Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Don't sell the bear's skin before you've caught it ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, Don't trouble trouble until trouble troubles you Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Don't whistle until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока Don't whistle halloo until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока Dot your i's and cross your t's Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до Draw not your bow till your arrow is fixed Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Drive the nail that will go Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся Drop in the bucket Капля в ведре. Ср. Капля в море Drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет Drunkenness reveals what soberness conceals Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Английские пословицы на букву [E] Each bird loves to hear himself sing Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано Easier said than done Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано, East or West - home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Easy come, easy go Ср. Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда Eat at pleasure, drink with measure Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит Empty hand is no lure for a hawk Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет Empty sack cannot stand upright Пустой мешок стоять не будет Empty vessel gives a greater sound than a full barrel Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) Empty vessels make the greatest sound Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит Enough is as good as a feast Иметь достаточно - все равно что пировать. Ср. Довольство - лучшее богатство. Envy shoots at others and wounds herself Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Even reckoning makes long friends Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не Every ass loves to hear himself bray Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По Every bean has its black Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та Every bullet has its billet У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида Every country has its customs У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько Every dark cloud has a silver lining Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра Every day is not Sundayhe каждый день воскресенье Ср. Не всё коту масленица
Every dog has his day У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется Every dog is a lion at home Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В Every dog is valiant at his own door У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. Every Jack has his Jill Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. Every man has a fool in his sleeve У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье Every man has his faults У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до Every man has his hobby-horse У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит Every man is the architect of his own fortunes Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель Every man to his taste У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят Every miller draws water to his own mill Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Every mother thinks her own gosling a swan Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери Every one's faults are not written in their foreheads Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано Every tub must stand on its own bottom Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе Every white has its black, and every sweet its sour У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Ср. Нет Every why has a wherefore На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина Everybody's business is nobody's business Общее дело - ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, Everything comes to him who waits К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется Everything is good in its season Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему Evil chance seldom comes alone Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота Evil communications corrupt good manners Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. Experience is the mother of wisdom Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься Experience keeps no school, she teaches her pupils singly У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном Extremes meet Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего Английские пословицы на букву [ F ] Facts are stubborn things Ср. Факты упрямы. Факты - вещь упрямая
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 349; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.31.240 (0.016 с.) |