I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.



It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain's

Orders, somewhat niggardly of firewood; and I began to fear that something

Had gone wrong while I was absent.

 

 

I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a

Convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.

 

 

To make assurance surer, I got upon my hands and knees, and crawled,

Without a sound, towards the corner of the house. As I drew nearer, my heart

Was suddenly and greatly lightened. It is not a pleasant noise in itself, and I

Have often complained of it at other times; but just then it was like music to

Hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. The sea


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Cry of the watch, that beautiful 'All's well,' never fell more reassuringly on my

Ear.

 

 

1. In the meantime, there was no doubt of one thing (тем временем, не было

сомнения в одном); they kept an infamous bad watch (они поставили очень

плохих часовых; infamous — имеющий дурную репутацию, скверный,

позорный). If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them

(если бы сейчас Сильвер и его ребята подкрадывались к ним), not a soul

would have seen daybreak (ни душа = ни один из них не увидел бы рассвета).

That was what it was, thought I, to have the captain wounded (вот что значит,

подумал я, «иметь капитана раненным» = когда капитан ранен); and again I

blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard

(и опять я упрекнул себя резко за то, что покинул их в такой опасности, когда

некого поставить в караул; to mount guard — вступать в караул, стоять на

посту; to mount guard — подниматься; залезать, взбираться /на что-л./;

занимать /какое-л. место/).

 

 

2. By this time I had got to the door and stood up (к этому времени я добрался до

двери и встал /там/). All was dark within, so that I could distinguish nothing by

the eye (все было темно внутри, так что я ничего не мог различить). As for

sounds, there was the steady drone of the snorers (что касается звуков,

слышалось равномерное гудение храпящих), and a small occasional noise, a

flickering or pecking (и тихий нерегулярный звук, колыхание крыльев или

постукивание; to peck — клевать, долбить клювом) that I could in no way

account for (который я никоим образом не мог объяснить).

 

 

3. With my arms before me I walked steadily in (/держа/ руки перед собой, я

вошел размеренно внутрь). I should lie down in my own place (I thought, with a

silent chuckle) (я лягу на свое место, подумал я с беззвучным смехом; chuckle

— довольный смех, хихиканье, смех про себя) and enjoy their faces when they


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

found me in the morning (и наслажусь = потешусь над их лицами, когда они

обнаружат меня утром).

 

 

infamous [`Infqmqs] guard [gRd] distinguish [dIs`tINgwIS] occasional

[q`keIZqnql]

 

 

In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous

Bad watch. If it had been Silver and his lads that were now creeping in on

Them, not a soul would have seen daybreak. That was what it was, thought I,

To have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving

Them in that danger with so few to mount guard.

 

 

By this time I had got to the door and stood up. All was dark within, so that

I could distinguish nothing by the eye. As for sounds, there was the steady

Drone of the snorers, and a small occasional noise, a flickering or pecking that

I could in no way account for.

 

 

With my arms before me I walked steadily in. I should lie down in my own

Place (I thought, with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found

Me in the morning.

 

 

1. My foot struck something yielding (моя нога запнулась о что-то мягкое; to

strike — ударять) — it was a sleeper's leg (то была нога спящего); and he turned

and groaned, but without awaking (он повернулся /на другой бок/ и простонал,

но не проснулся).

 

 

2. And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness (и затем,

неожиданно, пронзительный голос закричал в темноте; to break forth —

вырваться, разразиться):


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

3. 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight

(пиастры)! pieces of eight! Pieces of eight!' and so forth, without pause or change

like the clacking of a tiny mill (и так далее, без остановки или изменения

/голоса/, как шум крошечной мельницы; to clack — болтать, трещать,

щелкать).

 

 

4. Silver's green parrot, Captain Flint (зеленый попугай Сильвера, Капитан

Флинт)! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark (это его я

слышал, когда он долбил клювом кусочек коры); it was she, keeping better

watch than any human being (это он нес вахту лучше, чем любой часовой;

human being — человек, человеческое существо), who thus announced my

arrival with her wearisome refrain (изъявил о моем приходе своим

утомительным криком; refrain — припев, рефрен).

 

tiny [`taInI] bark [bRk] human [`hjHmqn] announced [q`naunst] wearisome

[`wIqrIsqm]

 

 

My foot struck something yielding — it was a sleeper's leg; and he turned

And groaned, but without awaking.

