Но стал он умней, разуменьем глубже, — 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Но стал он умней, разуменьем глубже, —



30 Вернулся и сел у ног блудницы,

Блуднице в лицо он смотрит,

И что скажет блудница — его слушают уши.

Блудница ему вещает, Энкиду:

«Ты красив, Энкиду, ты богу подобен —

35 Зачем со зверьем в степи ты бродишь?

Давай введу тебя в Урук огражденный,

К светлому дому, жилищу Ану,

Где Гильгамеш совершенен силой

И, словно тур, кажет мощь свою людям!»

40 Сказала — ему эти речи приятны,

Его мудрое сердце ищет друга.

Энкиду вещает блуднице:

«Давай же, Шамхат, меня приведи ты

К светлому дому святому, жилищу Ану,

45 Где Гильгамеш совершенен силой

И, словно тур, кажет мощь свою людям.

Я его вызову, гордо скажу я,

V 1 Закричу средь Урука: я — могучий,

Я один лишь меняю судьбы,

Кто в степи рожден — велика его сила!»

«Пойдем, Энкиду, лицо обрати к Уруку —

5 Где бывает Гильгамеш — я подлинно знаю:

Пойдем же, Энкиду, в Урук огражденный,

Где гордятся люди царственным платьем,

Что ни день, то они справляют праздник,

Где кимвалов и арф раздаются звуки,

10 А блудницы красотою славны:

Сладострастьем полны — сулят отраду, —

Они с ложа ночного великих уводят.

Энкиду, ты не ведаешь жизни —

Покажу Гильгамеша, что рад стенаньям.

15 Взгляни на него, в лицо погляди ты —

Прекрасен он мужеством, силой мужскою,

Несет сладострастье все его тело,

Больше тебя он имеет мощи,

Покоя не знает ни днем, ни ночью!

20 Энкиду, укроти твою дерзость:

Гильгамеш — его любит Шамаш.

Ану, Эллиль и Эйа его вразумили.

Прежде чем с гор ты сюда явился,

Гильгамеш среди Урука во сне тебя видел.

25 Встал Гильгамеш и сон толкует,

25а Вещает он своей матери:

„Мать моя, сон я увидел ночью:

Мне явились в нем небесные звезды,

Падал на меня будто камень с неба.

Поднял его — был меня он сильнее,

30 Тряхнул его — стряхнуть не могу я,

Край Урука к нему поднялся,

Против него весь край собрался,

Народ к нему толпою теснится,

Все мужи его окружили,

35 Все товарищи мои целовали ему ноги.

Полюбил я его, как к жене прилепился.

И к ногам твоим его принес я,

Ты же его сравняла со мною".

Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, -

вещает она своему господину,

40 Нинсун мудрая — все она знает,

вещает она Гильгамешу:

„Тот, что явился, как небесные звезды,

Что упал на тебя, словно камень с неба, —

Ты поднял его — был тебя он сильнее,

Тряхнул его — и стряхнуть не можешь,

47 Полюбил его, как к жене прилепился,

46 И к ногам моим его принес ты,

45 Я же его сравняла с тобою, —

VI1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга,

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки, —

Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты,

5 Он будет другом, тебя не покинет —

Сну твоему таково толкованье".

Гильгамеш ей, матери своей, вещает:

„Мать моя, снова сон я увидел:

В огражденном Уруке топор упал, а кругом

толпились:

10 Край Урука к нему поднялся,

11 Против него весь край собрался,

12 Народ к нему толпою теснится, —

и Полюбил я его, как жене прилепился,

13 И к ногам твоим его принес я,

15 Ты же его сравняла со мною".

Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, —

вещает она своему сыну,

Нинсун мудрая — все она знает, — вещает она

Гильгамешу:

„В том топоре ты видел человека,

Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты,

20 Я же его сравняю с тобою —

Сильный, я сказала, придет сотоварищ,

спаситель друга,

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки!"

Гильгамеш ей, матери своей, вещает:

25 „Если Эллиль повелел — да возникнет советчик,

Мне мой друг советчиком да будет,

Я моему другу советчиком да буду!" Так свои сны истолковал он».

29-30 Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша,

и стали они любиться..

 

Таблица II

 

[ Вначале таблицы «Ниневийской» версии недостает — если не считать мелких обломков с клинописью — около 135 строк, содержавших эпизод, который в «Старовавилонской» версии — так называется «Пеннсильванской таблице» — излагается так]

 

II.II17 * «...Энкиду, встань, тебя поведу я

К храму Эане, жилищу Ану,

Где Гильгамеш совершенен в деяньях.

20-21 * А ты, как себя, его полюбишь!

22-23 * Встань с земли, с пастушьего ложа!»

24 * Услышал ее слово, воспринял речи,

25-26 * Женщины совет запал в его сердце.

