Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft



Silk handkerchief of my mother's. With this, and with my aid, Hands bound

Up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten

A little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up

Visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way

Another man.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the

Coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we

Were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely

Dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned

The corner of the rocky hill that ends the island on the north.

 

 

I was greatly elated with my new command (я был окрылен своим новым

управлением = мне очень нравилось управлять кораблем; to elate —

поднимать настроение, приводить в восторг), and pleased with the bright,

sunshiny weather (и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different

prospects of the coast (и этими различными панорамами побережья). I had now

plenty of water and good things to eat (теперь у меня было достаточно воды и

хорошей еды; plenty of — вволю, вдоволь), and my conscience, which had

smitten me hard for my desertion (и моя совесть, которая до этого тяжело

укоряла меня за дезертирство; to smite — разбивать; карать, наказывать;

терзать), was quieted by the great conquest I had made (была успокоена

большой победой, которую я одержал; to quiet — успокоить, усмирить,

унять). I should, I think, have had nothing left me to desire (думаю, что мне

ничего не оставалось желать = всем я был доволен) but for the eyes of the

coxswain as they followed me derisively about the deck (за исключением глаз

рулевого, так как они следовали насмешливо за мной по всей палубе), and the

odd smile that appeared continually on his face (и странной улыбки, которая

появлялась постоянно на его лице). It was a smile that had in it something both

of pain and weakness (это была улыбка, которая заключала в себе и что-то от

боли, и что-то от слабости) — a haggard, old man's smile (изможденная,

старческая улыбка); but there was, besides that, a grain of derision (но помимо

этого, что-то насмешливое; grain — зерно, крупица, песчинка; derision —

высмеивание, насмешка, издевательство), a shadow of treachery (тень

предательства), in his expression as he craftily watched, and watched, and


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

watched me at my work (/были/ в его выражении, когда он хитро следил, и

следил, и следил за мной за работой).

 

elated [I`leItId] weather [`weDq] conscience [`kOnSqns] quieted [`kwaIqtId]

derisively [dI`raIsIvlI] haggard [`hxgqd] derision [dI`rIZn] treachery [`tretSqrI]

 

I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright,

Sunshiny weather and these different prospects of the coast. I had now plenty

Of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me

Hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. I

Should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the

Coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that

Appeared continually on his face. It was a smile that had in it something both

Of pain and weakness — a haggard, old man's smile; but there was, besides

That, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily

Watched, and watched, and watched me at my work.

 

 

Chapter XXVI (глава 26)

Israel Hands (Израэль Хендс)

 

 

1. THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to

serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба,

страсть), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul —

тащить, менять направление). We could run so much the easier from the north-


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти =

прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную

бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил

стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее

/шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our

hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать:

«время повисло на наших руках»; to flow — течь, прибывать, заливать; a

good deal — множество, значительное количество). The coxswain told me

how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф);

after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я

сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба), and we both sat in

silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another

— другой, еще один, новый).

 

 

2. 'Cap'n (капитан),' said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал

он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), 'here's my old shipmate,

O'Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О'Брайен); s'pose you was to

heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain't partic'lar

as a rule (я неразборчивый, как правило; partic'lar = particular), and I don't take

no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle

hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное,

нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса,

овощей — вроде солянки, рагу/); but I don't reckon him ornamental, now, do you

(но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный,

служащий украшением)?'

 

 

3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job (я не достаточно силен, и мне

не нравится такая работа); and there he lies, for me (пусть лежит, по-моему),'

said I.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

hauled [hLld] trials [`traIqlz] uncomfortable [An`kAmfqtqbl] ornamental

[Lnq`mentl]

 

 

THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run

So much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the

North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till

The tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The

Coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded,

And we both sat in silence, over another meal.

 

 

Cap'n,' said he, at length, with that same uncomfortable smile, 'here's my

Old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard. I ain't

Partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash; but I don't

reckon him ornamental, now, do you?'

 

 

3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job; and there he lies, for me,'

Said I.

 

 

1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim (несчастный корабль —

эта Испаньола, Джим),' he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь).

'There's a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито

на этой Испаньоле) — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me

took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как

мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I (я

никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich =

such). There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he (вот был этот

О'Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I'm no scholar (ну, я

неученый), and you're a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет

читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for

good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

— мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить,

возродиться)?'

 

 

2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit (вы можете убить тело,

мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это

знать),' I replied (ответил я). 'O'Brien there is in another world, and maybe

watching us (О'Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит

на нас).'

 

 

3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate (это досадно; unfort'nate = unfortunate)

— appears as if killing parties was a waste of time (оказывается, что убийство

было тратой времени). Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've

seen (как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по

тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon — считать, подсчитывать;

высоко ценить, уважать). I'll chance it with the sperrits, Jim (я рискну = не

побоюсь душ, Джим; to chance — рискнуть, пробовать наудачу). And now,

you've spoke up free (итак, ты высказался свободно), and I'll take it kind if you'd

step down into that there cabin and get me a (и я попросил бы, чтобы ты

спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers (черт побери:

«пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can't hit the name on't (не могу вспомнить

название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить); well,

you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this

here brandy's too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для

моей головы).'

 

scholar [`skOlq] figure [`fIgq] straight [streIt] replied [rI`plaId]

 

 

1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim,' he went on, blinking.

'There's a power of men been killed in this Hispaniola — a sight o' poor


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.131.72 (0.028 с.)