Not without swamping the boat,' said he. 'you must bear up, sir, if you 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Not without swamping the boat,' said he. 'you must bear up, sir, if you



please — bear up until you see you're gaining.'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

1. I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем)

that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к

западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос

прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под

прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).

 

 

2. 'We'll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким

темпом),' said I.

 

 

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это

единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны

придерживаться хотя бы его),' returned the captain (ответил капитан). 'We must

keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли,

сэр),' he went on (продолжал он), 'if once we dropped to leeward of the landing-

place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to

drop to — спадать, снижаться до), it's hard to say where we should get ashore

besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно,

где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж

/пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а

между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть),

and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать

у берега; to dodge — уклоняться, увиливать).'

 

 

4. 'The current's less a'ready, sir (течение уже слабее, сэр),' said the man Gray,

who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на

носовой опалубке); 'you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее

немного /к берегу/; to ease off — ослабить, сбавить ход).'

 

 

due [djH] whereas [weq`rxz] slacken [`slxkqn] dodge [dOG]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward

Until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we

Ought to go.

 

 

We'll never get ashore at this rate,' said I.

 

 

If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it,' returned the

Captain. 'We must keep up-stream. You see, sir,' he went on, 'if once we

Dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get

Ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we

go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.'

 

 

The current's less a'ready, sir,' said the man Gray, who was sitting in the

fore-sheets; 'you can ease her off a bit.'

 

 

1. 'Thank you, my man (спасибо, любезнейший: «мой человек»),' said I, quite as

if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не

произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of

ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили

обращаться с ним как с одним из нас).

 

 

2. Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I

thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного

изменился).

 

 

3. 'The gun (пушка)!' said he.

 

 

4. 'I have thought of that (я думал об этом),' said I, for I made sure he was

thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он

думает о /возможном/ обстреле нашего форта). 'They could never get the gun

ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут

перевезти ее через лес; to haul — тянуть, буксировать, транспортировать).'

 

 

5. 'Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),' replied the captain (ответил

капитан).

 

treat [trJt] bombardment [bOm`bRdmqnt] haul [hLl]

 

 

Thank you, my man,' said I, quite as if nothing had happened; for we had

All quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.

 

 

Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little

Changed.

 

 

3. 'The gun!' said he.

 

 

I have thought of that,' said I, for I made sure he was thinking of a

Bombardment of the fort. 'They could never get the gun ashore, and if they

did, they could never haul it through the woods.'

 

 

Look astern, doctor,' replied the captain.

 

 

1. We had entirely forgotten the long nine (мы совсем забыли про

девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy

about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее),

getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she

sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол,

под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same

moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот

же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind —

оставить, позабыть), and a stroke with an axe would put it all into the

possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во

владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем

припасам).

 

 

2. 'Israel was Flint's gunner (Израэль был канониром Флинта),' said Gray,

hoarsely (сказал Грей хрипло).

 

 

3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place (на свой риск,

мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so

far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны

течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing

(что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом

темпе гребли; steerageway — наименьшая скорость хода, при которой судно

начинает слушаться руля), and I could keep her steady for the goal (и я мог

держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the

course I now held (но самым плохим было то, что из-за курса, который я

теперь держал), we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola

(мы повернули наш борт вместо кормы к Испаньоле), and offered a target like a

barn door (и предложили = представляли превосходную мишень: «словно

амбарные ворота»).

 

 

horror [`hOrq] tarpaulin [tR`pLlIN] possession [pq`zeSn] steerageway

[`stIqrIGweI]

 

 

We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the

Five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout

Tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my

Mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession

Of the evil ones aboard.

 

 

Israel was Flint's gunner,' said Gray, hoarsely.

 

 

At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place. By this time

We had got so far out of the run of the current that we kept steerageway even

At our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the

Goal. But the worst of it was, that with the course I now held, we turned our

broadside instead of our stern to the Hispaniola, and offered a target like a

Barn door.

 

 

1. I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands (я мог

слышать, так же как и видеть, как тот красно-рожий мерзавец, Израэль

Хендс), plumping down a round-shot on the deck (катил ядро по палубе).

 

 

2. 'Who's the best shot (кто лучший стрелок)?' asked the captain.

 

 

3. 'Mr. Trelawney, out and away (мистер Трелони, без сомнения; out and away

— несравненно, гораздо),' said I.

 

 

4. 'Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir (мистер

Трелони, будьте любезны, подстрелите одного из этих /разбойников/, сэр)?

Hands, if possible (Хендса, если можно),' said the captain.

 

 

5. Trelawney was as cool as steel (Трелони был холоден как сталь). He looked to

the priming of his gun (он посмотрел на запал своего мушкета).

 

 

6. 'Now,' cried the captain, 'easy with that gun, sir, or you'll swamp the boat

(осторожней с этим мушкетом, сэр, а не то потопите лодку). All hands stand

by to trim her when he aims (все приготовьтесь уравновесить ее, когда он

будет целиться).'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

plumping [`plAmpIN] priming [`praImIN]

 

 

I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 260; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.172.115 (0.035 с.)