27-28 * Ткань разорвала, одной его одела,

29-30 * Тканью второю сама оделась,

31-32 * За руку взяв, повела, как ребенка,

33-34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам.

35 * Там вокруг них пастухи собралися,

а Шепчут они, на него взирая:

б «Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем,

в Ростом пониже, но костью крепче,

г То, верно, Энкиду, порожденье степи,

д Во всей стране рука его могуча,

е Как из камня с небес, крепки его руки:

II.III 1-2 * Молоко звериное сосал он!»

3 * На хлеб, что перед ними положили,

4-5 ' Смутившись, он глядит и смотрит:

6-7 * Не умел Энкиду питаться хлебом,

8-9 * Питью сикеры обучен не был.

10-11 ' Блудница уста открыла, вещает Энкиду:

12-13 * «Ешь хлеб, Энкиду, — то свойственно жизни,

и * Сикеру пей — суждено то миру!»

15-16 * Досыта хлеба ел Энкиду,

17-18 * Сикеры испил он семь кувшинов.

18 ' Взыграла душа его, разгулялась,

20-21 ' Его сердце веселилось, лицо сияло.

22-23 * Он ощупал свое волосатое тело,

24-25 * Умастился елеем, уподобился людям,

26-27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа.

28-29 * Оружие взял, сражался со львами —

31 * Пастухи покоились ночью.

31-32 * Львов побеждал и волков укрощал он —

33 * Великие пастыри спали:

34-35 ' Энкиду — их стража, муж неусыпный,

36-37 ' [.........................]

II 6 Весть принесли в Урук огражденный Гильгамешу:

 

[Далее в старовавилонской версии недостает около

пяти-шести стихов.]

IV 9 * Энкиду с блудницей предавался веселью,

10-11 * Поднял взор, человека видит, —

12 * Вещает он блуднице:

14 * «Шамхат, прогони человека!

14-15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!»

16 * Кликнула блудница человека,

17 * Тот подошел и его увидел.

18-19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход

твой трудный?»

20-21 ' Человек уста открыл, вещает Энкиду:

22 ' «В брачный покой меня позвали,

23-24 * Но удел людей — подчиненье высшим!

25 * Грузит город кирпичом корзины,

26 * Пропитанье города поручено хохотуньям,

27 * Только царю огражденного Урука

28 * Брачный покой открыт бывает,

29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука,

30-31 * Брачный покой открыт бывает —

32 * Обладает он суженой супругой!»

33-34 * Так это было; скажу я: так и будет,

35 * Совета богов таково решенье,

36-37 * Обрезая пуповину, так ему судили!»

38-39 От слов человека лицом побледнел он,

 

[Недостает около пяти стихов.]

 

V 7,8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади,

 

[Далее сохранился отрывок из основной, «Ниневийской», версии.]

 

II 35 Вышел Энкиду на улицу огражденного Урука:

36 «Назови хоть тридцать могучих, сражусь я с ними!»

37 В брачный покой преградил дорогу.

38 Край Урука к нему поднялся,

39 Против него весь край собрался,

40 Народ к нему толпою теснится,

41 Мужи вкруг него собралися,

42 Как слабые ребята, целуют ему ноги:

43 «Прекрасный отныне герой нам явился!»

44 Было в ту ночь для Ишхары постелено ложе,

45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:

46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,

47 Гильгамешу войти он не дал.

48 Схватились у двери брачного покоя,

49 Стали биться на улице, на широкой дороге, —

50 Обрушились сени, стена содрогнулась.

VI 24-25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено,

26-27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце,

28-30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает

Гильгамешу:

31-32 * «Одного тебя мать родила такого,

33-34 * Буйволица Ограды, Нинсун!

35 * Над мужами главою ты высоко вознесся,

36-37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!»

 

[Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять со­хранились лишь ничтожные отрывки: ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун.]

 

III43 Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки!

45 Благослови его быть мне братом!»

46-47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему

господину, Буйволица Нинсун вещает Гильгамешу:

49 «Сын мой, [................................]

50 Горько [....................................]»>

IV 1 Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает:

[«................................................]

Подошел он к дверям, вразумил меня мощью,

Горько упрекал он меня за буйство.

5 Не имеет Энкиду ни матери, ни друга,

Распущенные волосы никогда не стриг он,

В степи он рожден, с ним никто не сравнится».

Стоит Энкиду, его слушает речи,

Огорчился, сел и заплакал,

10 Очи его наполнились слезами:

Без дела сидит, пропадает сила.

Обнялись оба друга, сели рядом,

13 За руки взялись, как братья родные.

 

[Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской таблице» старовавилонской версии.]

 

Ш.П 32-33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:

34-35 * «Почему твои очи наполнились слезами,

З6-37? * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?»

38-39 ' Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

40-41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло:

42-43 * Без дела сижу, пропадает сила».

