierung und ein eigenes Parlament. Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu den international führenden Industrieländern. Mit ihrer wirtschaftlichen Gesamtleistung steht sie in der Welt an dritter Stelle. Die Automobilindustrie ist eine der bedeutendsten Wirtschaftszweige der Bundesrepublik. Nach den Vereinigten Staaten und Japan ist Deutschland der drittgrößte Automobilproduzent der Welt. Weltbekannt sind solche Firmen wie Autohersteller Volkswagenwerk, BMW und Daimler-Benz. Die Chemische Industrie, die Elektrotechnische und Elektronik-Industrie, die Feinmechanische und Optische Industrie, Mess- und Regeltechnik sind auch gut entwickelt. Deutschland verfügt auch über eine leistungsfähige Landwirtschaft. Die wichtigsten Produkte der Landwirtschaft sind Milch, Schweine- und Rindfleisch sowie Getreide und Zuckerrüben.

Meine Ferien

Ich mag diese Zeit. Ich habe meine Ferien zweimal pro Jahr: im Winter und im Sommer. Es ist die Zeit, wann ich mich richtig erholen kann. Im Winter bleibe ich normalerweise zu Hause, weil die Ferien nur zwei Wochen dauern. Ich bekomme die Möglichkeit, mich auszuruhen, etwas zu lesen, die Museen zu besuchen. Ich kann meine Freunde besuchen, ins Kino gehen oder einfach faulenzen.

Ich mag lieber meine Sommerferien. Sie dauern etwa 2 Monate. Ich kann aus der Stadt wegfahren und meine Träume verwirklichen. Ich will zuerst meine Großeltern besuchen, dann möchte ich eine Reise durch Europa machen. Ich interessiere mich für Paris, Brüssel und Budapest. Ich habe viel darüber gelesen. Ich plane meine Reise für Juli. Anfang August will ich an der Arbeit der internationalen Sommerschule teilnehmen. Es kommen die Studenten aus Deutschland, Polen, Litauen und Estland.

Ende August habe ich noch Gelegenheit, an die Ostsee zu fahren. Am Strand kann ich in der Sonne liegen, baden, Strandvolleyball spielen. Ich versuche immer das Nützliche mit dem Angenehmen zu verbinden.

Maschinenbau



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 400; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.30.118 (0.147 с.)