Неполноструктурное предложение 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Неполноструктурное предложение



Неполноструктурными называются предложения, в состав

которых входят такие зависимые члены, грамматические формы

которых обусловлены «опущенными» членами предложения,

присутствующими в синтаксическом окружении в составе более

сложного построения (диалога, сложного предложения). Такое

опущение оказывается в диалоге не только возможным, но, по

существу, и необходимым, так как подчинено общей тенденции

языка к экономии языковых средств.

Отец веселил друзей:

— Женя, кем ты у нас будешь? — спрашивал он меня трехлетнего.

— Энтомологом! — громко орал я, и все смеялись.

— А кем ты у нас будешь?

— Орнитологом! — вопил я радостно.

Это был маленький семейный аттракцион (Е. Гришковец. Следы

на мне. Дарвин).

Напомним также диалог между Дубровским и учителем Де-

форжем:

— А к кому из здешних помещиков определились вы? — спросил

офицер.

— К г-ну Троекурову, — отвечал француз (А. С. Пушкин. Дубров-

ский).

Подобное «опущение» возможно и в сложном предложении:

Попали в честь тогда Орловы,

А дед мой в крепость, в карантин

(А. С. Пушкин. Моя родословная);

Бывает __________сон — всю ночь один:

Так видит Даму паладдин,

Так раненому снится враг,

Изгнаннику — родной очаг,

И капитану — океан,

И деве — розовый туман…

(А. А. Блок. «Вы предназначены не мне…»)

Хотя сказуемые попал, снится и опущены, данные неполно-

структурные предложения со всей очевидностью можно охарак теризовать как в отношении модальности (модальность реального

факта, иначе — прямая модальность), так и в отношении вре-

меннóй составляющей (прошедшее время в пушкинском приме-

ре, настоящее вневременное — в блоковском).

Только при анализе неполного предложения в диалогах и

сложных предложениях и возможно вести речь именно об «опу-

щенных» членах предложения.

Эллиптические предложения

Эллиптическими (в узком смысле) называются предложения

(ЭП), в которых смысловая неразвернутость (не называется кон-

кретное действие) сопровождается неразвернутостью предложе-

ния в формально-грамматическом плане: отсутствием глагольно-

го сказуемого, что не мотивируется, однако, ни вхождением

предложения в более сложное синтаксическое построение, ни си-

туацией.

Ах, витязь, то была Наина!

Я к ней (А. С. Пушкин. Руслан и Людмила).

В данном случае обнаруживается как смысловая, так и грам-

матическая неразвернутость. Первая выражается в том, что в

предложении сообщается о стремительном движении субъекта в

определенном направлении — однако конкретный характер дви-

жения лексически не определен. Неназванный глагол-сказуемое

лишь условно можно сопоставить с такими глаголами движения,

как броситься, подбежать, ринуться и др., основанием для чего

служит смысловая близость таких предложений: Я к ней / Я

бросился к ней / Я побежал к ней и др. Ни о каком лексически

определенном «опущенном» глаголе-сказуемом в этом случае

говорить не приходится. Можно лишь указать на наличие в со-

временном русском языке предложений с неназванным глаголом

движения.

Грамматическая неразвернутость данного предложения про-

является в неполносоставности: это обнаруживается 1) в грам-

матической немотивированности некоторых «второстепенных»

членов, входящих в эллиптическое предложение, и 2) в невыра-

женности временнóй и модальной характеристик.

В самой структуре предложения Я к ней отсутствуют вре-

меннáя и модальная характеристики. Это одна из его особенно-

стей. Можно вести речь лишь о его функциональной принадлеж-

ности к прошлому, настоящему или будущему. Модальность,

если иметь в виду целеустановку, воспринимается благодаря ин-

тонации, ср.:

…и вдруг… Нет, ты представь! Из-за угла появляется человек. Во-

енный… Я — к нему (А. Толстой. Хождение по мукам. Хмурое утро) [ЭП

соотнесено с настоящим повествовательным временем предшест-

вующего предложения];

Когда Федьке нужны были пробки от пугача — так он ко мне…

(А. Гайдар. Школа) [ЭП соотнесено с прошедшим временем предше-

ствующего предложения].

Что же касается семантически будущего времени, то это зна-

чение может возникать в ЭП благодаря лексико-грамматическим

средствам (наличию в предложении обстоятельств, отнесенных к

будущему: завтра, потом, скоро, сейчас и др.) и при общем зна-

чении угрозы: Я сейчас в гостиницу (А. Толстой. Хождение по

мукам. Сестры); Вот я тебя веником (Л. Толстой. Власть тьмы).

Помимо глаголов движения и интенсивного физического дейст-

вия: Я за свечку, свечка — в печку, я за книжку — та бежать и

вприпрыжку под кровать! (К. Чуковский. Мойдодыр), — «нена-

званными» могут быть глаголы со значением нахождения в про-

странстве: Я в Харькове11 (А. П. Чехов. Скучная история), —

а также глаголы говорения: Старушка ей: «А вот камин, Здесь

барин сиживал один» (А. С. Пушкин. Евгений Онегин).

Ситуативно-неполные предложения

Ситуативно-неполными называются предложения, обладаю-

щие смысловой полнотой лишь в контексте или в соответствую-

щей ситуации, позволяющей экономить те языковые средства,

которые могут заменяться в речевом общении непосредственным

указанием на предмет обсуждения или подразумеваться на осно-

ве более широкого контекста.