44-45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:

III1-2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана,

3-4 ' Кедровым те горы покрыты лесом,

5 * Живет в том лесу свирепый Хумбаба —

6 * Давай его вместе убьем мы с тобою,

7 * И все, что есть злого, изгоним из мира!

8-9 * Нарублю я кедра — поросли им горы, —

10-11 * Вечное имя себе создам я!»

12-13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было,

15 * Когда бродил со зверьем я вместе:

16 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, —

17 * Кто же проникнет в средину леса?

18 * Хумбаба — ураган его голос,

19-20 * Уста его — пламя, смерть — дыханье!

21-22 * Зачем пожелал ты свершать такое?

23-24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»

25-26 ' Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:

27 * «Хочу я подняться на гору кедра,

28 * И в лес Хумбабы войти я желаю,

[Недостает двух-трех стихов.]

 

33 ' Боевой топор я на пояс повешу —

34-35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!»

36-37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

38-39 * Как же пойдем мы, как в лес мы вступим?

40-41 * Бог Ве'эр, его хранитель, — он могуч, неусыпен,

42 * А Хумбаба — Шамаш наделил его силой,

43 ' Адду наделил его отвагой,

44 * [..................................]

II.V 1 Чтоб кедровый лес оберегал он,

Ему вверил Эллиль страхи людские.

Хумбаба — ураган его голос,

Уста его — пламя, смерть — дыханье!

4 Люди молвят — тяжек и путь к тому лесу —

4а Кто же проникнет в середину леса?

5 Чтоб кедровый лес оберегал он,

5а Ему вверил Эллиль страхи людские,

И кто входит в тот лес, того слабость объемлет».

 

[Продолжается текст «Йэльской таблицы».]

 

III.IV 3-4 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:

5 «Кто, мой друг, вознесся на небо?

6 * Только боги с Солнцем пребудут вечно,

7 * А человек — сочтены его годы,

8 * Что б он ни делал — все ветер!

9 * Ты и сейчас боишься смерти,

10 * Где же она, сила твоей отваги?

11-12 'Я пойду перед тобою, а ты кричи мне: „Иди,

не бойся!"

13 * Если паду я — оставлю имя:

14-15 * „Гильгамеш принял бой со свирепым Хумбабой!"

16 ' Вот родился в моем доме ребенок, —

17 ' К тебе подбежал: „Скажи мне, все ты знаешь:

18 '[..........................................]

19 * Что совершил мой отец и друг твой?»

20 * Ты ему откроешь мою славную долю!

21 *[..........................................]

22 * А своими речами ты печалишь мне сердце!

23-24 * Подниму я руку, нарублю я кедра,

25 * Вечное имя себе создам я!

26 * Друг мой, мастерам я дам повинность:

27 * Оружие пусть отольют перед нами».

28 * Повинность мастерам они дали —

29 * Сели мастера, обсуждают.

30 * Секиры отлили большие —

31 * Топоры они отлили в три таланта;

32 ' Кинжалы отлили большие —

33 * Лезвия по два таланта,

34 ' Тридцать мин выступы по сторонам у лезвий,

35 * Тридцать мин золота — рукоять кинжала, -

36* Гильгамеш и Энкиду несли по десять талантов.

37 * С ворот Урука сняли семь запоров,

38 * Услыхав о том, народ собрался,

39 * Столпился на улице огражденного Урука.

40 * Гильгамеш ему явился,

41-42 * Собранье огражденного Урука перед ним уселось.

43 * Гильгамеш так им молвит-.

44 ' «Слушайте, старейшины огражденного Урука,

46 ' Слушай, народ огражденного Урука,

III.V 1 * Гильгамеша, что сказал: хочу я видеть

2 * Того, чье имя опаляет страны.

3 * В кедровом лесу его хочу победить я,

4-5 * Сколь могуч я, отпрыск Урука, мир да услышит!

6 * Подниму я руку, нарублю я кедра,

7 ' Вечное имя себе создам я!»

8 ' Старейшины огражденного Урука

9 * Гильгамешу отвечают такою речью:

10 * «Ты юн, Гильгамеш, и следуешь сердцу,

11 * Сам ты не ведаешь, что совершаешь!

12 * Мы слыхали — чудовищен образ Хумбабы, -

13 * Кто отразит его оружье?

14 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, —

15 * Кто же проникнет в середину леса?

16 * Хумбаба — ураган его голос,

17 ' Уста его — пламя, смерть — дыханье!

18 * Зачем пожелал ты — свершать такое?

19 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»

20 * Услыхал Гильгамеш советников слово,

21 * На друга он, смеясь, оглянулся:

22 * «Вот что теперь скажу тебе, друг мой, —

23 * Боюсь я его, страшусь я сильно:

24* В кедровый лес пойду я с тобою,

25-26 * Чтоб там не бояться, убьем Хумбабу!»