 

 

2. And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:

 

 

3. 'Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! Pieces of

eight!' and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill.

 

 

4. Silver's green parrot, Captain Flint! It was she whom I had heard pecking

At a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being,

Who thus announced my arrival with her wearisome refrain.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

1. I had no time left me to recover (у меня не было времени прийти в себя). At

the sharp, clipping tone of the parrot (при резком, звонком крике попугая;

clipping — острый, резкий), the sleepers awoke and sprang up (спящие

проснулись и вскочили); and with a mighty oath, the voice of Silver cried (и с

сильный ругательством, голос Сильвер закричал): —

 

 

2. 'Who goes (кто идет)?'

 

 

3. I turned to run, struck violently against one person (я бросился бежать,

врезался сильно в одного) recoiled, and ran full into the arms of a second, who,

for his part (отшатнулся и побежал прямо в руки другого, который, со своей

стороны), closed upon and held me tight (надвинулся на меня и крепко

схватил).

 

 

4. 'Bring a torch, Dick (принеси факел, Дик),' said Silver, when my capture was

thus assured (сказал Сильвер, когда моя поимка была таким образом

обеспечена = когда меня так вот окончательно поймали).

 

 

5. And one of the men left the log-house (и один из матросов вышел из сруба),

and presently returned with a lighted brand (и вскоре вернулся с горящей

головешкой).

 

oath [quT] torch [tLtS] capture [`kxptSq] thus [DAs] brand [brxnd]

 

 

I had no time left me to recover. At the sharp, clipping tone of the parrot,

The sleepers awoke and sprang up; and with a mighty oath, the voice of Silver

Cried: —

 

 

2. 'Who goes?'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full

Into the arms of a second, who, for his part, closed upon and held me tight.

 

 

Bring a torch, Dick,' said Silver, when my capture was thus assured.

 

 

And one of the men left the log-house, and presently returned with a lighted

Brand.

 

 

PART SIX (часть 6)

Captain Silver (капитан Сильвер)

 

 

Chapter XXVIII (глава 28)

In the Enemy's Camp (в лагере врага)

 

 

THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block-house (красный

свет факела, озаряя внутреннее пространство блокгауза; glare —

ослепительный свет, сияние), showed me the worst of my apprehensions

realized (показал мне, что худшие мои дурные предчувствия подтвердились;

apprehension — мрачное предчувствие, опасение; to realize — осуществлять,

претворять в жизнь). The pirates were in possession of the house and stores

(пираты овладели домом и припасами): there was the cask of cognac (тут был и

бочонок с коньяком), there were the pork and bread, as before (и свинина с

сухарями, как и раньше); and, what tenfold increased my horror (и, что

десятикратно усилило мой ужас), not a sign of any prisoner (ни следа какого-

либо пленника). I could only judge that all had perished (я мог лишь

предположить: «судить», что все они погибли), and my heart smote me sorely

(и мое сердце раздиралось укором: «и мое сердце ударило меня болезненно»;


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

to smite — ударять; поражать; карать) that I had not been there to perish with

them (что не был там, чтобы погибнуть вместе с ними).

 

 

There were six of the buccaneers, all told (там находилось шестеро пиратов, в

общей сложности: «все подсчитано»; to tell — говорить; считать;

подсчитывать); not another man was left alive (больше никто не остался в

живых). Five of them were on their feet, flushed and swollen (пятеро из них

были на ногах, с покрасневшими и опухшими /лицами/), suddenly called out of

the first sleep of drunkenness (внезапно поднятые из первого сна пьянства =

резко пробудившись от пьяного сна; to call out — выкрикнуть, вызвать). The

sixth had only risen upon his elbow (шестой лишь приподнялся на локте): he

was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told (он был

мертвенно бледен, и окровавленная повязка вокруг его головы говорила о

том) that he had recently been wounded, and still more recently dressed (что он

был недавно ранен и совсем недавно перевязан). I remembered the man who

had been shot and had run back among the woods in the great attack (я вспомнил

человека, который был подстрелен и убежал обратно в лес во время

большого нападения), and doubted not that this was he (и не сомневался, что

это был он).

 

interior [In`tIqrIq] apprehension [xprI`henSn] horror [`hOrq] doubted [`dautId]

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 232; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.23.130 (0.04 с.)