Предложения этого рода являются фактами устной речи, точ-

нее говоря — даже не любой устной речи, а лишь имеющей место

в прототипической коммуникативной ситуации, когда временнáя

и пространственная координаты коммуникантов совпадают. В

письменном изложении они используются для передачи особен-

ностей устной речи именно в таких ситуациях. Вот почему по-

добные конструкции нередко обнаруживаются в речи персонажей

художественных произведений, причем важно, что писатель, ис-

пользуя ситуативно-неполное предложение, обязательно описы-

вает и ситуацию, сделавшую его возможным. Так, В. Каверин

в «Двух капитанах», вкладывая в уста портье предложение «К

вам», делает его полнозначным в смысловом отношении при

помощи описания ситуации, в которой оно возникло: Портье

сказал: «К вам». И навстречу мне поднялся Ромашка.

Ситуация, делающая возможным употребление предложений

данного типа, может носить как более конкретный, так и более

общий характер. Так, например, знаменитое восклицание Ирины,

которым оканчивается второе действие «Трех сестер» А. П. Че-

хова: «В Москву! В Москву! В Москву!» является таким

ситуативно-обусловленным неполным предложением, которое

мотивировано, по сути, всем предшествующим содержанием пье-

сы (т. е. широким контекстом), а не вытекает лишь из ситуации

конкретного эпизода, хотя отчасти и спровоцировано им:

И р и н а (одна). Все ушли. Никого нет.

Н а т а ш а (в шубе и шапке идет через залу, за ней горничная).

Через полчаса я буду дома. Только проедусь немножко (Уходит).

И р и н а (оставшись одна, тоскует). В Москву! В Москву! В Москву!

Эмоциональная выразительность этого предложения очевид-

на, как очевидна она и в эпизоде горьковского рассказа, где Мальва откровенно и страстно раскрывает свою душу: Иной раз

села бы в лодку — и в море! (М. Горький. Мальва)

Отграничение эллиптических и ситуативно-неполных от

Полных предложений, главный член которых совпадает по

Форме с детерминантом

Эллиптически и ситуативно-контекстуально-обусловленные

предложения следует отличать от предложений, которые можно

было бы назвать (хотя и условно, так как подобного термина в

лингвистической литературе нет) односоставными детерми-

нантными предложениями. Чаще всего они используются в

произведениях драматического рода, включая жанр киносцена-

рия. Определяя обстановку действия, драматург нередко обхо-

дится с помощью предложений, состоящих из одних лишь имен

существительных, выступающих не только в именительном, но и

в косвенных падежах:

У Смольного. Солдаты, красноармейцы, матросы, народ. (Н. По-

годин. Человек с ружьем); В занятой станице. В комнате за столом

сидит Фурманов (Г. и С. Васильевы. Чапаев); У прилавка магазина фо-

топринадлежностей. Гордо протягивает свой аппарат Сережа (А. Гай-

дар. Судьба барабанщика: Литературный ヘZ_ヲモBレoсценарий); У Достигаева.

Вечер. Большая неуютная комната в задней половине дома, окна ее

выходят во двор или в сад (М. Горький. Достигаев и другие); В столо-

вой Хлебниковых поздним вечером (А. Штейн. Персональное дело); В

доме Верзилиных (Б. Лавренев. Лермонтов); В избе Чудновых (Н. По-

годин. Кремлевские куранты); В доме князя Диомеда. Под звук ста-

ринной грузинской свадебной песни девушки одевают к венцу княж-

ну Тамару (М. Чаурели. Последний маскарад) и др.

Подобные предложения используются для обозначения места

действия. Другим значением является указание на время действия:

Через 18 лет. 1909 г. Лето (В. Гусев. Сын Рыбакова); После боя.

Трубы заиграли «наступление», затрещали барабаны (А. Толстой,

В. Петров, Н. Лещенко. Петр I: Литературный сценарий); Спустя ме-

сяц. Степь (К. Симонов. Парень из нашего города).

Приведенные предложения, каким бы разнообразием струк-

тур они ни различались, объединяются общностью функции де терминантных, по своему характеру, компонентов, значение (и

детерминирующая функция) которых распространяется, однако,

не на одно предложение, а на целый фрагмент текста — эпизод,

сцену. Собственно грамматическую функцию детерминантного

компонента можно в данном случае охарактеризовать как функ-

цию главного члена, что подтверждается и его независимым ха-

рактером, и способностью образовывать не нуждающиеся ни в

грамматическом, ни в смысловом дополнении предложения. По

своему бытийному значению они сопоставимы с номинативными

предложениями, ср.: У Смольного. / Смольный; В занятой стани-

це. / Занятая станица. В коммуникативном же отношении «од-

носоставные детерминантные предложения» более выразитель-

ны, поскольку в них, в отличие от номинативных конструкций,

обстоятельственное значение (место, время) подкреплено соот-

ветствующей предложно-падежной формой имени.

Еще одна черта, сближающая «односоставные детерминант-

ные» с номинативными предложениями, состоит в том, что, как и

номинативные, они жестко привязаны к определенному типу

контекста, в котором им отводится строго определенная функция.

Однако круг «должностных обязанностей» номинативных пред-

ложений все же шире: он не ограничен жанровыми рамками.

Между тем «односоставные детерминантные предложения» не

просто вне типового контекста, но прежде всего вне жанра сце-

нария, пьесы — теряют и грамматическую, и смысловую полно-

ту, а потому вне этих рамок практически не употребляются.

Именно поэтому целесообразно было упомянуть о них здесь, ибо



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 533; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.87.149 (0.027 с.)