27 * Старейшины Урука вещают Гильгамешу:

28-29 ' [«.................................................

30'...................................................]

31-32 * Пусть идет с тобой богиня, пусть хранит тебя

бог твой,

33 * Пусть ведет тебя дорогой благополучной,

34 * Пусть возвратит тебя к пристани Урука!»

35 * Перед Шамашем встал Гильгамеш на колени:

36 * «Слово, что сказали старцы, я слышал -

37 * Я иду, но к Шамашу руки воздел я:

38 * Ныне жизнь моя да сохранится,

39 * Возврати меня к пристани Урука,

40 * Сень твою простри надо мною!»

 

[В «Старовавилонской» версии следует несколько разрушенных сти­хов, из которых можно предположить, что Шамаш дал двусмыслен­ный ответ на гаданье героев.]

 

46-47 * Когда услыхал предсказанье — [........

48 *... он сел и заплакал,

III.VI 1* По лицу Гильгамеша побежали слезы.

2 * «Иду я путем, где еще не ходил я,

3 * Дорогой, которую весь край мой не знает.

4 * Если ныне я буду благополучен,

5 * В поход уходя по доброй воле, —

6 * Тебя, о Шамаш, я буду славить,

7 * Твои кумиры посажу на престолы!»

8 * Было положено перед ним снаряженье,

9 * Секиры, кинжалы большие,

10-11 * Лук и колчан — их дали ему в руки.

12-15 * Взял он секиру, набил колчан свой,

15 * На плечо надел он лук аншанский,

16 * Приготовились они к походу.

 

Следуют две неясные строки. Затем две строки, соответствующие не­сохранившейся первой строке III таблицы «Ниневийской» версии.]

 

 

Таблица III

 

VI 19 * Старейшины его благословляют,

19 * На дорогу Гильгамешу дают советы-.

I 2 * «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся,

3 Лицом будь спокоен, ударяй же верно;

4 Впереди идущий сотоварища спасает-.

5 Кто ведал тропы, сохранил он друга-,

Пускай Энкиду идет пред тобою, —

Он знает дорогу к кедровому лесу,

Битвы он видел, бой ему ведом.

Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга,

10 Через рытвины носи на руках его тело;

Мы в совете тебе царя поручаем,

Как вернешься ты — нам царя поручишь!»

13-14 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он

Энкиду:

15 «Давай, мой друг, пойдем в Эгальмах

Пред очи Нинсун, царицы великой!

Нинсун мудрая — все она знает —

Путь разумный нашим стопам установит!»

За руки взялись они друг с другом,

20 Гильгамеш и Энкиду пошли в Эгальмах

Пред очи Нинсун, царицы великой.

Вступил Гильгамеш в покой царицын:

«Я решился, Нинсун, идти походом,

Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,

25 В бою неведомом буду сражаться,

Путем неведомым буду ехать.

Пока я хожу и назад не вернулся,

Пока не достигну кедрового леса,

Пока мной не сражен свирепый Хумбаба

И все, что есть злого, не изгнал я из мира, —

Облачись в одеянье, достойное тела,

Кадильницы Шамашу ставь пред собою!»

Эти речи сына ее, Гильгамеша,

Печально слушала Нинсун, царица.

II1 Вступила Нинсун в свои покои,

Умыла тело мыльным корнем,

Облачилась в одеянья, достойные тела,

Надела ожерелье, достойное груди,

5 Опоясана лентой, увенчана тиарой,

Чистой водой окропила землю,

Взошла по ступеням, поднялась на крышу,

Поднявшись, для Шамаша свершила воскуренье.

Положила мучную жертву и перед Шамашем

воздела руки:

10 «Зачем ты мне дал в сыновья Гильгамеша

10а И вложил ему в грудь беспокойное сердце?

Теперь ты коснулся его, и пойдет он

Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,

В бою неведомом будет сражаться,

Путем неведомым будет ехать,

15 Пока он ходит и назад не вернулся,

Пока не достигнет кедрового леса,

Пока не сражен им свирепый Хумбаба

И все, что есть злого, что ты ненавидишь,

не изгнал он из мира, —

В день, когда ты ему знаменье явишь,

20 Пусть, тебя не страшась, тебе

Айа-невеста напомнит,

Чтобы ты поручал его стражам ночи

В час вечерний, когда на покой ты уходишь!»

 

[Далее недостает около 90 строк.]

 

IV 1 5 Потушила курильницу, завершила молитву,

Позвала Энкиду и весть сообщила:

«Энкиду могучий, не мною рожденный!

18-14 Я тебя объявила посвященным Гильгамешу

20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу».

На шею Энкиду талисман надела,

За руки взялись с ним жены бога, А дочери бога его величали. «Я — Энкиду! В поход Гильгамеш меня взял

с собою!» — 25 «Энкиду в поход Гильгамеш взял с собою!»

 

[Недостает двух стихов.]

 

28 «...Пока он ходит и назад не вернулся,

28а Пока не достигнет кедрового леса, —

Месяц он пройдет — я с ним буду вместе,

30 Год ли пройдет — я с ним буду вместе!»

 

[Далее недостает свыше 130 строк.]

 

Таблица IV

 

[От этой таблицы во всех версиях сохранились только фрагменты, взаимное расположение которых не вполне ясно.]

[...............................................1

а Через двадцать поприщ отломили ломтик,

б Через тридцать поприщ на привал остановились,

в Пятьдесят прошли они за день поприщ,

г Путь шести недель прошли — на третий день

достигли Евфрата.

д Перед Солнцем вырыли колодец,

е [..………………..]

ж Поднялся Гильгамеш на гору, поглядел

на окрестность:

з «Гора, принеси мне сон благоприятный!»

 

[Следуют четыре непонятных строки: по-видимому, Энкиду сооружает палатку для Гильгамеша.]

 

н Гильгамеш подбородком уперся в колено -

о Сон напал на него, удел человека.

п Среди ночи сон его прекратился,

р Встал, говорит со своим он другом:

с «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?

т Друг мой, сон я ныне увидел,

у Сон, что я видел, — весь он страшен:

ф Под обрывом горы стоим мы с тобою,

х Гора упала и нас придавила,

ц Мы [........................... ]».

ч Кто в степи рожден — ему ведома мудрость,

ш Вещает другу Гильгамешу, ему сон толкует.-

щ «Друг мой, твой сон прекрасен, сон этот для нас

драгоценен

э Друг мой, гора, что ты видел, — не страшна

нисколько

ю Мы схватим Хумбабу, его повалим,

я А труп его бросим на поруганье!

аа Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»

бб Через двадцать поприщ отломили ломтик,

вв Через тридцать поприщ на привал остановились,

гг Пятьдесят прошли они за день поприщ,

да Путь шести недель прошли — на третий день

достигли [.........

ее Перед Солнцем вырыли колодец,

жж [..................................... ]

 

зз Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел

на окрестность:

ии «Гора, принеси мне сон благоприятный!»

пп Среди ночи сон его прекратился,

рр Встал, говорит со своим он другом:

ее «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?

тт Друг мой, второй я сон увидел:

3 * Земля растрескалась, земля опустела, земля была

в смятенье,

4 * Я схватил было тура степного,

5 * От рева его земля раскололась,

5а * От поднятой пыли затмилось небо,

6 * Перед ним я пал на колено;

7 * Но схватил [........................ ],

8 * Руку протянул, с земли меня поднял,

9 * Утолил мой голод, водой напоил из меха».

10 * «Бог, мой друг, к которому идем мы,

11 * Он не тур, а тот не враждебен вовсе;

12 * Тур в твоем сне — это Шамаш светлый,

13 * Руку нам в беде подает он;

14 * Тот, кто водою тебя поил из меха, —

15-16 * Это почтил тебя твой бог, Лугальбанда!

17 * Некое свершим мы дело, какого в мире

не бывало!

а Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»

b Через двадцать поприщ отломили ломтик,

с Через тридцать поприщ на привал остановились,

d Пятьдесят прошли они за день поприщ —

е Путь шести недель прошли и достигли горы

Ливана,

f Перед Солнцем вырыли колодец,

g [..………………..]

h Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел

на окрестность:

«Гора, принеси мне сон благоприятный!»

III 6 Гильгамеш подбородком уперся в колено —

Сон напал на него, удел человека.

Среди ночи сон его прекратился,

Встал, говорит со своим он другом:

10 «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?

Ты меня не тронул? Отчего я вздрогнул?

Не бог ли прошел? Отчего трепещет мое тело?

Друг мой, третий сон я увидел,

Сон, что я видел, — весь он страшен!

15 Вопияло небо, земля громыхала,

День затих, темнота наступила,

Молния сверкала, полыхало пламя,

Огонь разгорался, смерть лила ливнем, —

Померкла зарница, погасло пламя,

20 Жар опустился, превратился в пепел —

В степь мы вернемся, совет нам нужен!»

22 Тут Энкиду сон его понял, вещает Гильгамешу:

 

[Далее недостает около 120 стихов; сохранились отдельные отрыв­ки, из которых можно заключить, что герои, возможно, отступили, но затем повторили путешествие, во время которого Гильгамеш ви­дел еще три сна.

Последний (?) из снов, в котором Гильгамеш видел великана, Энки­ду истолковывает так:]

 

а1 «Друг мой, таково тому сну толкованье:

б1 Хумбабу — того, что подобен великану, —

в1 Пока свет не забрезжит, мы его одолеем,

г1 Над ним мы с тобою победу добудем,

д1 На Хумбабу, кого мы ненавидим яро,

е1 Мы наступим ногою победоносно!»

 

[Однако по каким-то причинам героям нет удачи, и Гильгамеш вновь взывает к богу Шамашу]

 

V 38 [.....] Перед Шамашем, воином, бегут его слезы:

«Что ты Нинсун в Уруке поведал,

40 Вспомни, приди и услышь нас!»

Гильгамеша, отпрыска огражденного Урука, —

41 Уст его речь услышал Шамаш —

42 42а Внезапно с неба призыв раздался:

«Поспеши, подступи к нему, чтоб в лес не ушел он,

Не вошел бы в заросли, от вас бы не скрылся!

45 Он еще не надел свои семь одеяний ужасных,

46 Одно он надел, а шесть еще сняты».

46а А они меж собою схватились,

Словно буйные туры бодают друг друга:

Всего раз закричал еще, полный гнева,

Страж лесов закричал из зарослей дальних,

50 Хумбаба, как гром, закричал издалека!

Гильгамеш уста открыл, ему вещает, Энкиду:

VI 1 «Один — лишь один, ничего он не может,

Чужаками мы здесь будем поодиночке:

По круче один не взойдет, а двое — взберутся, 1

5 [.............................................]

Втрое скрученный канат не скоро порвется,

Два львенка вместе — льва сильнее!»

 

[Далее недостает около 20 строк.]

 

Энкиду уста открыл, ему вещает, Гильгамешу:

23 «Если бы в лес мы с тобою спустились,

24 25 Ослабеет тело, онемеют мои руки».

Гильгамеш уста открыл, вещает он Энкиду:

«Друг мой, ужели мы будем так жалки!

Столько гор уже перешли мы,

29 Убоимся ли той, что теперь перед нами,

29а Прежде чем мы нарубим кедра?

30 Друг мой, в сраженьях ты сведущ, битвы тебе

знакомы

Натирался ты зельем и смерти не страшишься.

[.............................................]

Как большой барабан гремит твой голос!

Пусть сойдет с твоих рук онеменье, пусть покинет

слабость твое тело.

35 Возьмемся за руки, пойдем же, друг мой!

36 Пусть загорится твое сердце сраженьем!

З6а Забудь о смерти — достигнешь жизни!

Человек осторожный и неустрашимый,

Идя впереди, себя сохранил бы и товарища

спас бы, -

Далеко они свое прославили бы имя!»

40 Так достигли они до кедрового леса,

Прекратили свои речи и встали оба.

 

 

Таблица V

 

„ I 1 Остановились у края леса,

Кедров высоту они видят,

Леса глубину они видят,

Где Хумбаба ходит — шагов не слышно.

5 Тропы проложены, путь удобен.

Видят гору кедра, жилище богов, престол Ирнини.

Пред горою кедры несут свою пышность,

Тень хороша их, полна отрады,

Поросло там терньем, поросло кустами,

10 Кедры растут, растут олеандры.

Лес на целое поприще рвы окружают,

И еще на две трети рвы окружают.

 

[Далее недостает почти 60 стихов. В сохранившихся отрывках гово­рится о «выхваченных мечах», «отравленном железе», о том, что Хум-баба (?) «надел» свои ужасные одеяния-лучи (?), и о возможном «про­клятье Эллиля». Далее идет речь Энкиду.]

 

II 18 Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

«Хумбаба [..................................]

20 Один — лишь один, ничего он не может,

Чужаками мы здесь будем поодиночке,

По круче один не взойдет, а двое — взберутся,

[..................................................]

Втрое скрученный канат не скоро порвется,

25 Два львенка вместе — льва сильнее!»

 

[Далее до конца таблицы V текст ниневийской версии не сохранил­ся; судя по отрывку хеттского перевода эпоса, герои принялись ру­бить кедры, но были устрашены появлением Хумбабы; однако Шамаш закричал им с неба, чтобы они не боялись, и послал им на по­мощь восемь ветров, с помощью которых герои одолели Хумбабу; Хумбаба стал просить пощады, но Энкиду отсоветовал Гильгамешу щадить его. Помимо того, нужно было еще «убить» по отдельности волшебные «лучи-одеяния» Хумбабы. Дальнейшее известно лишь из «Старовавилонской» версии, в так называемом фрагменте Бауэра.]

 

9 * Гильгамеш ему вещает, Энкиду:

10 * «Когда подойдем мы убить Хумбабу,

11 * Лучи сиянья в смятенье исчезнут,

12 * Лучи сиянья исчезнут, свет затмится!»

13 * Энкиду ему вещает, Гильгамешу:

14 * «Друг мой, птичку поймай — не уйдут и цыплята!

15 * Лучи сиянья потом поищем,

16 * Как цыплята в траве, они разбегутся.

17 * Самого срази — а прислужников позже».

 

18 * Как услышал Гильгамеш сотоварища слово —

20 * Боевой топор он поднял рукою,

21 * Гильгамеш поразил его в затылок,

22 * Его друг, Энкиду, его в грудь ударил;

23 * На третьем ударе пал он,

24 * Замерли его буйные члены,

25 * Сразили они наземь стража Хумбабу —

26 * На два поприща вокруг застонали кедры:

27-28 * С ним вместе убил Энкиду леса и кедры.

29 * Сразил Энкиду стража леса,

30 * Чье имя чтили Ливан и Сарйа,

31 * Покой объял высокие горы,

32 * Покой объял лесистые вершины.

33 * Он сразил защитников кедра —

34 * Разбитые лучи Хумбабы.

34а * Когда их всех семерых убил он,

35 * Боевую сеть и кинжал в семь талантов —

* Груз в восемь талантов — снял с его тела,

* Жилище Ануннаков тайное открыл он.

* Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует.

* Энкиду ему вещает, Гильгамешу:

* «Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр убили —

* Повесь боевой топор на пояс,

* Возлей перед Шамашем возлиянье —

* На берег Евфрата доставим кедры».

 

[Далее до конца таблицы от текста сохранились только ничтожные фрагменты.]

 

 

Таблица VI

 

1 Он умыл свое тело, все оружье блестело,

Со лба на спину власы он закинул

С грязным он разлучился, чистым он облачился.

Как накинул он плащ и стан подпоясал,

5 Как венчал Гильгамеш себя тиарой —

На красоту Гильгамеша подняла очи государыни

«Давай, Гильгамеш, будь мне супругом,

Зрелость тела в дар подари мне!

Ты лишь будешь мне мужем, я буду женою!

10 Приготовлю для тебя золотую колесницу,

С золотыми колесами, с янтарными рогами,

А впрягут в нее бури — могучих мулов.

Войди в наш дом в благоухании кедра!

Как входить ты в дом наш станешь,

15 И порог и престол да целуют твои ноги,

Да преклонят колени государи, цари и владыки,

Да несут тебе данью дар холмов и равнины,

Твои козы тройней, а овцы двойней да рожают,

Твой вьючный осел пусть догонит мула,

20 Твои кони в колеснице да будут горды в беге,

Под ярмом волы твои да не ведают равных!»

22-23 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он

государыне Иштар:

«Зачем ты хочешь, чтоб я взял тебя в жены?

25 Я дам тебе платьев, елея для тела,

Я дам тебе мяса в пропитанье и в пищу,

Накормлю тебя хлебом, достойным богини.

Вином напою, достойным царицы,

Твое жилище пышно украшу

30 Твои амбары зерном засыплю,

Твои кумиры одену в одежды —

Но в жены себе тебя не возьму я!

Ты — жаровня, что гаснет в холод,

Черная дверь, что не держит ветра и бурю

35 Дворец, обвалившийся на голову герою,

Слон, растоптавший свою попону,

Смола, которой обварен носильщик,

Мех, из которого облит носильщик,

Плита, не сдержавшая каменную стену,

40 Таран, предавший жителей во вражью землю,

Сандалия, жмущая ногу господина!

Какого супруга ты любила вечно,

Какую славу тебе возносят?

Давай перечислю, с кем ты блудила!

45 [..................................]

Супругу юности твоей, Думузи,

Из года в год ты судила рыданья.

-Птичку-пастушка еще ты любила —

Ты его ударила, крылья сломала;

50 Он живет среди лесов и кричит: „Мои крылья!"

И льва ты любила, совершенного силой, —

Семь и семь ему ты вырыла ловушек.

И коня ты любила, славного в битве,

Кнут, узду и плеть ты ему судила,

55 Семь поприщ скакать ты ему судила,

Мутное питье ты ему судила,

Его матери, Силили, ты судила рыданья.

И еще ты любила пастуха-козопаса,

Что тебе постоянно носил зольные хлебцы,

60 Каждый день сосунков тебе резал:

Ты его ударила, превратила в волка —:

Гоняют его свои же подпаски,

И собаки его за ляжки кусают.

Ишуллану, садовника отца, ты любила,

65 Что тебе постоянно носил фиников

Каждый день тебе стол украшая, —

Подняла ты очи, к нему подошла ты: -.

„О мой Ишуллану, твоей зрелости вкусим,

И, рукою обнажась, коснись нашего лона!"

70 Ишуллану тебе отвечает:

„Чего ты от меня пожелала?

Чего мать не пекла моя, того не едал я —

Как же буду есть хлеб прегрешенья и скверны?

Будет ли рогожа мне от стужи укрытьем?"

75 Ты же, услышав эти речи,

Ты его ударила, в паука превратила,

Поселила его среди тяжкой работы, —

Из паутины не вылезть, не спуститься на пол.

И со мной, полюбив, ты так же поступишь!»

80 Как услышала Иштар эти речи,

Иштар разъярилась, поднялась на небо

Поднявшись, Иштар пред отцом своим, Ану, плачет,

Пред Анту, ее матерью, бегут ее слезы:

«Отец мой, Гильгамеш меня посрамляет,

85 Гильгамеш перечислил мои прегрешенья,;.

Все мои прегрешенья и все мои скверны».

87-88 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне

Иштар:

«Разве не ты оскорбила царя Гильгамеша,

90 Что Гильгамеш перечислил твои прегрешенья,

Все твои прегрешенья и все твои скверны?»

92-93 Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу

своему, Ану:

«Отец, создай Быка мне, чтоб убил Гильгамеша

в его жилище,

За обиду Гильгамеш поплатиться должен!

95 Если же ты Быка не дашь мне —

Поражу я Гильгамеша в его жилище,

 

 

Проложу я путь в глубину преисподней,

Подниму я мертвых, чтоб живых пожирали, —

100 Станет меньше тогда живых, чем мертвых!»

101-102 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне

Иштар:

«Если от меня ты Быка желаешь,

В краю Урука будут семь лет мякины.

105 Сена для скота должна собрать ты,

Для степного зверья должны травы взрастить ты».

107-108 Иштар уста открыла и молвит, вещает она

отцу своему, Ану:

«Для скота я сена в Уруке скопила,

110 Для степного зверья травы взрастила».

 

[Далее недостает трех-четырех стихов,

где говорилось о небесном Быке.]

 

117 Как услышал Ану эти речи, не Ее он уважил, Быка он создал,

120 В Урук с небес погнала его Иштар.

Когда достиг он улиц Урука,

[......................................]

Спустился к Евфрату, в семь глотков его выпил —

река иссякла.

От дыханья Быка разверзлась яма,

Сто мужей Урука в нее свалились.

125 От второго дыханья разверзлась яма,

Двести мужей Урука в нее свалились,

При третьем дыханье стал плеваться на Энкиду;

Прыгнув, Энкиду за рог Быка ухватился,

Бык в лицо ему брызнул слюною,

130 Всей толщей хвоста его ударил.

131-132 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он

Гильгамешу:

«Друг мой, гордимся мы нашей отвагой, —

Что же мы ответим на эту обиду?»

135«Друг мой, видал я Быка свирепость,

Но силы его для нас не опасны.

Вырву ему сердце, положу перед

Шамашем, — я и ты — Быка убьем мы,

Встану я над его трупом в знак победы,

Наполню рога елеем — подарю Лугальбанде!

140 За толщу хвоста его ухвати ты,

А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу

его кинжалом,

Погнал Энкиду, Быка повернул он,

За толщу хвоста его ухватил он,

145 [....................................]

А Гильгамеш, как увидел дело храброго героя

и верного друга, —

Между рогами, меж затылком и шеей,

Быка поразил кинжалом, и

Как Быка они убили, ему вырвали сердце,

перед Шамашем положили,

Удалившись, перед Шамашем ниц склонились,

Отдыхать уселись оба брата.

Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,

В скорби распростерлась, бросила проклятье:

«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил,

Быка убивши!»

Услыхал Энкиду эти речи Иштар,

155 Вырвал ляжку Быка, в лицо ей бросил:

156-157 «А с тобой — лишь достать бы, — как с ним бы

я сделал,

Кишки его на тебя намотал бы!»

Позвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,

160 Ляжку Быка оплакивать стали.

161-162 А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел, —

Толщину рогов мастера хвалили,

Тридцать мин лазури — их отливка,

165 Толщиною в два пальца их оправа,

Шесть мер елея, что вошло в оба рога,

Подарил для помазанья своему богу Лугальбайде,

А рога прибил у себя над хозяйским ложем.

Они руки свои омыли в Евфрате,

170 Обнялись, отправились, едут улицей Урука,

Толпы Урука на них взирают.

173-174 Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:

175 «Кто же красив среди героев,

Кто же горд среди мужей?

Гильгамеш красив среди героев,

Энкиду горд среди мужей!

Бык богини, кого мы изгнали в гневе,

180 Не достиг на улицах полноты желанья,

Гильгамеш во дворце устроил веселье,

Заснули герои, лежат на ложе ночи

Заснул Энкиду — и сон увидел,

185 Поднялся Энкиду — и сон толкует

Вещает своему он другу:

 

 

Таблица VII

 

 

I 1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги?

 

[О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке, содержание которой приводится ниже, в переложении, имитирующем стихосложение основной версии.]

2....................................

3 * Слушай мой сон, что я видел ночью:

4-5 * Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.147.215 (0.576 с.)